Глава 29
Иез.29:1. В десятый год, в десятый месяц, (в первый день)764 месяца, было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.29:2. Сын человеческий! обрати лице твое на фараона, царя Египетскаго, и изреки пророчество на него и на весь Египет, говори и скажи:
Иез.29:3. „Так говорит Господь Бог: вот Я наведу765 на тебя, фараон царь Египетский, (на тебя)-змея великого766, сидящего среди рек своих и говорящаго: мои реки и я создал их“.
Иез.29:4. И Я767 вложу крюк в челюсти твои и прилеплю рыб реки твоей к чешуе768 твоей, и извлеку тебя из средины реки твоей, и к чешуе твоей прилипнут оне.
Иез.29:5. И вскоре выброшу тебя и всех рыб реки твоей на открытое поле, падешь, и не соберут тебя и не оградят769 тебя: зверям земным и птицам небесным Я отдам тебя на съедение.
Иез.29:6. И узнают все жители Египта, что Я-Господь, ибо ты был тростниковым жезлом770 для дома Израилева.
Иез.29:7. Когда они оперлись771 на тебя рукою своею, ты разщепился, и тогда все всплеснули о них руками772; и когда они оперлись на тебя, ты сокрушился и сломил все чресла их.
Иез.29:8. Посему так говорит Господь Бог: вот Я наведу на тебя меч и погублю у тебя людей и скот.
Иез.29:9. И773 земля Египетская погибнет и опустеет, и узнают, что Я-Господь, ибо ты говорил, что реки мои и я создал их“.
Иез.29:10. Посему, вот Я на тебя и на все реки твои, и предам землю Египта опустошению, и мечу, и истреблению, от Магдола до Сиены и даже до пределов Ефиопских774.
Иез.29:11. Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотская не переступит по ней, и не будет обитаема сорок лет.
Иез.29:12. И предам землю его погибели среди опустошенной страны, и города его будут среди городов опустевших, в запустении будут сорок лет, и разсею Египтян775 среди народов и развею их по странам.
Иез.29:13. Так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет, соберу Египтян из народов, между коими они разсеяны,
Иез.29:14. И возвращу пленных Египтян и поселю их в землю Фафорскую776, в землю, откуда они взяты были, и будет владычество (их) слабо,
Иез.29:15. Слабее всех владычеств, и не будет более величаться над народами, и умалю их и не будут они бòльшими777 между народами.
Иез.29:16. И не будут уже для дома Израилева надеждою, напоминающею беззаконие, когда он следовал за ними778, и узнают, что Я-Господь779.
Иез.29:17. В двадцать седьмой год, в первый день первого месяца, было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.29:18. Сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, обременил свое войско тяжкою работою при Тире: все головы оплешивели и все плеча стерты, но награды не было ни ему, ни войску его у Тира за работу, которую они производили над ним780.
Иез.29:19. Посему так говорит Господь Бог: вот Я даю Навуходоносору, царю Вавилонскому, землю Египетскую: и возьмет богатства ея, и произведет грабеж в ней, и расхитит награбленное в ней, и будет награда войску его.
Иез.29:20. За службу его, которую он исполнял при Тире, отдал ему землю Египетскую, ибо он служил Мне781. Так говорит Господь Бог:
Иез.29:21. В тот день возрастет рог всему дому Израилеву782, и тебе783 открою уста среди их, и узнают, что Я-Господь.
* * *
Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех гр. спп., оскоблено напрасно.
Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.
Великим змеем называется фараон, а не враги его.
Слав. аз же соотв. καὶ – в алекс. и καὶ ἐγὼ – в др. спп., а потому переводим: и Я, противоположение: же (слав.) или но (рус. син.) неуместно здесь.
Πτέρυγας – слав. крилома. Филологи придают сл. πτέρυξ значение чешуи „круглой и способствующей плаванию“. Schleusner. 1. с. 4, 522.
Περισταλεῖς – не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.
Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο – ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.
От злорадства.
В алекс. доб. πᾶσα – вся, в др. гр. и слав. нет.
С северных до южных пределов Египта.
Αἴγυπτον – слав. Египта, в рус. син. Египтян.
Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.
Πλείανας – т. е. господами и владыками; русское вульгарное: „нáбольший“ очень точно соотв. гр. слову. Слав. многим – неясно.
Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог; в слав. Адонаи – соотв. Ἀδοναῒ в XII.
Т. е. осадныя работы над Тиром, предвозвещаемыя пророком в 26, 7 – 14.
Т. е. по воле Божией Навуходоносор осаждал Тир. Слав. зане послужи соотв. ἀνθѴ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58; ὧν ἠργάσατο – компл., а в алекс. и мн. других: ὅσα ἐποίησαν, в ват. и text. recept. нет всего предложения.
Рог – символ силы и могущества (Пс. 131, 17), основанного на благочестии народа (Феодорит), и предвестник Мессианского спасения (Ев. Луки 1, 69).
Пророку Иезекиилю.