Глава 35
Быт.35:6. «И пришёл Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль».
Вот совершенно ясно подтверждается, что в прежние времена Вефиль обычно назывался не Уламмаус, о чём сказано выше, а Луз, то есть «миндаль».
Быт.35:8. «И умерла Девора, кормилица Ревекки, и была похоронена около Вефиля».
Если умерла кормилица Ревекки по имени Девора, как в данном случае Семьдесят толковников перевели одно еврейское слово уже во второй раз (а слово это – «кормилица, meneceth (מֵינֶ֣קֶת)), то я не могу понять, почему там они поставили «имущество», а здесь – «кормилица» (имеется в виду Быт. 24, 59 – Прим. перев.).
Быт.35:10. «И сказал ему Бог: «Ты уже не будешь называться именем Иаков, но твоё имя будет Израиль».
И Бог назвал его именем Израиль». Несколько раньше Ангел вовсе не даёт имени Иакову, но предсказывает, что имя должно быть дано Богом. Поэтому то, что там было обещано как будущее, здесь утверждается как исполнившееся.
Быт.35:16. «И случилось, что когда он приближался к Хаврафе в земле Ханаанской, чтобы идти в Ефрафу, Рахиль родила».
Не знаю, что хотели сказать Семьдесят толковников, когда перевели еврейское слово Chabratha (כִּבְרַת־) словом Ипподром в следующей фразе, где Иаков говорит Иосифу: «А когда я шёл из Месопотамии Сирийской, чтобы идти в Ефрафу, умерла мать твоя Рахиль в земле Ханаанской, на пути Ипподрома» (Быт. 48, 7). Но тут же, где в еврейском тексте говорится: «И похоронили её на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем» (Быт. 35, 19), Семьдесят толковников опять поставили слово Ипподром, но уже вместо слова Ефрафа. Если уж Хаврафа означает Ипподром, то Ефрафа никак не может иметь того же значения. В то время как Акила перевёл это следующим образом: «И случилось καθ ἁδὸν τῆς γῆς (то есть «по пути в этой стране»), при вхождении в Ефрафу...» Но было бы правильнее перевести: «В лучшее время года этой страны, когда он входил в Ефрафу...» В свою очередь это выражение означает весеннюю пору, когда всё цветёт. И это лучшее время года. Тогда, например, проходящие по дороге срывают и собирают с придорожных полей всё, что ни очутится под рукой: так сильно их манит пестрота цветов. А Ефрафа и Вифлеем – это названия одного и того же города. И переводятся они сходным образом: «плодоносный» и «дом хлеба». Это в честь Того Хлеба, Который говорит, что Он сошёл с небес (Ин. 6).
Быт.35:18. «И случилось, что когда выходила из неё душа, ибо она умирала, она назвала его именем “Сын моего горя”. Но его отец назвал его именем Вениамин».
По-еврейски имена звучат сходным образом. Потому что имя, которое дала умирающая мать – «сын моего горя», – произносится как benoni (בֶּן־אוֹנִ֑י). А «сын правой руки», то есть силы (так изменил имя Иаков), произносится как benjamin (בִנְיָמִֽין). Поэтому ошибаются те, которые считают, что benjamin переводится как «сын дней». Потому что «правая рука» произносится как jamin (יָמִֽין) и оканчивается на звук [n]. А «дни», хотя и звучат сходным образом – jamim (יָמִֽים), однако последний звук в слове – [m].
Быт.35:21. «И отправился [оттуда] Израиль и раскинул свой шатер за башней Адер».
Евреи полагают, что это то место, где впоследствии был построен храм, и что башня Адер – это башня стада, то есть башня, к которой собирается и сходится всё стадо. О существовании такой башни в этом месте свидетельствует и пророк Михей, говоря: «А ты башня стада, покрытая туманом, дочь Сиона» и прочее (Мих. 4, 8). И в то время у Иакова были шатры, раскинутые за тем местом, где впоследствии построили храм. Однако если проследить путь движения Иакова, то в таком случае место расположения пастухов находится около Вифлеема. Там сонм [букв.: стадо] Ангелов пел при рождении Господа, там Иаков пас свой скот и дал название местности (Адер. – Прим. перев.) и там, скорее всего, уже тогда каким-то пророчеством изображалась будущая тайна.
Быт.35:27. «И пришёл Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в город Арбее, то есть Хеврон».
Вместо arbee (אַרְבַּ֑ע) в переводе Семидесяти написано «равнина», в то время как Хеврон расположен на горе. Но тот же город называется и mambre (מַמְרֵ֖א). Он издревле носит это имя в честь друга Авраама.