Глава 14
Иер.14:1. И было345 слово Господне к Иеремии о бездождии.
Иер.14:2. Возрыдала Иудея, и ворота ея распались, потемнели на земле, и поднялся вопль в Иерусалиме.
Иер.14:3. И вельможи посылают своих слуг за водою; они приходят к колодезям и не находят воды, и возвращаются с пустыми своими сосудами: постыжены и посрамлены, и покрыли головы346 свои.
Иер.14:4. Прекратилось и земледелие, ибо не было дождя на землю, постыжены земледельцы, покрыли головы347 свои.
Иер.14:5. И лани в поле родят и оставляют348, ибо нет травы.
Иер.14:6. Дикие ослы349 стоят на холмах и глотают воздух, как змеи350, потускли глаза их, ибо нет травы351.
Иер.14:7. Беззакония наши свидетельствуют против нас; Господи, твори с нами ради имени Твоего, ибо велики грехи наши пред Тобою, мы согрешили пред Тобою.
Иер.14:8. Господи! надежда Израиля, Спаситель352 наш во время скорби! Почему Ты, как пришлец на земле (этой) и как прохожий353, уклоняющийся на ночлег?
Иер.14:9. Или Ты будешь подобен спящему человеку, или мужу, не могущему спасти? А ты среди нас, Господи, и имя Твое наречено на нас; не забудь нас!
Иер.14:10. Так говорит Господь народу сему: любят они бродить354 и не задерживаются, и Бог не благоволит к ним, ныне Он вспомнит беззакония их и накажет за грехи их.
Иер.14:11. И сказал Господь мне: не молись о народе сем во благо (ему).
Иер.14:12. Если они поститься будут, Я не услышу прошения их, и если принесут всесожжения и жертвы, Я не буду благоволить к ним, но мечом, и голодом, и моровою язвою истреблю их.
Иер.14:13. И я сказал: о Владыко, Господи Боже! вот пророки их предсказывают и говорят: не увидите меча, и не будет у вас голода, но355 истину и мир Я дам на земле и на месте сем.
Иер.14:14. И сказал Господь мне: ложно пророки пророчествуют во имя Мое, Я не посылал их и не заповедывал им, и не говорил им; ибо они возвещают вам видения ложныя и гадания, и волшебство356, и мечты сердца своего.
Иер.14:15. Посему так говорит Господь о пророках, которые ложно пророчествуют во имя Мое, а Я не посылал их; они говорят: меча и голода не будет на земле сей; смертию лютою умрут они, и от голода скончаются пророки те.
Иер.14:16. И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима, от меча и голода, и некому будет хоронить их, – и жены их, и сыновья их, и дочери их, – и изолью на них зло их.
Иер.14:17. И скажи им слово сие: пусть льются из глаз357 ваших слезы день и ночь, и да не перестают, ибо великим358 поражением поражена будет (дева)359 дочь народа Моего и самою злою язвою.
Иер.14:18. Выхожу360 я на поле, и вот убитые мечом; вхожу в город, – и вот истаявшие361 от голода, даже пророк и священник ушли в землю, которой не знали.
Иер.14:19. Ужели Ты совершенно отверг Иуду и от Сиона отступила душа Твоя? Для чего Ты поразил нас (так), что нет нам исцеления? Мы ждали мира, и нет добра; – времени исцеления; – и вот ужас.
Иер.14:20. Мы сознали, Господи, грехи наши, беззакония отцов наших, ибо согрешили мы пред Тобою,
Иер.14:21. Остановись ради имени Твоего, не погуби престола славы Твоей, вспомни, не разрушай завета Твоего с нами!
Иер.14:22. Ужели среди языческих идолов есть посылающий дождь? или небо362 может подавать влагу свою? Не Ты ли Господи Боже наш363? И мы пождем364 от Тебя, Господи365, ибо Ты творишь все сие.
* * *
Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο – в ват., син., text. recept., а в алекс. γενόμενος – бывшее.
В знак печали.
Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.
Детенышей.
Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.
Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες – в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.
В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας – за беззакония народа.
Слав. Спасителю соотв. гр. σώζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώζεις – алекс. и ват., или σώσεις – син.
Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον – природный житель, хозяин.
Т. е. увлекаются языческими культами.
Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅτι – ибо.
Οἰωνίσματα – гадания по полету птиц.
Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς – изведете на глаза.
Слав. великим соотв. μεγάλῳ – в лук. спп., компл. изд., в др. нет.
Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Ἐὰν ἐξέλθω – букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πόνος – бедствие.
Само собою, без Твоего повеления.
Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος – Ты Сам.
Ὑπομενοῦμεν – т. е. дождя. Ср. 1 ст.
Слав. Господи соотв. Κύριε – в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.