Источник

Глава 2

Песн.2:1. Я – цветок полевой, лилия долин27.

Песн.2:2. Чту лилия среди тернов, то ближняя моя среди девиц.

Песн.2:3. Чту яблонь28 среди лесных деревьев, то брат мой – среди сынов (человеческих)29: в тени его я люблю сидеть30, и плод его сладок в гортани моей31.

Песн.2:4. Введите меня в дом пира32, окажите33 мне любовь.

Песн.2:5. Подкрепите меня миром, накормите34 меня яблоками, ибо я уязвлена (семь)35 любовию.

Песн.2:6. Левая рука его – под головою моею, а десница его обнимает меня36.

Песн.2:7. Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет37.

Песн.2:8. Голос38 брата моего! Вот он идет, поднимаясь на горы, перепрыгивая чрез холмы:

Песн.2:9. Подобен брат мой серне или молодому оленю на горах Вефильских. Вот он стоит за стеною нашею, заглядывает чрез окна, высматривает сквозь сетки39.

Песн.2:10. В ответ40 брат мой говорит мне: встань, иди, ближняя моя, добрая моя, голубица моя!

Песн.2:11. Ибо вот, зима прошла, дождь миновал, пронесся41,

Песн.2:12. На земле появились цветы, настало время обрезывания (виноградника)42, голос горлицы слышен в нашей земле.

Песн.2:13. Смоковница принесла ранние ягоды43 свои, виноградные лозы цветут44, издают благоухание. Встань, иди, ближняя моя, прекрасная моя, голубица моя, гряди!

Песн.2:14. Ты, голубица моя, (находишься) под сенью скалы45, близ передней стены46. Покажи мне лице твое и дай мне услышать голос твой, ибо голос твой приятен и лик твой прекрасен.

Песн.2:15. Переловите нам малых лисиц47, портящих виноградники, а наши виноградники цветут.

Песн.2:16. Брат мой (принадлежит) мне48, а я – ему. Он пасет среди лилий.

Песн.2:17. Пока идет49 день и передвигаются тени, ты возвратись, брат мой, подобно серне или молодому оленю по расселинам гор50.

* * *

1

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄ ισμα (ват.) или Ἄ ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

27

Символ духовной белизны и чистоты (Григ. Нис.).

28

Яблонь – «читай: апельсин или померанцевое дерево. Яблонь и яблок в Палестине нет» (Олесницкий А. А. Книга Песнь песней и ее новейшие критики. Киев, 1882. С. 368). – Ред.

29

Дополняем для ясности речи.

30

Слав. восхотех и седох.

31

Свт. Григорий Нисский видит аналогию с изречением псалмопевца: коль сладка гортани моему словеса Твоя (Не. 118, 103).

32

Слав. вина, пользуемся синод, пер.

33

Греч. τάξατε – слав, вчините, упорядочьте, устройте.

34

Греч. στοιβάσατε – слав, положите, букв, наполните, навалите.

35

Оскобленному слав, есмь нет соответствующего чт.

36

Ср. слав, долгота... дней в деснице ея, в шуйце ея богатство и слава (Притч. 3, 16). Вот, по изъяснению Оригена, бл. Иеронима и свт. Григория Нисского, аналогия этому образу: близость к Господу и Его дарам.

37

Этот образ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любовь к Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божиею благодатью (Григ. Нис. и Феодорит).

38

Греч. φωνή – звук шагов.

39

Которые заменяли окна. По изъяснению христианских богословов, здесь начертан образ ветхозаветного откровения чрез Моисея и пророков и постепенного приближения Бога к людям (Григ. Нис.).

40

Слав. отвещает – не на слова, а на сердечное влечение (Иов 39, 31).

41

Букв. ушел себе. Зимою в Палестине идут непрерывные дожди.

42

Греч. τομής – пасынкования у преосв. Порфирия, т. е. отрезывания сухих ветвей (Ин. 15,2).

43

Греч. όλύνθους – завязывающиеся зимою и мало годные ранние ягоды. Слав. цвет как будто предполагает чт. ανθός, какого ныне нет.

44

Слав. причастие зреюще соответствует альд. κυπρίζουσαι, а обычно κυπρίζουσι.

45

Где обычно водились и вили гнезда в Палестине голуби.

46

С лицевой стороны скалы, служившей для нее как бы укреплением – предстение – προτείχισμα.

47

«Злых духов, вредящих приношению богоугодных плодов» (Григ. Нис.). Позднее (6, 11, [прим. 10]) эти же враждебные силы уподобляются колеснице Аминадава.

48

Высшее проявление чувства любви к Богу и Возлюбленному ЖенихуХристу. Это выражение повторяется вб,2;7, 10 и в подвижнической литературе.

49

Слав. дхнет – дышит, веет.

50

«Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное» (Григ. Нис.).


Источник: Книги Екклесиаст и Песнь песней / В рус. пер. с греч. текста LXX, с введением и примеч. П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1916. - 66 с.

Комментарии для сайта Cackle