Глава 13
Иер.13:1. Так сказал мне Господь: пойди и купи себе льняный пояс и опояшь им чресла свои, и в воду не клади его318.
Иер.13:2. И купил я пояс, по слову Господню, и опоясал чресла мои.
Иер.13:3. И было ко мне слово Господне во второй раз, и сказано:
Иер.13:4. Возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань и иди к Евфрату, и скрой его там в разселине скалы.
Иер.13:5. И пошел я и скрыл его у Евфрата, как заповедал мне Господь.
Иер.13:6. И по прошествии многих дней сказал мне Господь: встань, и иди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе скрыть там.
Иер.13:7. И пошел я к Евфрату319, раскопал и взял пояс с места, где скрыл его, и вот сгнил (пояс)320, ни на что не годен стал.
Иер.13:8. И было ко мне слово Господне, и сказано: так говорит Господь:
Иер.13:9. Так сокрушу321 Я гордость Иуды и гордость Иерусалима, большую сию гордость, этот развращенный народ,
Иер.13:10. Который не желает слушать слов Моих, живет по упорству322 сердца своего, и ходит в след богов чужих, чтобы служить им и покланяться им. И будут они, как этот пояс, который ни к чему не годен.
Иер.13:11. Ибо как пояс прилегает323 к чреслам человека, так Я приблизил к Себе (весь)324 дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Мне народом именитым, и хвалою и славою; но они не послушали Меня.
Иер.13:12. И скажи народу сему слова сии325: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий (винный) мех наполняется вином. И если скажут тебе: ужели мы не знаем, что всякий мех наполняется вином?
Иер.13:13. А ты скажи им: так говорит Господь: вот Я всех жителей земли сей и царей их от колена326 Давида, сидящих на престоле их, и священников. и пророков, и Иуду и всех жителей Иерусалима, напою до опьянения.
Иер.13:14. И разделю их друг от друга: и отцов их и сыновей их вместе, не помилую327, говорит Господь, не пощажу и не пожалею об истреблении328 их.
Иер.13:15. Слушайте и внимайте, и не гордитесь, ибо Господь сказал.
Иер.13:16. Воздайте славу Господу Богу вашему, пока еще не смерклось и ноги ваши не спотыкаются на темных горах; тогда будете ждать света, а там тень смертная, и положены будете329 во мрак330.
Иер.13:17. Если же не послушаете, то тайно будет плакать душа ваша о гордости, и горько восплачет, и прольют глаза ваши слезы, ибо сокрушено стадо Господне.
Иер.13:18. Скажите царю и царствующим331: смиритесь, сядьте (пониже)332, ибо снят с головы вашей венец славы вашей.
Иер.13:19. Города южные заперты, и некому отворить, переселен весь Иуда совершенно, и до конца переселен333.
Иер.13:20. Подними глаза твои, Иерусалим, и посмотри на приходящих с севера: где стадо, данное тебе, прекрасныя овцы твои334?
Иер.13:21. Что скажешь, когда посетят335 тебя? А ты научил их науке начальствования над тобою336. Ужели не схватят тебя болезни, как рождающую женщину?
Иер.13:22. Если-же скажешь в сердце своем: „за что меня постигло это“? За множество беззакония твоего открыт подол твой, чтобы выставить на позор пяты твои337.
Иер.13:23. Переменит ли Эфиоплянин кожу свою и рысь пятна свои? и вы можете ли делать добро, научившись злу?
Иер.13:24. И развею338 их, как стебли, уносимые ветром в пустыню339.
Иер.13:25. Таков жребий твой и часть за неповиновение твое340 Мне, говорит Господь, ибо ты забыл Меня и надеялся на ложь.
Иер.13:26. Посему и Я обнажу бедра341 твои до лица твоего, и откроется срам твой,
Иер.13:27. И прелюбодейство342 твое и похоть343 твоя, и блудное отчуждение344 твое: на горах и полях Я видел мерзости твои. Горе тебе, Иерусалим! ты не очистился, следуя Мне. Доколе еще (это будет)?
* * *
По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.
У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.
Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περίζωμα – в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.
Φθερω – сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.
Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. „живет по упорству сердца своего“.
Κολλᾶται – приклеен.
Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶν – в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.
Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. нет.
Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.
Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθήσω – не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
Ἀπὸ διαφθορᾶς – букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.
Слав. положени будут соотв. τεθήσονται – у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθήσεσθε – 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.
Δυναστεύουσιν – могут разуметься царица – мать и другия царствующия венценосныя лица.
Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν – букв. окончил совершенное переселение.
Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.
Враги. Θеодор.
Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту – от Ассирийцев. Ср. 4Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.
Слав. развею соотв. греч. διασπερω – в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.
В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.
Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶς – вас.
Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω – зад.
Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία – син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.
Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
Ἀπαλλοτρίωσις – от Бога к язычеству. Θеодор.