Глава 27
Иов.27:1. И продолжал еще Иов говорить в притчах645, и сказал:
Иов.27:2. «Жив Господь, судивший мне так, и Вседержитель, огорчивший душу мою!
Иов.27:3. Пока еще есть у меня дыхание и дух Божий в ноздрях моих,
Иов.27:4. Уста мои не скажут беззакония и душа моя не помыслит о неправде.
Иов.27:5. Не могу признать вас правдивыми, пока не умру, ибо не откажусь646 от непорочности моей.
Иов.27:6. Правде же внимая, не оставляю ее647, ибо не признаю себя делавшим злое648.
Иов.27:7. О если бы враги мои были низвержены, как нечестивцы, и восстающие на меня погибли, как беззаконники649!
Иов.27:8. И какая надежда нечестивому, чего он ожидает? В надежде на Господа спасется ли он?
Иов.27:9. Или молитву его услышит Бог? Или когда придет на него беда,
Иов.27:10. Возымеет ли он какое-либо дерзновение пред Ним? Или как только он призовет (Бога), услышит его?
Иов.27:11. Посему650 я возвещу вам, что есть в руке Господней и что́ есть у Вседержителя, не солгу.
Иов.27:12. Вот, вы все знаете651, что652 прибавляете пустое к пустому653.
Иов.27:13. Такова доля нечестивому человеку от Господа, и жребий сильных654 выйдет им от Вседержителя.
Иов.27:14. Если много сыновей будет у них655, на заклание будут они, а если возмужают, то будут нищими.
Иов.27:15. Оставшиеся после него непременно умрут656, и вдов их никто не помилует.
Иов.27:16. Если он наберет серебра, как земли, и наготовит золота, как грязи,
Иов.27:17. То всем этим праведные овладеют и правдивые возьмут имение его.
Иов.27:18. И будет657 дом его, как источенный молью658, и как паутина659 – то, что он сберегал660.
Иов.27:19. Ляжет он богачом, но не встанет661 (таковым), откроет глаза свои, и нет (ничего).
Иов.27:20. Окружили его, как вода, болезни, ночью охватит его вихрь662.
Иов.27:21. Подхватит его жгучий ветер – и он уйдет, и развеет его с места его.
Иов.27:22. Направит663 на него и не пощадит, (хотя) он быстро от него побежит664.
Иов.27:23. Восплеснет о нем руками Своими665, и с шумом унесет666 его с места его667.
* * *
Греч. προοιμίῳ (от προοίμιον – см. 25:2, [прим. 1]). Здесь и в 29:1, в соответствии с евр. משל, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокие (сокровенные: Пс. 48:5; 77:2) мысли в оборотах, не всем понятных (Мф. 13:13). Слав. мн. ч. предложного пад. притчах нет соответствия; по-греч. ед. ч. дат. пад. (притчею), Вульг. вин. пад. parabolam.
Греч. οὐ απαλλάξω – слав. не изменю, букв. не отпушу от себя, не удалю, не отстраню.
Слав. ея нет соответствующего чт., следует оскобить.
Слав. злых соответствует ἄτοπα (мн. ч. – ват. [и син.]) или ἄτοπον (ед. ч. – алекс.) – букв. неуместное (ср. 4:8, [прим. 9]; 11:11, [прим. 9]); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.
Греч. ἡ ϰαταστροφὴ... ἡ ἀπώλεια – букв. как низвержение... как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31:29), а вообще враги исполнителей Божиего закона, люди нечестивые.
Слав. сего ради соответствует Итале quapropter, а по-греч. ἀλλὰ δή.
Слав. весте соответствует ват. οἴδατε, а в алекс. ἑωράϰατε – видели.
Слав. яко соответствует ват. и text. recept. ὅτι, а в алекс. δια τί [δέ] – зачем [же]?
В синод. пер. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7–19 стт.), о наказании нечестивых.
Греч. δυναστῶν, т. е. злоупотребляющих своею силою (см. прим. 17 к 6:23).
Слав. мн. ч. их соответствует ват. и text. recept. αὐτῶν, а в син., алекс., Ефр. Сир., во мн. минуск. спп. (106, 110, 137, 139, 147, 160), у Злат. и компл., [у Ральфса и в гёттинг.] – ед. ч. αὐτοῦ.
Греч. θανάτῳ θνήσονται [? в гёттинг. θανάτῳ τελευτήσουσιν (-σωσιν) без разночт.] – смертью (м. б., позорною или тяжкою) умрут.
Греч. ἀπέβη – [букв. отошел, стал;] слав. будет; так же и в Итале erunt [будут].
Букв. как моль.
Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (с характерным ἀποβαίνω [см. прим. 13] – ср. 8:14). Так дословно Иов выражает сходно с друзьями мысль о страдании нечестивых.
Слав. яже снабде соответствует ἅ συνετήρησε – 106, 137–139, 147, 157, 255, 256, 258 альд., Грабе, Фильд, Итала servavit; в др. греч. и Вульг. – нет.
Слав. не приложит; пользуемся синод. пер.
Греч. γνόφος – буря, вихрь; слав. примрак – это значение здесь неуместно. [? γνόφος (= δνόφος) как раз означает мрак. Вихрь соответствует масор. т., в греч. ркпп. аналогичное слово только в син. – λαῖλαψ (ср. 21:18b).]
Т. е. Господь.
Слав. бежанием побежит – от вихря, направленного на него Господом.
Как Премудрость в Притчах Соломона (1:26) радуется погибели грешников (Олимп.).
Слав. унесет [? в Елизаветинской Библии возмет, в остр. повлечет] соответствует у бл. Иеронима trahet, а по-греч. [практически без разночтт.] συριεῖ – засвистит (Ос. 4:19), [соответствует масор. т., то же в Вульг. – sibilabit и в синод. пер. – посвищут].
Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.) – наказание нечестивых – также признается Иовом и не подлежит спору.