Глава 1
Песн.1:1. Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо перси твои лучше вина,
Песн.1:2. И благовония мира твоего лучше всех аромат. Имя твое (чту) миро разлитое. Посему отроковицы возлюбили тебя,
Песн.1:3. Привлекли тебя (говоря): «Мы поспешим за тобою по благовонию мира твоего». Ввел меня царь в чертог свой. Возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим перси твои более, нежели вино. Правда возлюбила тебя9.
Песн.1:4. Дщери Иерусалимские! Черная и прекрасна, как шатры кидарские, как завесы Соломона.
Песн.1:5. Не смотрите на меня, что я почернела, ибо меня опалило солнце: сыновья матери моей спорили обо мне, поставили меня хранить виноградники, но моего виноградника я не [со]хранила.
Песн.1:6. Возвести мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь? где отдыхаешь в полдень?10 Чтобы мне не ходить вокруг стад друзей твоих.
Песн.1:7. Если ты не знаешь самой себя11, прекрасная из жен, то иди по следам стад12 и паси козлят твоих у пастушеских шатров13.
Песн.1:8. Коням14 моим в колесницах фараоновых я уподобил15 тебя, ближняя моя.
Песн.1:9. Как прекрасны ланиты твои, как горлицы16, и шея твоя, как подвески17!
Песн.1:10. Украшения золотые мы сделаем для тебя с серебряною резьбою18.
Песн.1:11. Пока царь возлежал19 за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Песн.1:12. Мирровый пук – брат20 мой у меня, (который) между грудями моими поместится.
Песн.1:13. Кисть кипера – брат мой у меня в виноградниках Енгаддских21.
Песн.1:14. Как ты прекрасна, возлюбленная моя, как ты хороша: глаза твои – голубиные22!
Песн.1:15. Как ты хорош, брат мой, и как ты прекрасен23! Одр24 наш осенен.
Песн.1:16. Перекладины дома25 нашего кедровые, потолки у нас кипарисные26.
* * *
Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄ ισμα (ват.) или Ἄ ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.
Греч. εΰθύτης ήγάπησέν σε. Бог – всесовершенный идеал правды – возлюбил Своего Единородного Сына (Мф. 3, 16).
По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала у Христа: «Где ныне пасеши, Женише? Где почивавши, рцы ми? Желаю <Твое> видети преизящное видение...» «В небесех Мя смотри», – отвечает ЖенихХристос (канон при. Ксении 24 января, песнь 5, тропари [1–2]). Вот куда переносили образы Песни песней благочестивых поэтов.
Требование самопознания – одно из условий следования за Женихом и указание на таинственный смысл книги.
Слав. в пятах, по пятам.
Занимайся «миром» и мирскими делами.
Греч. τη ϊππω – коннице, слав, конем.
Нарядил – у преосв. Порфирия, как убирают лучших царских коней... Свт. Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища (ср. Авв. 3, 8).
М. б., убраны украшениями в виде горлицы.
Сплошь увешана подвесками и ожерельями.
Греч. στίγματα – как бы раны.
Слав. оскобленному будет нет соответствующего чт., Вульг. esset, и толковники понимают прош. вр.
Греч. άδελφιδός – маленький брат, питаемый сосцами (6, 11, [прим. 9]; 7, 12).
Енгадди – местность около Мертвого моря (Нав. 15, 62; 1Цар. 24, 1; Иез. 47, 10; 2Пар. 20, 2). М. б., в теплом климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и благовонными (мирра, кипер) растениями.
Букв. голубицы – греч. περίστεροι – символ кротости и целомудрия. «В зрительной силе души светятся черты жизни духовной» (Григ. Нис.).
«Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым» (Григ. Нис.).
Слав. одр соответствует греч. κλίνη – Ефр. Сир. и альд.; а обычно προς κλίνη.
Слав. ед. ч. дому соответствует греч. οίκου – минуск. и альд.; а обычно мн. ч. οίκων.
Кедр и кипарис – символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому употребляем был Соломоном в постройках храма и дворца (3Цар. 6, 9–10.15.18.23; 7, 2–3).