Откроем Евангелие по Матфею 6:11 или Евангелие по Луке 11:3 на греческом. Слово насущный переводится с греческого слова επιούσιον — где επι приставка на, а ούσιον — повседневный, насущный т.е. сегодняшний. Дословно επιούσιον можно перевести как кадждодневный, а в сочетании со словом άρτον — хлеб, получается — ежедневный, каждодневный, на каждый следующий день хлеб. В обоих случаях одно и то же слово.
Что же касается не чисто филологического, а духовного понимания, то святые отцы понимали слово хлеб в этой молитве и буквально, и в высшем смысле.
Например, блаженный Феофилакт Болгарский, Толкование на Евангелие от Матфея:
«Под «насущным» Господь разумеет тот хлеб, который достаточен для нашей природы и состояния, но Он устраняет заботу о завтрашнем дне. И Тело Христа есть насущный хлеб, о неосужденном причастии которого мы должны молиться».
Преподобный Максим Исповедник:
«Если мы придерживаемся в жизни слов молитвы Господней, то примем же, как хлеб насущный, как жизненную пищу для душ наших, но и для сохранения всего, что даровано нам Господом, Сына и Слово Божие, ибо Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небе» и дающий жизнь миру. И сие происходит в душе каждого, принимающего Причастие, согласно праведности, и знанию, и мудрости, которыми он обладает».
С Рождеством Христовым!
Спаси Господи составителей теста и создателей данного сайта! Очень полезно и поучительно. Но для обычных мирян сложно, на мой взгляд. Зато видно, сколько знаний надо постичь, и приходится постигать служителям церкви.
Комментировать