А • Б • В • Г • Д • Е • Ж • З • И • К • Л • М • Н • О • П • Р • С • Т • У • Ф • Х • Ц • Ч • Ш • Э • Ю • Я
А
Аарон
(пророк в Ветхом Завете, старший брат пророка Моисея, первый священник) |
亞倫、 阿阿榮 (舊約先知,摩西之兄,首位大司祭) |
Yàlún, Āāróng |
Абсолют Абсолютное добро |
絕對 絕對之善 |
Juéduì Juéduì zhī shàn |
Авва (арамейск. отец) (иногда в Православной Церкви так называют настоятеля монастыря или другого монаха в знак почтения к его добродетельной жизни – см. Старец) |
«阿爸»、 尊者 (源於阿拉美文,原本是‘父親’的意思,在某些地方正教會內用於對修道院院長或者德高望重之修士的敬稱) |
«Ābà», zūnzhě |
Аввакум (пророк в Ветхом Завете) «Книга пророка Аввакума» |
哈巴谷、 盎瓦庫穆、 阿瓦庫穆 (舊約先知) «哈巴谷書»、 «盎瓦庫穆先知書» |
Hābāgǔ, Àngwǎkùmù,Āwǎkùmu «Hābāgǔ shū», «Àngwǎkùmù xiānzhī shū» |
Авдий (пророк в Ветхом Завете) «Книга пророка Авдия» |
俄巴底亞、 奧弗狄亞 (舊約先知) «俄巴底亞書»、 «奧弗狄亞先知書» |
Ébādǐyà、 Aòfúdíyà «Ébādǐyà shū»、 «Aòfúdíyà xiānzhī shū» |
Авель |
亞伯、 阿維爾 |
Yàbó、 Āwéiěr |
Авраам (праотец)
«Семя Авраамово» (= потомки Авраама: В Ветхом Завете – потомки Авраама по крови, то есть народ Израиля; в Новом Завете потомки Авраама по духу, то есть все верующие в Христа.- см. Израиль) |
亞伯拉罕、 阿弗拉穆 (聖祖) 亞伯拉罕的子孫、
阿弗拉穆的後裔 (在舊約時代,指 亞伯拉罕/阿弗拉穆血統的後裔,也就是以色列子民; 在新約時代,指 阿弗拉穆精神的後裔,也就是所有信仰基督的正教徒)。 |
Yàbólāhǎn、 Āfúlāmù (zǔxiān) Yàbólāhǎnde zǐsūn、 Āfúlāmùde hòuyì |
«В недрах Авраамовых» (см. «Лоно Авраамово», Селения праведных – блаженное место, где покоятся души усопших)
|
«於亞伯拉罕懷 內»、 «於阿弗拉穆懷內» (指.蒙福亡者安息的地方) |
«yú Yàbólāhǎn huáinèi»、 «yú Āfúlāmù huáinèi» |
Автокефалия ; Автокефальная церковь (от греческого «автокефаль» = «самоглавный», т.е. Церковь, Предстоятель (Патриарх или Митрополит) и иерархия которой независимы от Предстоятелей и иерархии других Церквей; и имеющая право самостоятельно выбирать своего Предстоятеля) |
獨立教會、 自主教會 (源於希臘文,意思是‘自為其首’,指 某個在教會行政上完全獨立,也就是可以自行選舉和祝聖首席主教的地方正教會,在不同地方正教會內,此首席主教可以是牧首,都主教或者總主教) |
dúlì jiàohuì、 zìzhǔ jiàohuì |
Аггей (пророк в Ветхом Завете)
«Книга пророка Аггея» |
哈該、 盎蓋 (舊約先知) «哈該書»、 «盎蓋先知书» |
Hāgāi、 Ànggài
«Hāgāi shū»、 «Ànggài xiānzhī shū» |
Агнец 1 Агнец Божий (Иисус Христос); 2. Пасхальный агнец (в ветхозаветную эпоху означает жертвоприношение на еврейскую пасху – прообраз жертвы Иисуса Христа); 3. кубическая часть просфоры (вынимается священником из главной просфоры при подготовке к освящению Святых Даров и кладётся на центральную часть дискоса, затем во время Божественной Литургии пресуществляется в Тело Христово – см. Просфора) |
羔羊 1. 上帝的羔羊 (指 耶穌基督); 2. 逾越節的祭羊 (舊約時代逾越節所祭殺的羔羊(是耶穌基督的預像); 3. 聖羔、 聖餅、 祭餅的四方部分 (在預備祭品禮儀中司祭由第一枚祭餅的中央取出的四方形聖餅,安置在聖盤的中央,在此後的事奉聖禮/大祭禮儀中將被祝聖為基督的聖體) |
gāoyáng 1. Shàngdi 4de gāoyáng; 2. yúyuèjiéde jìyáng;
3. shènggāo、 shèngbǐng、 jìbǐngde sìfāng bùfēn |
Ад (см. Преисподняя)
«Врата адовы» 1. двери в ад; 2. силы (власть) зла или силы смерти |
地獄 (深淵、 陰府) 1. 地獄之門; 2. 陰間的權柄、 陰府的權柄、 死亡的力量 |
dìyù (shēnyuān、 yīnfǔ) 1. dìyù zhī mén; 2. yīnjiānde quánbǐng、 yīnfǔde quánbǐng; sǐwángde lìliàng |
Адам (см. Изгнание Адама из рая, «Новый Адам», Падение Адама, Сотворение Адама) |
亞當、 阿達穆
|
Yàdāng、 Ādámù |
Академия (см. Духовная академия) |
學院 (神學院) |
xuéyuàn (shén xuéyuàn) |
Акафист (хвалебное песнопение, исполняемое во время богослужения. Состоит из 24 частей по числу букв греческого алфавита. В византийской Церкви это изначально было конкретное песнопение в честь Божией Матери, но позднее появились акафисты (Христу, Честному Кресту, святым апостолам, ангелам и святым угодникам Божиим). Название произошло от греческого «неседальное пение», т.е. пение, во время которого надо стоять, а не сидеть.) |
弗坐詞 (做禮拜誦讀的頌歌;源於希臘文,意思是‘離座’。 一種特殊格式的拜占庭聖頌歌,通常分二十四段,每段依次以希臘文二十四個字母中的一個開始,最初的弗坐詞是奉獻給聖母,但是後來也出現了讚頌基督,十字聖架,聖徒,天使等不同的弗坐詞。 因為唱此頌歌的時候要求離座肅立,故而得名。) |
fúzuòcí |
Акриды |
蝗蟲 |
huángchóng |
(Cвятой) Александр Невский (1263 г) Память: 30 августа / 12 сентября и 23 ноября / 6 декабря |
聖亞歷山大涅夫斯基 (1263 年) 紀念日教曆8月30日及11月23日/ 西曆9月12日及12月6日 |
Shèng Yàlìshāndà Nièfūsījī |
Александро-Невская лавра (в Санкт-Петербурге) |
亞歷山大涅夫斯基 大修道院 (位於聖彼得堡) |
Yàlìshāndà Nièfūsījī dàxiūdàoyuàn |
Алексий Второй (Патриарх) |
阿列克謝二世、 阿莱克西二世 (牧首) |
Ālièkèxiè Èrshì、 Āláikèxī Èrshì (mùshǒu) |
Аллилуия (от древнееврейского «Хвалите Господа») |
哈利路亞、 阿利路伊亚 (源於希伯莱语, 指 «讚揚主») |
Hālìlùyà、 Ālìlùyīyà |
Алтарник (церковнослужитель, помогающий священнику во время богослужения – см.Церковнослужитель) |
助祭 (幫助司祭的教會服務人員) |
zhùjì |
Алтарь (название произошло от латинского «престол», но в Русской Православной Церкви обозначает также всю восточную возвышенную часть храма, в которой находится престол –см. Престол) |
祭壇 「祭檯」 (源於拉丁語,原指祭檯,在俄羅斯正教會中也指 整個至聖所) |
jìtán 「jìtái」 |
Алкать 1. быть голодным; 2. жаждать, стремиться всей душой |
1. 饑餓; 2. 追求、 渴望 |
1. jīè; 2. zhuīqiú、 kěwàng |
Алчущие 1. голодные; 2. взыскующие, жаждущие |
1.饑餓的人; 2.追求的、 渴望的 |
1.jīède rén; 2. zhuīqiúde、 kěwàngde |
«Блаженны алчущие» (Матф. 5, 6) «Блаженны алчущие и жаждущие правды (=стремящиеся к правде)» |
«饑餓的人有 福了» «追求真理的人有福了» |
«jīède rén yǒufúle»、
«zhuīqiú zhēnlǐde rén yǒufúle » |
Альфа и Омега
1. первая и последняя буквы греческого алфавита; 2. «начало и конец» (источник и венец); 3. Господь Иисус Христос (так Он называет Себя в «Откровении» – см. Откровение) |
«阿爾法和奧麥伽/奧梅嘎» 1. 拉丁字母表中頭一個和最後一個字母; 2. 始末 (起始和終末)、 始終、 原始與總結; 3. (在聖經啓示錄中)基督以此自稱 |
«Āěrfǎ hé Aòmàijiā/Aòméigā» 1. lādīng zìmǔbiǎo zhōng tóu yīge hé zuìhòu yīge zìmǔ; 2. shǐmò (qǐshǐ hé zhōngmò)、 shǐzhōng、 yuánshǐ yǔ zǒngjié; 3. Jīdū yǐ cǐ zìchēng |
Аминь (от греческого «подлинно», «истинно») |
阿們、 阿民 (源於希臘文的 «確實是這樣») |
āmen、 āmín |
Амвон (в Русской Церкви центральная часть солеи перед царскими вратами, откуда диакон читает Евангелие, а священник произносит проповедь; от греческого «подниматься (на ступени)»: в византийской Церкви это место обычно находилось в центральной части храма и представляло собой многоступенчатое возвышение – см. Солея; Царские врата) |
講道檯 「誦經檯」 (源於希臘文,意為 “登上(檯階)”;在拜占庭教堂建築中,通常是位於中殿的一個有多級檯階的高檯,用於誦讀福音和講道;在俄羅斯教會中,因為常在聖像壁的聖門前方的檯階上讀福音和講道,這個方位也常被稱為講道檯或誦經檯) |
jiǎngdàotái、 「sòngjīngtái」 |
Аналой (небольшой столик с наклонной поверхностью, на который кладётся Библия или богослужебная книга во время чтения; сейчас на такой столик также кладут икону, когда её выносят из алтаря для целования, а во время исповеди священник кладёт на него Крест и Евангелие) |
經檯 (讀經桌、 讀經檯) (源於希臘文,意為 «上置經文的», 教堂中的一種小桌子,一般到人的胸口高,通常帶有傾斜的坡面,原本是在誦經時安置經書用的,現在通常也用來安置供教友親吻敬禮的聖像,以及在舉行懺悔奧秘時安置福音書和聖十字架等用途) |
jīngtái (dújīngzhuō、 dújīngtái) |
Анафема = отлучение от церкви Анафематствовать = предать анафеме (от греческого «посылать, направлять» – официальное наказание для еретиков и отступников, самое суровое в духовном плане) |
革出教門、 逐出教門、 革除教籍 (指 絕罰: 詛咒,棄絕,源於希臘文,意為 «致於»;教會施於異端邪說和異端者的正式精神懲罰) |
géchū jiàomén、 zhúchū jiàomén、 géchú jiàojí |
Андрей Первозванный (апостол) |
安德烈/列使徒 (第一位蒙主聖召之使徒) |
Āndéliè shǐtú (dìyīwèi méng Zhǔ shèngzhào zhī shǐtú) |
(Святой) Андрей Рублёв (прославленный русский иконописец и угодник Божий) (прибл. 1360-1430 гг. Память 4/17 июля) (см. Рублёв) |
(聖)安德烈·魯布廖夫、 聖安德列·儒博萊弗(約1360 – 1430 年)紀念日教曆7月4日 / 西曆7月17日(俄羅斯歷史上之著名聖像畫師,也是一位聖成德者) |
(shèng) Āndéliè Lǔbùliàofū、 (shèng) Āndéliè-Rúbóláifú |
Ангел (от греческого «вестник»; «посланник») |
天使 (源於希臘文,意為“使者,傳信者”) |
Tiānshǐ |
Ангельская песнь (поётся на Литургии во время Евхаристического канона – см. Евхаристический канон) |
天使頌歌、 天使讚歌 |
Tiānshǐ sònggē、 Tiānshǐ zàngē |
Ангельский образ (см. Монашество; Монах – уподобившийся ангелам)
Великий ангельский образ (монах или монахиня, принявший(ая) схиму – надевает на себя особое облачение, украшенное сакральными символами как знак особенно строгой, затворнической и подвижнической жизни – см. Схимник; Подвижник) |
天使般生活者、
«天使形像» (指 修士) «大天使形像» (指 苦行戒律、 苦行修士)、 大聖衣、 天使聖衣 (修道者的一種鏽有許多神聖符號的特殊服飾,領受了此聖衣的修士或修女一般被要求度一種全然退隱克修的嚴格修行生活) |
Tiānshǐ bān shēnghuózhě、 «Tiānshǐ xíngxiàng»
«Dà Tiānshǐ xíngxiàng»、
dàshèngyī、 Tiānshǐ shèngyī |
Антидор (= просфора, из которой на проскомидии вынут святой Агнец; раздаётся всем молящимся, в том числе не причастившимся в конце Литургии; от греческого «вместо дара», т.е. вместо принятия Святых Даров – для не допущенных или не готовых к принятию Святых Даров) (см. Просфора; Святые Дары) |
(麥面餅中切出四方部分之後所剩下來的一部分) 安提多若、 “代禮” (聖餅) (源於希臘文,意為‘代替禮品’;指在預備祭品禮儀中,司祭取出聖羔後第一枚祭餅所餘下的部分,一般被切分成小塊,在事奉聖禮結束後分發給未領聖體血的教友,故而有‘代禮’之稱) |
āntíduōruò、 “dàilǐ” (shèngbǐng) |
Антиминс
(плат с частицею святых мощей, который кладут на престол; от греческого и латинского «вместо стола», т.е. вместо престола. На внутренней части плата обычно имеется икона положения Христа во Гроб; такой плат освящается архиерем, который оставляет на нём собственноручную подпись. В сложенном виде кладётся в центре престола под Евангелие, раскладывается во время Литургии для положения на него Святых Даров. Раньше сугубо использовался в храмах с неосвящённым престолом вместо престола, откуда и получил своё название. В настоящее время в Русской Православной Церкви всегда используется во время Божественной Литургии как знак единства священника и архиерея.) |
祭檯布、 代案 九折布 (原文為一個希臘-拉丁合成詞,意為‘代替桌案’;一種特殊的祭檯布,一般在夾層中縫有殉道聖人之體 (聖髑),並在內面繪有基督被埋葬之類主題的聖像,此種聖布需由主教以類似祝聖祭檯的特殊禮儀祝聖之,並在上面簽署主教的親筆簽名。平時此聖布被折疊九次後安置在祭檯中央的福音書下,於事奉聖禮/大祭禮儀時被打開,並在其上安置聖祭品。在歷史上,此聖布特別用於沒有經祝聖之祭檯的教堂,或者教堂以外的場所,以作為祭檯的替代,所以有代案之名。但在現代正教會中則被用在所有事奉聖禮中,以作為司祭和主教共融的外在標誌) |
jìtáibu、 dàiàn、 jiǔzhébù |
Антипасха (от греческого «напротив Пасхи» – следующее воскресенье после Пасхи – см. Фомино воскресенье) |
復活節後的第一個主日 (源於希臘文,意為“與復活節相對的”,也就是聖托瑪斯禮拜天) |
Fùhuójié hòude dìyīge zhǔrì (shèng Tuōmǎsī zhǔrì) |
Антирелигиозный |
反宗教(的) |
fǎnzōngjiào(de) |
Антифон (от греческого «противогласие»: попеременное пение двух хоров во время богослужения) |
對經 、 對唱、 唱和頌 (源於希臘文,意為‘相對的聲音’;一種由兩組唱經者輪番對唱的頌歌,一般用於事奉聖禮和晨時課等禮儀) |
duìjīng、 duìchàng、chànghésòng |
Антихрист
(от греческого «враждебный Христу и стремящийся подменить собою Христа») 1. тиран, который, согласно апокалипсическим пророчествам, должен появиться перед самым концом света и подчинить себе весь мир для создания всемирной империи зла по законам, противным христианству; 2. любой человек, враждебный Христу) |
反基督、 敵基督 (源於希臘文,意為‘與基督敵對的’
1,指 依照啓示錄的預言,在世界末日之前將要來的,以邪惡勢力統治全世界,建立起反基督的世界性王國的暴君; 2,泛指 一切反基 督的人。) |
Fǎnjīdū、 Díjīdū |
Антоний Великий
(подвижник, живший в Египте в 4 веке (356 г.); основоположник пустынножительства. ) Память: 17/30 января |
聖大安托尼、 大安東尼 (四世紀埃及修士(356 年);,修道生活之始祖) 紀念日教曆1月17日/ 西曆1月30日 |
shèng dà Āntuōní、 Dà Āndōngní |
Антропология (от греческого «слово о человеке»)
Православная антропология (Православное учение о происхождении, сущности, предназначении человека) |
人學、 人類學 (源於希臘文,意為‘人之道’) 東正教人學 (正教會論及人類的起源,本性,使命等方面的學說) |
rénxué、 rénlèixué
Dōngzhèngjiào rénxué |
Апокалипсис (от греческого «откровение» – см. «Откровение Иоанна Богослова» – пророческая книга евангелиста Иоанна Богослова, написанная им по божественному откровению, последняя книга Нового Завета и Библии в целом) |
啟示、 默示 (源於希臘文,意為‘揭示’); «啟示錄» (神學家聖約安使徒受天啓而作的預言書,是正教聖經的最末一卷) |
qǐshì 、 mòshì;
«Qǐshìlù» |
Апокриф (от греческого «сокрытый, спрятанный»; это духовные книги, которые написаны со ссылками на евангелистов или лиц, упоминающихся в Священном Писании. В Православии не входят в число канонических книг, поскольку не являются богодухновенными) |
僞經 (源於希臘文,意為 «隱藏的»;一些假託聖經作者或聖經中人物之名而寫的宗教作品,因不具有天啓性而被正教會排除在聖經正典以外) |
Wěijīng |
Апологет (защитник Православия, свидетельствующий об истине Православия) |
護教者、 護教士、 衛道者、 信證者 (為正教信仰辯護者) |
hùjiàozhě、 hùjiàoshì、 wèidàozhě、 xìnzhèngzhě |
Апологетика |
護教學、 衛道學 |
hùjiàoxué、 wèidàoxué |
Апостасия (отступление от веры – см. Богоотступничество) |
背教、 叛道 |
bèijiào、 pàndào |
Апостол
«Послания апостолов» |
使徒、 宗徒 «使徒書信» |
shǐtú、 zōngtú «Shǐtú shūxìn» |
Апостольская церковь (Церковь, унаследованная от Апостолов и восходящая к ним) |
使徒之教會、 使徒所傳下來的 教會、
傳自使徒的教會 |
Shǐtú zhī Jiàohuì 、 Shǐtú suǒ chuánxiàláide Jiàohuì、 chuánzì Shǐtúde Jiàohuì |
Арамейский (язык) (язык семитской группы, произошёл от древнеарамейского языка; был широко распространён в юго-западной части Азии с 7 в. до н.э. по 7 в..н.э.; существовало несколько диалектов. На нём говорили Господь Иисус Христос и большинство Его учеников – это был для них родной язык) |
阿拉美/梅文、 阿拉美語、 亚兰文 (一種閃族語,包括幾種方言,源於古阿拉美語,但被非阿拉美民族廣泛使用,遍及西南亞自西元前 7世紀至 西元7世紀。這種語言是主耶穌基督和他的大多數門徒的母語) |
ālāméiwén、ālāměiyǔ、 yàlánwén |
Арианство (арианская ересь, распространённая в 4 веке, осуждена на 1- ом Вселенском Соборе) |
阿里烏斯異端 (被第一次普世大公會議所譴責的異端) |
ālǐwūsī yìduān |
Артос (от греческого «хлеб»; в Православной Церкви только квасной хлеб)
1. любой хлеб, который используется во время богослужения; 2. хлеб, который освящается ночью на Пасху |
發酵麵包 (來自希臘文,原意為“麵包”,東正教會禮儀中只用發酵麵包) 1, 泛指 一切用於教會禮儀的餅; 2, (在復活節之夜祝聖的一種特製) 復活聖餅 |
fājiào miànbāo
1. yīqiè yòngyú Jiàohuì lǐyíde bǐng;
2. Fùhuó shèngbǐng |
Архангелы
(от греческого «главный» и «вестник (посланник)» 1. один из девяти чинов в небесной иерархии; 2. предводители ангельских сил, не входящие в девять чинов небесной иерархии, например, Архистратиг Михаил или Архангел Гавриил – см. Ангел) |
天使長、 總領天使 (1. 九品天使中的一個品級; 2.某些天軍神將,如彌哈伊爾,伽弗里伊爾的稱號。 源於希臘文,由“主要的”和“信使”兩個詞語構成) |
Tiānshǐzhǎng、 Zǒnglǐng Tiānshǐ |
Архангельский собор |
天使長大教堂、
總領天使大教堂 |
Tiānshǐzhǎng dàjiàotáng、 Zǒnglǐng Tiānshǐ dàjiàotáng |
Архидиакон |
總輔祭 (修士大輔祭) |
zǒngfǔjì、 (xiūshì dàfǔjì ) |
Архиепископ |
大主教、 總主教 |
dàzhǔjiào、 zǒngzhǔjiào zǒnglǐng sījì |
Архиерей (см. Епископ) |
主教、 總領司祭 (對所有主教的通稱) |
zhǔjiào、zǒnglǐng sījì |
Архимандрит (см. Настоятель монастыря) |
修士大司祭、 修道院院長 |
xiūshìdàsījì、xiūdàoyuàn (yuàn)zhǎng |
Архистратиг (от греческого «главный» и «военачальник»; обычно так называют Архангела Михаила)
Архистратиг Михаил |
天軍統帥、 天將之首、 天使長 (源於希臘文,由字根“主要的”和“將領”組成; 通常指 聖米哈伊爾/聖彌哈伊爾天使長) 聖彌哈伊爾天使長、 米哈伊爾天使長 |
Tiānjūn tǒngshuài、 Tiānjūn zhī shǒu、Tiānshǐzhǎng
shèng Míhāyīěr Tiānshǐzhǎng、 Mǐhāyīěr Tiānshǐzhǎng |
Аскет (от греческого «трудиться», «подвизаться» – см. Подвижник) |
苦行者、 克修者 (源於希臘文‘勞作’一詞) |
kǔxíngzhě、 kèxiūzhě |
Аскетика 1. см. Подвиги; Аскетические подвиги; 2. учение, правила аскетической жизни |
1.苦行、 苦修、 克修; 2.克修主義、 克修論 |
1. kǔxíng, kǔxiū, kèxiū; 2. kèxiūzhǔyì、 kèxiūlùn |
Аскетизм 1. философское направление; 2. аскетический образ жизни |
1.禁欲主義; 2.苦修生活 |
1.jìnyùzhǔyì; 2. kǔxiū shēnghuó |
Атеизм |
無神論 |
wúshénlùn |
Атеист |
無神論者 |
wúshénlùnzhě |
Афанасий Великий (Александрийский Патриарх 4 в.(343 г.), один из Отцов Церкви, обличитель арианской ереси. Память: 18/31 января и 2/15 мая) |
聖大阿塔納西、大阿法納西、 亞大納修 (四世紀亞歷山大里亞城牧首.(343 年),以駁斥阿里烏斯異端而著稱的教父) 紀念日教曆1月18日及5月2日/西曆1月31日及5月15日 |
shèng dà Ātǎnàxī、Dà Āfǎnàxī、 Yàdànàxiū |
Афон (полуостров на северо-востоке Греции, на котором расположены 20 монастырей, а также множество монашеских скитов и келий; центр Православного монашества, известный строгостью своего устава, в частности, там запрещено появляться женщинам) (см. Святая гора) |
阿封山、 阿托斯聖山 (希臘東北部的一個半島,擁有二十座大修道院和許多中小型精舍,隱廬等, 是普世正教會的修道中心之一,因禁止女性入內而聞名於世) (聖山) |
Āfēngshān、 Ātuōsīshān ( xīlà dōngběibù dì yīgè bàndǎo , yōngyǒu èrshí zuò dàxiū dàoyuàn hé xǔduō zhōngxiǎoxíng jīng shè , yǐn lú děng , shì pǔ shì zhèngjiào kuài dì xiūdào zhōngxīn zhīyī , yīn jìnzhǐ nǚxìng rùnèi ér wénmíngyúshì ) (Shèngshān) |
Б
Баптистерий (= крестильня – помещение в храме или при храме, в котором имеется резервуар с водой для совершения Таинства Крещения) |
施洗所、 洗禮堂、 浸禮堂 (教堂的附屬建築,一般是帶有浸禮池的小室,為舉行浸禮而用) |
shīxǐsuǒ, xǐlǐtáng, jìnlǐtáng |
Батюшка |
神父 |
Shénfù |
Бдение 1. бодрствование; (бодрствовать – проводить ночь без сна в молитве – см. Всенощное бдение); 2. молитва, проведение времени в молитве; 3. бдительность; 4. трезвение (в страхе Божием, сохраняя трезвость духа и чистоту помыслов, пребывать в молитве, чтобы избежать соблазна) |
1. 守夜祈禱; 2. 祈禱、 禱告; 3. 警惕、 警醒; 4. 儆醒、 儆悟、 心靈的清醒 (儆懍) (指 懷著對上帝的敬畏而保持心靈的清醒,以持續的祈禱來避免誘惑) |
1. shǒuyè qǐdǎo; 2. qídǎo, dǎogao; 3. jǐngtì, jǐngxǐng; 4. jìngxǐng, jìngwù, xīnlíngde qīngxǐng (jǐnglǐn) |
Безбожие, безбожный (см. Неверие) |
不信教的、 無神的、 悖道的 |
bùxìnjiàode, wúshénde, bèidàode |
Безграничная (любовь) |
無限的(愛) |
wúxiànde (ài) |
Без греха Безгрешен; безгрешный |
無罪 無罪的 |
wúzuì wúzuìde |
Беззаконие (см. Грех) |
罪、 罪孽 |
zuì、 zuìniè |
Безначальный (Отец) |
無始(之父) |
wúshǐ (zhī Fù) |
Белое духовенство (священнослужители – от диякона до протоиерея, состоящие в браке, т.е. женатое духовенство) |
白色神職人員、 白神品 (指 結婚的/已婚的神職人員) |
báisè shénzhírényuán、 báishénpǐn |
Бес
(см. Изгонять бесов) |
鬼、 魔鬼 (驅魔、 趕鬼) |
guǐ、 móguǐ |
Бескровная жертва |
素祭 |
sùjì |
Бесноватый |
被鬼附體的人、 附魔者 |
bèi guǐ fùtǐde rén、 fùmózhě |
Бессмертие души |
靈魂不滅、 靈魂不朽、 靈魂不死性 |
línghún bùmiè, línghún bùxiǔ, línghún bùsǐxìng |
Бессмертный 1. прилагательное; 2. существительное (о Боге)
«Святый Бессмертный» (см. Трисвятое) |
1.不死不滅的; 2.永恆者、 永生者 “聖永恆者”、 “聖長生”、 (指 上帝) “聖哉永生者” (指 三聖讚的歌詞) |
1.bùsǐ bùmiède; 2.yǒnghéngzhě、 yǒngshēngzhě Shèngyǒnghéngzhě、 Shèngchángshēng
“Shèng zāi Yǒngshēngzhě” |
Бессребренник (тот, кто не беспокоится о «серебре» – т. е. о деньгах – делает добро не ради денег) 1. святой чудотворец, бесплатно исцеляющий людей от душевных и телесных недугов, например, св. бессребренники Косма и Дамиан – см. Косма и Дамиан); 2. святой, раздавший имущество и помогающий людям, не требуя за это денег |
輕財者 1.多指 靈醫、 盛行醫者 (那些特別施行治癒靈魂和肉體疾病之靈蹟的聖人,因為他們以靈蹟治病,不收取費用,如聖殉道者科斯瑪及達彌安); 2.聖輕財者 (那些將財産分施給窮人,行善而不收取報酬的聖人) |
qīngcáizhě
1. língyī、 shèng xíngyīzhě; 2. shèng qīngcáizhě |
Бесстрастие (состояние, когда побеждены страсти – греховные болезни души, такие как гнев, сребролюбие и другие – см. Страсть) |
不動情 (已擺脫憤怒、貪財等私欲偏情的心靈狀態) |
bùdòngqíng |
Библия |
聖經、 聖書 |
Shèngjīng, Shèngshū |
Благий (добрый; совершенный) |
(完)善的、 善良(的) |
(wán)shànde, shànliáng(de) |
«Сокровище благих» (источник и хранилище всего доброго – о Святом Духе) |
«完善之寶藏 者»、 «萬善之寶藏» (指 聖靈) |
«wánshàn zhī Bǎocángzhě», «wànshàn zhī Bǎocáng» |
Благо (= добро) |
善、 善德 |
shàn, shàndé |
Благоверный (царь, князь или княгиня, причисленные к лику святых) |
正信者 (被宣聖的 沙皇、公爵/大公或公爵夫人) |
zhèngxìnzhě |
Благовест (колокольный звон перед богослужением) |
禮拜前(的)鐘聲 |
lǐbài qiánde zhōngshēng |
Благовестие (см. Евангелие) |
福音 |
Fúyīn |
Благовещение Пресвятой Богородицы (Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 25марта / 7 апреля ) |
聖母領報(節) 也稱:天使(向聖母)報喜(節) (3月(福音月)25日/西曆4月7日) |
Shèngmǔ lǐngbào(jié)、 Tiānshǐ (xiàng Shèngmǔ) bàoxǐ(jié) |
Благовещенский собор |
聖母領報大教堂 |
Shèngmǔ lǐngbào dàjiàotáng |
Благовоние (см. Благоухание) |
香氣、 馨香 |
xiāngqì, xīnxiāng |
Благоговение, благоговейный (см. Набожный; Благочестивый) |
虔誠(的) |
qiánchéng(de) |
Благодарение |
感恩 |
gǎnēn |
Благодать
Получить (= стяжать) благодать – см. Стяжать) |
恩典、 恩寵、 聖寵、 恩惠、 恩賜、 聖恩 領受恩典、 獲得恩典 |
ēndiǎn、 ēnchǒng、 shèngchǒng、 ēnhuì、 ēncì、 shèng’ēn lǐngshòu ēndiǎn、 huòdé ēndiǎn |
Благодатная (Мария) (о Богородице, имеющей высшую и наиболее полную благодать из всех творений) |
充滿恩寵的瑪利亞、 滿被聖寵之瑪利亞 |
chōngmǎn ēnchǒngde (Mǎlìyà)、 mǎn bèi Shèng chǒng zhī (Mǎlìyà) |
Благолепие, благолепный (величественный и прекрасный) |
壯麗、 莊嚴、 華美 |
zhuànglì, zhuāngyán, huáměi |
Благообразный (= праведный и честный перед Богом – см. Благочестивый) Благообразный Иосиф (= Иосиф Прекрасный) |
虔誠的
虔誠的約熙福/約瑟、 可敬的若瑟 |
qiánchéngde
qiánchéngde Yuēxīfú/ Yuēsè、 kějìngde Ruòsè |
Благоразумный разбойник (разбойник, распятый на кресте справа от Спасителя, признавший Его Мессией перед кончиной и попавший в рай) |
明智的強盜、 右盜、 善盜 (在十字架之右於基督一同受刑,承認基督為主而進入樂園的強盜) |
míngzhìde qiángdào, yòudào, shàndào |
Благорастворение (= счастливое соединение составных частей) Благорастворение воздухов (= благое обновление воздуха, т.е. освящение его благодатью Божией) |
(組成部分)順利的結合
被聖潔化的空氣
(由聖靈的恩典所 聖化的空氣) |
(zǔchéng bùfēn) shùnlìde jiéhé
bèi shèngjiéhuàde kōngqì |
Благословение |
祝福 (降福) |
zhùfú (jiàngfú) |
Благословить (кого) |
為…祝福 (降福於…) |
wèi…zhùfú (jiàngfúyú…) |
«Благословенна Ты в женах» (Лук. 1: 28) (о Богородице) |
«妳在婦女中 受讚頌» (指 聖母) |
«Nǐ zài fùnǚ zhōng shòu zànsòng» |
Благословенный край (земля) |
充滿祝福之地、
真福之地 |
chōngmǎn zhùfú zhī dì、 zhēn fú zhī dì |
Благоухание = Благовоние |
香氣、 香味 |
xiāngqì、 xiāngwèi |
Благочестивый 1. прилагательное; 2. существительное (верующий во Христа – см. Верный) |
1.虔誠(的)、 虔教(的); 2.虔誠者、 東正教徒、 信友 |
1.qiánchéng(de), qiánjiào(de); 2. qiánchéngzhě, dōngzhèngjiàotú, xìnyǒu |
Благочестие Подвижник благочестия (см. также Подвижник) |
成德 成德者 |
chéngdé chéngdézhě |
Благочинный |
監督司祭、 監督司鐸 |
jiāndū sījì、 jiāndū sīduó |
Блаженный 1. = праведник; 2. = см. Юродивый Христа ради (готовый вести себя перед людьми как безумный ради Христа, например, Василий Блаженный) |
1. 義人、 蒙福之人; 2. 聖愚(者) (為了基督而甘為癡愚者, 如 聖瓦西里) |
1. yìrén、 méng fú zhī rén; 2. shèngyú(zhě) |
Блажен(ны) (= благословен(ны) Богом) |
有福的、 真福 |
yǒufúde、 zhēnfú |
Блаженство (= высшее благо, самое большое счастье) |
無上幸福 |
wúshàng xìngfú |
Блуд |
淫亂、 放浪、 放縱 |
yìnluàn、 fànglàng、 fàngzòng |
Блудный сын (см. «Возвращение блудного сына») |
浪子 («浪子回頭») |
làngzǐ |
Бог (Господь) |
上帝 (主) |
Shàngdì( zhǔ ) |
Бог-Дух Святой |
聖靈 (上帝聖靈) |
Shènglíng (Shàngdì Shènglíng) |
Бог-Отец |
聖父 (上帝之父) |
Shèngfù (Shàngdì zhīFù) |
Бог-Слово |
聖言 (上帝之言、 上帝之道) |
Shèngyán (Shàngdì zhī Yán、 Shàngdì zhī Dào) |
Бог-Сын |
聖子 (上帝之子) |
Shèngzǐ (Shàngdì zhī Zǐ) |
Богадельня |
養老院 |
yǎnglǎoyuàn |
Богатство (см. «Cобирать богатство на Небесах») |
財寶、 珍寶、 財富、 寶藏 («該在天上為自己積蓄財寶») |
cáibǎo、 zhēnbǎo、 cáifù、 bǎozàng |
Богатый
«Трудно богатому войти в Царствие Небесное!» (Лук. 18: 24 – т.е. трудно отказаться от земных благ ради спасения) |
富人、 富翁、 有錢財的人 «那些有錢財的人進入上帝之國是多麼難啊!» |
fùrén、 fùwēng、 yǒu qiáncáide rén «Nàxiē yǒu qiáncáide rén jìnrù Shàngdì zhī guó shì duōme nán ya!» |
Богоборчество |
反抗上帝 |
fǎnkàng Shàngdì |
Богобоязненный (= боящийся нарушить заповеди и прогневить Бога) (см. Страх Божий) |
敬畏上帝的 (指 嚴守教規的) |
jìngwèi Shàngdìde |
Боговидение (= узреть Бога |
見神 (得見上帝) |
jiànshén (déjiàn Shàngdì) |
Богоизбранничество; богоизбранный (см. Избранные) Богоизбранный народ (см.также Народ-богоносец)
|
上帝所選擇的、 上帝特選的
上帝的選民 |
Shàngdì suǒ xuǎnzéde Shàngdì tèxuǎnde
Shàngdìde xuǎnmín |
«Боголюбская» икона Богородицы (см. Андрей Боголюбский) |
«波戈留布斯基 (愛上帝)» 的 聖母聖像 |
«Bōgēliúbùsījī (Aì Shàngdì)» de Shèngmǔ shèngxiàng |
Богоматерь (= Божия Матерь) |
上帝之母 (聖母) |
Shàngdì zhī Mǔ ( shèngmǔ ) |
Богомолец 1. усердно молящийся Богу; 2. паломник |
拜神者 1. 敬拜上帝者、 祈求上帝者; 2.朝聖者 |
bàishénzhě 1.jìngbài Shàngdìzhě、 qíqiú Shàngdìzhě; 2.cháoshèngzhě |
Богомолье 1. = паломничество; 2. усердное моление |
拜神 1. 多指 朝聖; 2. 敬拜上帝、 祈求上帝 |
bàishén 1.cháoshèng; 2. jìngbài Shàngdì、 qíqiú Shàngdì |
«Богоневесто» (обращение ко Пресвятой Богородице – см. также Невеста Христова) |
«上帝之凈配» (指 聖母) |
«Shàngdì zhī jìngpèi» |
Богоносец 1. горячо возлюбивший Бога: Игнатий Богоносец (107 г); 2. избранный Богом (см. Народ-богоносец) |
1.熱愛上帝的、 心懷上帝的, 如 聖伊戈納吉(107 年); 2. 上帝所選擇的 |
1. rèài Shàngdìde、 xīnhuái Shàngdìde, rú sheng Yigēnàjí;
2. Shàngdi suǒ xuǎnzéde |
Богоносные отцы (см. Отцы церкви) |
心懷上帝的諸聖教父 |
xīnhuái Shàngdìde zhūshèng jiàofù |
Богооставленность (потеря связи с Богом) |
喪失與上帝的關係、 喪失與上帝的溝通 |
sàngshī yǔ Shàngdìde guānxì、 sàngshī yǔ Shàngdìde gōutōng |
Богоотступник |
叛教者、 背教者 |
pànjiàozhě、 bèijiàozhě |
Богородица (см. Богоматерь) |
聖母 (上帝之母) |
Shèngmǔ |
Богородичен (песнопение в честь Богородицы) |
聖母歌 (讚誦聖母的聖歌) |
Shèngmǔgē |
Богослов |
神學家 |
Shèngmǔgē |
Богословие |
神學 |
shénxué |
Богословская комиссия |
神學委員會 |
shénxué wěiyuánhuì |
Богословский институт |
宗教學院 |
zōngjiào xuéyuàn |
Богослужение |
禮拜、 禮儀 |
lǐbài、 lǐyí |
Богослужебные книги |
禮拜用書、 禮書、 禮儀書 |
lǐbài yòngshū、 lǐshū、 lǐyíshū |
Богослужебный год |
教會年(日)曆、 禮儀年 |
jiàohuì nián(rì)lì、lǐyínián |
Богоспасаемый (= Богохранимый) |
受上帝保佑的、
受主保佑的 |
shòu Shàngdì bǎoyòude、 shòu Zhǔ bǎoyòude |
«Богохранимая страна наша» |
«我們受上帝保佑的國家» |
«wǒmen shòu Shàngdì bǎoyòude guójiā» |
Богохульство (= хула на Бога) |
瀆神、 褻瀆上帝 |
dúshén、 xièdú Shàngdì |
Богочеловечество (наличие во Христе двух природ – божественной и человеческой) |
神人、 神人合一 (指 兼有神人二性者耶穌基督) |
shénrén、 shénrénhéyī |
Богоявление (см. Крещение Господне – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6 января / 19 января ) |
主顯節、 主領洗節、 主受洗節 (主受浸禮節) 教曆 一月(主顯月)六日/西曆一月十九日 |
Zhǔxiǎnjié、 Zhǔ lǐngxǐjié、 Zhǔ shòuxǐjié (Zhǔ shòujìnlǐjié) |
Бодрствование, бодрствовать (Лук. 12: 37– см. Бдение) |
儆醒、 警惕、 警醒、 惕悟 |
Jìngxǐng、 jǐngtì、 jǐngxǐng、 tìwù |
Божественная Литургия (см. Литургия; Евхаристия) |
神聖禮拜、 事奉聖禮、 大祭禮儀、 聖體血禮儀 |
Shénshèng Lǐbài、 Shìfèng Shènglǐ、 Dàjì lǐyí、 Shèngtǐxuè lǐyí |
Божественное |
神性 |
shénxìng |
Божественое и человеческое |
神性與人性 |
shénxìng yǔ rénxìng |
Болящие (и недугующие) |
患病的人、 受痛者 |
huànbìng de rén、 shòutòngzhě |
Борис и Глеб (в крещении Роман и Давид –1ō5 г- имена двух первых русских святых-страстотерпцев – см. Страстотерпец) |
鮑里斯與格里伯、 博里斯及格萊布 (博里斯 – 浸禮後教名為羅瑪諾 -及格萊布 -浸禮後教名為達維德;均就義 於1ō5年;為俄羅斯教會初期之蒙難聖徒) |
Bàolǐsī yǔ Gélǐbó、 Bólǐsī jí Géláibù (Luómǎnuò jí Dáwéidé) |
Брак (одно из семи Церковных Таинств – см. Таинство) |
婚姻、 婚姻聖事 (七件聖奧秘之一) |
hūnyīn、 hūnyīn shèngshì |
Брань (духовная) (= борьба с духами злобы поднебесной) (см. Невидимая брань) |
(精神)戰鬥、 (靈性)奮鬥 |
(jīngshén) zhàndòu、 (língxìng) fèndòu |
Братия (= монахи, населяющие монастырь – см. Монах; Насельник) |
(本修道院裡的) 修士們、 全體修士 |
(běn xiūdàoyuànlǐde) xiūshìmen、 quántǐ xiūshì |
Братья 1.единокровные; 2. родственники (любые); 3.одной веры;
4. приятели или знакомые; 5. ближние (любые встречные) |
弟兄 1.指 兄弟; 2.指 親戚; 3.指 教友 (同教會者); 4.指 朋友熟人; 5.指 (別)人 (任何人) |
dìxiōng 1. zhǐ xiōngdì ; 2. zhǐ qīnqi ; 3. zhǐ jiàoyǒu ( tóng jiàohuì zhě ) ; 4. zhǐ péngyou shúrén ; . zhǐ ( biè ) rén ( rènhérén ) |
Братский молебен (утренний молебен, на который собираются все монахи данной обители – см. Молебен) |
(本修道院裡晨時課之前舉行的) 全體修士懇禱儀軌 |
quántǐ xiūshì kěndǎo yíguǐ |
Бремя (= тяжесть, груз, ноша) «Носите бремена друг друга» (Гал. 6: 2) |
負擔、 軛 «你們應該彼此協助背負重擔» |
fùdān、 è «Nǐmen yīnggāi bǐcì xiézhù bēifù zhòngdān» |
«Бросить камень» (= Осудить)
«Пусть тот из вас, кто безгрешен, первым бросит (в неё) камень» (Иоан. 8: 7) |
«投石»、 «拿石頭打» (指 定罪) «你們中是誰沒有罪的, 誰就可以先拿石頭打(她)» |
«tóushí»、 «ná shítou dǎ»
«Nǐmen zhōng shì shéi méiyǒu zuìde, shéi jiù kěyǐ xiān ná shítou dǎ (tā)» |
«Бытие» (Первая книга Ветхого Завета) |
«創世記»、 «起源之書» (舊約之第一部書) |
«Chuàngshìjì»、 «Qǐyuán zhī shū» |
В
|
||
Вавилон |
巴比倫
|
Bābǐlún |
Вавилонское пленение 1. плен (состояние); 2. период (597-538 гг до н.э.) |
1. 巴比倫之囚、 巴比倫的幽禁; 2. 巴比倫的被虜期 (西元前597-538) |
1. Bābǐlúnzhīqiú、 Bābǐlúnde yōujìn; 2. Bābǐlúnde bèilǔqī |
Вайя (ветви, например пальмовые – символ триумфа; во время вхождения Иисуса Христа в Иерусалим, толпы людей встречали Его с пальмовыми ветвями в руках. В Православной Церкви существует обычай ежегодно в праздник Входа Господня в Иерусалим/ Вербное воскресенье, за неделю до Пасхи, освящать ветви пальмы или вербы (в России) (см. Неделя вайи; Вербное воскресенье) |
棕櫚的樹枝 (棕櫚枝是像徵凱旋的枝條,當主進聖城耶路撒冷時群衆在手中揮舞棕櫚枝以示歡迎。正教會在每年復活節前的禮拜天(聖枝主日/主進聖城節)祝福聖枝以紀念之; 在俄羅斯這一天要祝福黃柳樹枝) |
(zōnglǘde) shùzhī |
Валаам
1. имя пророка; 2. название острова |
巴蘭、 瓦拉穆、 巴郎 1, 先知之名; 2, 小島之名 |
Bālán、 Wǎlāmù、 Bāláng |
Валаамский (мужской) монастырь |
巴蘭/瓦拉穆(男)修道院 |
Bālán/Wǎlāmù (nán) xiūdàoyuàn |
Варавва |
巴拉巴、 巴辣巴、 瓦拉瓦 |
Bālābā、 Bālàbā、 Wǎlāwǎ |
Варлаам (имя святого) |
瓦爾拉姆、 瓦爾拉穆 (聖人之名) |
Wǎěrlāmǔ、 Wǎěrlāmù |
Варнава (имя святого) |
巴拿巴、 巴爾納伯、 瓦爾納瓦 (聖人之名) |
Bānábā、 Bāěrnàbó、 Wǎěrnàwǎ |
Варфоломей (имя святого) |
巴多羅買、 瓦爾托洛麥、 巴爾多(複茂) (聖人之名) |
Bāduōluómǎi、 Wǎěrtuōluòmài、 Bāěrduō(fùmào) |
(Святитель) Василий Великий (архиепископ Кесарии Каппадокийской (379 г), один из отцов Церкви; память: 1/14 января) |
聖大瓦西里、 聖大巴西略、 聖大巴西利烏斯 (卡帕多西亞之愷 撒里亞城總主教, 379 年, 教父.) 紀念日教曆1月1日/西曆1月14日 |
shèng dà Wǎxīlǐ、 shèng dà Wǎxīlüè、 shèng dà Wǎxīlìwūsī |
Введение во Храм Пресвятой Богородицы (Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 21 ноября / 4 декабря ) |
聖母進堂節、 聖母進殿節 或 聖母奉獻日紀念、 (奉)獻聖母於聖殿 教曆十一月(進殿月)21日 / 西曆十二月4日 |
Shèngmǔ jìntángjié 、 Shèngmǔ jìndiànjié huò Shèngmǔ fèngxiànrì jìniàn、 (Fèng) xiàn Shèngmǔ yú shèngdiàn |
Ввести в искушение (= соблазнить; ввести в соблазн – см. Искушение; искушать) |
讓 …陷於誘惑、 為 …所誘惑 |
rang…xiànyú yòuhuò、 wéi…suǒ yòuhuò |
Вдовица «Лепта вдовицы» (малое, но полное, и потому ценное, приношение Богу) (Лук..21: 2; Марк. 12:42) |
寡婦 «寡婦的捐款»、 «寡婦的小錢» (指 小而充分的貢獻) |
guǎfù «guǎfùde juānkuǎn»、«guǎfùde xiǎoqián» |
Вездесущий (пребывающий всюду, находящийся везде) (о Боге) |
無所不在者、 全在者 (指 上帝) |
wúsuǒbùzàizhě、 quánzàizhě |
«Везде сый и вся исполняяй» (везде пребывающий, всё наполняющий и доводящий всё до совершенства – о Святом Духе – см. «Царю Небесный») |
«無所不在者, 無所不充滿 者»、 «無所不在,充盈萬有者» (指 聖靈) |
«Wú suǒ bù zài zhě, wú suǒ bù chōngmǎn zhě»、 «Wú suǒ bù zài, chōngyíng wànyǒu zhě» |
Великая пятница (= пятница Страстной седмицы – см. Страстная седмица) |
聖週五、 大週五 |
shèngzhōuwǔ、 dàzhōu wǔ |
Великие праздники: 1. 1/14 января – Обрезание Господне и память святителя Василия Великого; 2. 24 июня / 7июля – Рождество Иоанна Предтечи (cм. Рождество честного славного Пророка, Предтечи и Крестителя Господня Иоанна); 3. 29 июня / 12 июля – святых первоверховных апостолов Петра и Павла; 4. 29 августа / 11 сентября – Усекновение главы Иоанна Предтечи; 5. 1/14 октября –Покров Пресвятой Богородицы |
大節: 1. 主割禮節也是 聖大瓦西里紀念日; 2. 先知/前驅約翰誕辰(慶日); 3. 最高使徒彼得 和保羅節; 4. 前驅約翰刎頭日; 5. 聖母庇護節 |
Dàjié: 2, Zhǔ gēlǐjié yě shì shèng dà Wǎxīlǐ jìniànrì; 2, Xiānzhī/ Qiānqū Yuēān dànchén (qìngrì); 1. Zuìgāo shǐtú Bǐdé hé Bǎoluójié; 2. Qiānqū Yuēhàn wěntóurì; 3. Shèngmǔ bìhùjié |
Великий вход (важный момент литургии, когда священник(и) и диакон(ы) переносят Честные Дары (еще не освященные к этому моменту; на Великом входе освященные Святые Дары переносятся только на Литургии Преждеосвященных Даров) с жертвенника на престол: сначала они выходят друг за другом из алтаря через Северные врата, а затем входят в алтарь через Царские врата) |
大聖入禮儀、 大入祭式、 大行列 (大祭禮儀/事奉聖禮之重要禮儀。司祭和輔祭將預備好的祭品從預備祭品檯上請出,通過聖像壁北門後,列隊而出,再通過聖門進入至聖所,將祭品供奉在祭檯上)。 |
Dà shèngrù lǐyí、 Dàrù shèngshì、 Dà xíngliè |
Великий канон Андрея Критского (660-740 гг) (покаянный канон, составленный архиепископом Андреем Критским; назван «великим», т.к. является самым длинным из всех канонов Православной Церкви. Ежегодно читается во время Великого поста) |
大聖頌典、 克利/里特人安德烈/列的大懺悔(祈)經 (克里特總主教聖安德列/烈 (660-740 年)所做的懺悔聖頌典,因為是正教會一切聖頌典中篇幅最長的,故而被稱為“大聖頌典”。在每年的四旬齋期中詠唱) |
Dà shèngsòngdiǎn、 Kèlì/lǐtèrén Āndéliè de Dà chànhuǐ(qí)jīng |
Великий пост (см. Четыредесятница) |
大齋(期)、 四旬(大)齋期
|
Dàzhāi(qī)、 Sìxún (Dà) zhāiqī |
Великое славословие (песнопение, которое начинается со слов «Слава в вышних Богу…»; поётся в дни праздников и в воскресные дни в заключительной части утрени) |
光榮經、 大榮耀頌 (以«在至高之處,榮耀歸於上帝»開頭的一首頌歌,通常用於節日和主日的晨時課禮儀中) |
Guāngróngjīng、 Dà róngyàosòng |
Великомученик (так называют самых известных и прославленных мучеников, например, св. Георгия Победоносца, св. Димитрия Солунского – см. Мученик; Георгий Победоносец; Димитрий Солунский) |
大殉道者、 苦難聖徒、 殉教者 (特指 一些偉大而知名的殉道聖徒,如聖格奧爾吉,聖迪彌特里等) |
dàxùndàozhě、 kǔnàn shèngtú、 xùnjiàozhě |
Величания (краткие славословия в честь Иисуса Христа, Богородицы, Ангелов и святых, поются в праздники на утрене) |
頌歌、 讚歌、 頌揚詞 (讚揚耶穌和聖母的誦歌;通常用於節日和主日的晨時課禮儀中) |
sònggē、 zàngē、 sòngyángcí |
«Величит душа моя Господа» («Песнь Богородицы» – см. «Честнейшую херувим») |
«我的靈魂讚美主»、 «我的靈魂頌揚主» («聖母頌主歌») |
«Wǒde línghún zànměi Zhǔ» 、 «Wǒde línghún sòngyáng Zhǔ» |
Венец (= корона – царский венец) |
冠、 冠冕 |
guān、 guānmiǎn |
Терновый венец (надетый на голову Иисуса Христа перед распятием – символ страшных мучений) |
(耶穌受難時戴在頭上的) 荊冠、 茨冠 (受難的像徵; 苦難的像徵) |
jīngguān、 cí guān |
Вениамин (имя святого) |
便雅憫、 文/本雅敏 (聖人的名字) |
Biànyǎmǐn、 Wén/Běnyǎmǐn |
Венчание (см. Таинство Брака – одно из семи Церковных Таинств) |
婚禮、 婚配儀式 |
hūnlǐ、 hūnpèi yíshì |
Венчаться (вступать в Брак через участие в Таинстве Брака) |
舉行婚配儀式、 舉行婚禮 |
jǔxíng hūnpèi yíshì、 jǔxíng hūn lǐ |
Венчик 1. = нимб; 2. (при отпевании) лента, которая полагается на голову покойного |
1. 光環; 2. 縧帶 (在舉行追思祈禱時戴在死者頭上) |
1. guānghuán; 2. tāodài |
Вера |
信仰、 信德 |
xìnyǎng、 xìndé |
«Вера твоя спасла тебя» (Матф. 9: 22; Марк 10: 52; Лук. 18: 42) |
«你的信仰救了你» |
«Nǐde xìnyǎng jiùle nǐ» |
Верить Верить в Христа |
信 信基督 |
xìn xìn Jīdū |
Верба (см. Вербное воскресенье) |
柳樹、 黃柳 |
liǔshù、 huángliǔ |
Верблюд «Богатому войти в Царство Небесное труднее, чем верблюду пройти через игольное ушко» (Матф.19: 24; Марк 10: 52; Лук. 18: 25 – см. Богатый)
|
駱駝 «駱駝穿過針孔比富人進天國容易» |
luòtuo «Luòtuo chuānguò zhēnkǒng bǐ fùrén jìn Tiānguó róngyì» |
Вербное воскресенье (= Неделя вайи – последнее воскресенье Великого поста – в этот день празднуют Вход Господень в Иерусалим; в России вместо пальмовых ветвей освящают вербу) |
棕枝主日、 聖枝主日 (指 主進聖城節 ,大齋最後的一個禮拜天) (在俄羅斯用來祝聖的是黃柳樹枝而不是棕櫚樹枝) |
Zōngzhī zhǔrì、 Shèngzhī zhǔrì |
Вервица |
繩索 |
shéngsuǒ |
Вериги (их носят некоторые подвижники-монахи) |
(穿在苦修士身上的) 枷鎖、 鐐銬 |
jiāsuǒ、 liàokào |
Верный 1. православный (правой веры); 2. честный; 3. надёжный; 4. преданный (раб Божий) Литургия верных (во время этой части службы оглашенные (ещё не крещённые) должны покинуть храм; Литургия оглашенных предшествует Литургии верных – см. Оглашенные; Литургия) |
1. 信友、 教友; 2. 誠實的; 3. 可靠的; 4. 忠心可靠的 (僕人) 信友大祭禮儀、 信徒的事奉聖禮 (指事奉聖禮遣散慕道者禮儀之後的部分) |
1. xìnyǒu、 jiàoyǒu; 2. chéngshíde; 3. kěkàode; 4. zhōngxīn kěkàode (púrén) xìnyǒu Dàjì lǐyí、 xìntúde Shìfèng Shènglǐ |
«Верный в малом, будет верен и в большом» (Лук. 16: 10) |
«一個人在小事上靠得住, 那在大事上也靠得住» |
«Yīgè rén zài xiǎoshì shàng kàodezhù, nà zài dàshì shàng yě kàodezhù» |
Вероисповедание 1. открытая вера в Бога; 2. принадлежность к какой-либо религии, Церкви |
1. 信仰表白; 2. 宗教信仰、 信仰宣誓、 宗教派別 |
1. xìnyǎng biǎobái; 2. zōngjiàoxìnyǎng、 xìnyǎng xuānshì、 zōngjiào pàibié |
«Верую» (см. Символ Веры) |
«我信» (信經) |
«Wǒ xìn» |
Вертеп Рождественский вертеп (в котором родился младенец Христос) |
馬廄、 馬槽 |
mǎjiù、 mǎcáo |
Ветхий Завет |
舊約 |
Jiùyuē |
Ветхий человек или «ветхий Адам» (= греховная часть человека – те греховные страсти и помыслы, от которых человек ещё не освободился – см. Страсти; Помыслы) |
舊人 也稱:«舊亞當» (指 某人還沒有被洗淨的罪性) |
jiùrén «jiù Yàdāng» |
Ветхозаветная Троица (изображение на иконах Святой Троицы в виде трёх Ангелов: в образе трёх странников Бог явился в ветхозаветную эпоху праотцу Аврааму) |
舊約的聖三一、 舊約的三位一體 (指 在舊約時代,以三位旅客的形像向聖祖阿弗拉穆顯現的上帝聖三一,一般在聖像藝術中以三位天使的形像出現) |
Jiùyuēde ShèngSānyī、 Jiùyuēde Sānwèiyītǐ |
Вечернее правило (см. Вечерняя молитва; На сон грядущим) |
晚課經 |
wǎnkèjīng |
Вечерний вход (см. Вход) (процессия священнослужителей, которые выходят из алтаря через Северные врата, а затем входят в алтарь через Царские врата; совершается во время вечерней службы в прадничные и в воскресные дни) |
晚禱行列、 暮時課之聖入禮儀 (節日及主日暮時課中,神職人員由北門出至聖所,再從聖門進入至聖所的列隊行進禮儀) |
wǎndǎo xíngliè、mùshíkè zhī shèngrù lǐyí |
Вечерня (первое по порядку богослужение суточного круга, совершаемое перед заходом солнца) |
暮時課、 晚禱 (一天之內首次禮拜即日落前的禮拜) |
mùshíkè、 wǎndǎo |
Вечерняя молитва (см. Вечернее правило; «На сон грядущим») |
晚上的祈禱 (晚課經) |
wǎnshàngde qídǎo (wǎnkèjīng) |
Вечерняя песнь |
晚禱歌 |
wǎndǎogē |
Вечеря (см. Тайная вечеря) |
晚餐 (最後晚餐) |
wǎncàn |
Вечная жизнь |
永生、 永恆的生命、 長生 |
yǒngshēng、 yǒnghéngde shēngmìng、 chángshēng |
Вечная память |
永恆的紀念 |
yǒnghéngde jìniàn |
Вечный покой |
安息、 長眠 |
ānxī、 chángmián |
«Видимым же всем и невидимым» (см. «Символ веры») |
«有形無形(的)萬 物» |
«yǒuxíngwúxíng(de) wànwù» |
Византия |
拜占庭 |
Bàizhàntíng |
Викарий (епископ, помогающий архиепископу или митрополиту в делах управления епархией) |
副主教、 輔理主教、 助理主教 (協助大主教/總主教或都主教管理教區的主教) |
fùzhǔjiào、 fǔlǐ zhǔjiào、 zhùlǐ zhǔjiào |
Вифлеем |
伯利恆、 白冷 |
Bólìhéng、 Báilěng |
Вифлеемское избиение младенцев (см. Избиение младенцев) |
伯利恆屠殺 嬰兒、 伯利恆(白冷) 無罪嬰孩遭屠殺 |
Bólìhéng túshā yīngér、 Bólìhéng (Báilěng) wúzuì yīnghái zāo túshā |
(Cвятой равноапостольный князь) Владимир (1ō5 г) Память: 15/28 июля |
聖弗拉迪彌爾、 聖弗拉基米爾 (羅斯大公, 1ō5 年) 紀念日教曆7月15日/西曆7月28日 |
shèng Fúlādímíěr (dàgōng), shèng Fúlājīmǐěr (dàgōng) |
Владимирская икона Божией Матери (чудотворная икона) |
聖弗拉迪彌爾聖母像、 弗拉基米爾聖母 聖像 (顯靈聖像) |
shèng Fúlādímíěr Shèngmǔxiàng, Fúlājīmǐěr Shèngmǔ shèngxiàng |
Владыка (почтительное обращение к архиерею) |
(大)主教、 君宰 (對主教的敬稱) |
(dà)zhǔjiào, jūnzǎi |
«Владыко!» (= «Господи!» – обращение к Богу) |
主宰 (對上帝的稱呼,等同於‘主’) |
zhǔzǎi |
Владычица (см. Богородица) |
君后、 女王 (指 聖母) |
Jūnhòu, Nǚwáng |
Власяница (носится на теле монахом-подвижником) |
(穿在苦修士身上的) 粗毛長服 |
cūmáochángfú |
Внешний человек (думающий о материальных потребностях и забывающий о духовной жизни) (2-ое Кор.4: 16) |
«外在的人» (只顧物質需要而忽略精神方面的人) |
«wàizàide rēn» |
«Вовеки веков» |
«萬世、直到永遠» |
«Wànshì, zhídào yǒngyuǎn» |
(Святая) вода «Превратить воду в вино» (Иоан. 2: 1- 11) |
(聖)水 «使水變成酒» |
(shèng) shuǐ «shǐ shuǐ biànchéng jiǔ» |
Водоосвящение 1. Великое водоосвящение (в навечерие Богоявления и на само Богоявление); 2.Малое водоосвящение ( совершается в день Преполовения Пятидесятницы и 1/14 августа в день Происхождения Честных Древ Животворящего Креста; обычно совершается и в любое другое время по требам) |
祝聖水儀式 1. 大祝聖水儀式 (進行於主顯節前夕以及主顯節); 2. 小祝聖水儀式 (進行於五旬中節即復活節之後的第25天以及 教曆八月(安息月)1日/西曆八月14日進行,也可以根據需要隨時舉行) |
zhùshèngshuǐ yíshì 1. Dà zhù shèngshuǐ yíshì; 2. Xiǎo zhù shèngshuǐ yíshì |
Водосвятный молебен (молебен на освящение воды) |
聖水聖儀、 祝聖水儀軌 |
shèngshuǐ shèngyí、 zhù shèngshuǐ yíguǐ |
«Возвращение блудного сына» (Лук. 15 : 11 – 32) |
«浪子回頭» |
«làngzǐ huítóu» |
Возглас (ударение на 1-ом слоге) (громко произносимые славословия – во время службы многие молитвы произносятся священником тайно – очень тихо, не слышно для паствы; однако окончания молитв, содержащие славословия Святой Троице, произносятся громко, во всеуслышание) |
讚美的結束詞、 高唸詞 (在禮儀中,某些祝文由司祭低聲誦唸,而其中結尾 ‘將榮耀歸於聖三一’的句子則當高聲誦唸。這些句子就被稱為高唸詞) |
zànměide jiéshùcí, gāoniàncí |
Воздвижение Креста Господня (Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 14/27 сентября – см. Крестовоздвижение) |
十字架節、 光榮十字架 也稱 : 舉榮聖架節、 舉揚十字聖架節 (教曆九月(聖架月)14日, 西曆九月27日) |
Shízìjiàjié, Guāngróng Shízìjià
Jǔróng Shèngjià jié, Jǔyáng Shizì shèngjiàjié |
Воздух (ударение на втором слоге) (плат, покрывающий Святые Дары во время Литургии) |
聖蓋、 蓋聖祭的布 (事奉聖禮中用來蓋祭品的四方布) |
shènggài, gài shèngjìde bù |
Возлюбленный (ученик Христа) |
(耶穌)所鍾愛的 (使徒) |
(Yēsū) suǒ zhōngàide (shǐtú) |
Вознесение (Двунадесятый переходящий праздник – празднуется на 40-ой день после Пасхи) |
主升天(節)或 耶穌升天(節) (復活節後第40天) |
Zhǔ Shēngtiān(jié), Yēsū Shēngtiān(jié) |
Возрадоваться
«(И) возрадовался дух мой о Бозе Спасе Моем» (из «Песни Богородицы» – Лук.: 1: 46) |
喜悅、 歡躍 «我的心靈以上帝我的救主為 樂»或 «我的心神歡躍於上帝、我的救主» («聖母頌主歌») |
xǐyuè、 huānyuè «Wǒde xīnlíng yǐ Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ, wéi yuè»、 «Wǒde xīnshén huānyuè yú Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ» |
Возрождение (Религиозное возрождение) |
復興 (宗教復興) |
fùxīng (zōngjiào fùxīng) |
Воинство (Небесное) (см. Силы Небесные) |
天軍、 萬軍 |
Tiānjūn、 Wànjūn |
Воистину «Воистину воскрес(е)!» (см. Христосование) |
真的 «真的復活了!» |
zhēnde «Zhēnde fùhuóle!» |
Войти в Царство Небесное (см. Царство Небесное) |
進入天國 |
jìnrù Tiānguó |
«Вольные и невольные» (о прегрешениях) |
自由與不自由的、 有意或無意的 (指 諸罪) |
Zìyóu yǔ bùzìyóude、 yǒuyì huò wúyìde |
Волхвы Поклонение волхвов (см. Поклоняться) |
賢士 朝拜基督聖嬰之賢士 |
xiánshì Cháobài Jīdū Shèngyīng zhī xiánshì |
Волшебник |
魔法師、 魔術師 |
mófǎshī、 móshùshī |
Волшебство |
魔法、 巫術、 魔術 |
mófǎ、 wūshù、 móshù |
Воля (Божия) |
旨意 |
zhǐyì |
Воплотиться; воплощаться (= облечься в плоть) Воплотиться и вочеловечиться (о Сыне Божием) |
取得肉軀
降生成人、 取得肉軀而成為人 (指 聖子) |
qǔdé ròuqū
jiàngshēngchéngrén, qǔdé ròuqū ér chéngwéi rén |
Воплощение (Господа Иисуса Христа) |
降生成人 (指 耶穌) |
jiàngshēng chéngrén |
Воровство |
偷竊、 偷盜 |
tōuqiè、 tōudào |
Воск |
蠟 |
là |
Восковая свеча (см. Свеча) |
蠟燭 |
làzhú |
Воскрес(нуть) из мертвых |
從死裏復活、 從死者中復活 |
cóng sǐlǐ fùhuó、 cóng sǐzhě zhōng fùhuó |
Воскресение 1. Воскресение Господне; 2. Пасха: a) первый день Пасхи、 b) все дни Пасхи; 3. см. Воскресенье |
從死者中復活 1. 基督復活; 2. 復活節(主日)、 復活節期間 (葩斯哈) |
cóng sǐzhě zhōng fùhuó 1. Jīdū fùhuó; 2. Fùhuójié (zhǔri)、 Fùhuójié qījiān (Pāsīhā) |
Воскресенье |
禮拜天、 主日 |
lǐbàitiān、 zhǔrì |
Восприемник (поручитель во время Крещения) (см. Крестный отец) |
代父、 (浸禮中的引薦人) 誼父 |
dàifù、
yìfù |
Восприемница (см. Крестная мать) |
代母、 誼母 (浸禮中的引薦人) |
dàimǔ、 yìmǔ |
Воссоединение (с Богом, с людьми) |
復和、 和好、 和解 |
fùhé、 héhǎo、 héjiě |
Воссылать славу (см. Славить) |
讚揚、 讚美 |
zànyáng、 zànměi |
Восточная Церковь 1. = Православная Церковь; 2. христианские церкви восточного обряда (неправославные церкви, например, монофизиты, использующие восточный обряд) |
東方教會 1,東正教教會; 2,東方禮之基督教徒團體 (使用東方禮儀的非正教各教派, 如一性論派等) |
Dōngfāng jiàohuì 1, Dōngzhèngjiào jiàohuì; 2, dōngfānglǐ zhī jīdūjiàotú tuántǐ |
Восточные отцы (см. Отцы Церкви) |
東方教父 |
Dōngfāng jiàofù |
Воцерковление; воцерковиться (принять Крещение и стать членом Церкви) |
受洗入教 |
shòuxǐ rùjiào |
Вочеловечиться; «вочеловечивыйся» (см. Воплотиться и вочеловечиться) |
成為人 (降生成人) |
chéngwéi rén |
«В поте лица своего» (Быт. 3:19) |
靠苦力 (維持生存) |
kào kǔlì (wéichí shēngcún) |
«Враг рода человеческого» (см. Дьявол) |
«人類中的敵 人»、 人類之敵 (指 魔鬼) |
«rénlèi zhōngde dírén»、 rénlèi zhī dí |
Врата 1. ворота (см. Царские врата); 2. силы (см. Ад)
«Врата адовы не одолеют ея» (Матф. 16: 18) (о Церкви) |
1. 門 (如 正門); 2. 力量、 權柄 «陰間的權柄 死亡的力量 不能勝過它» (指 教會) |
1. mén;
2. lìliàng、 quánbǐng «Yīnjiānde quánbǐng (sǐwángde lìliàng) bù néng shèngguò tā» |
Врачевать = Исцелять |
行醫、 醫治、 為人治病 |
xíngyī、 yīzhì、 wèi rén zhìbìng |
Вседержитель (см. Всемогущий) |
全能的(父) |
Quánnéngde (Fù) |
Вселенский 1. всемирный; 2. всецерковный: для всех православных христиан |
1. 普世(的)、 普遍的; 2. 全體教會的 (指 全體東正 教會的) |
1. pǔshìde、 pǔbiànde; 2. quántǐ jiàohuìde |
Вселенская Церковь
|
普世教會 |
Pǔshì Jiàohuì |
Вселенский Собор |
普世大公會議 |
Pǔshì dàgōng huìyì |
Вселенский Патриарх |
普世牧首
|
Pǔshì mùshǒu |
Вселенские субботы (= Родительские субботы – установленные церковью дни общего поминовения усопших, в эти дни совершается Великая панихида по всем усопшим –см. Панихида) |
亡者安息日、 紀念亡者之安息日 (指 教會規定的 追薦亡人的 週六; 在這一天,教會為所有亡者舉行薦度儀軌) |
wángzhě ānxīrì、 jìniàn wángzhě zhī ānxīrì |
«Вселися в ны» («Прiиди и вселися в ны» – Молитва Святому Духу – см. Ны) |
«降臨居住 於 我們中» (指 聖靈) |
«jiànglín jūzhù yú wǒmen zhòng» |
Всемирная отзывчивость |
普世同情心、 慈悲為懷 (普慈) |
pǔshì tóngqíngxīn、 cíbēi wéi huái (pǔcí) |
Всемирный совет церквей |
世界基督教 協進會、 普世教協 |
Shìjiè jīdūjiào xiéjìnhuì、 Pǔshì jiàoxié |
Всемогущий
(о Боге) |
萬能的、 全能的、 無所不能 (指 上帝) |
wànnéngde、 quánnéngde、 wúsuǒbùnéng |
Всенощная; Всенощное бдение (см. Бдение (1) |
徹夜祈禱、 守夜祈禱 |
chèyè qídǎo、 shǒuyè qídǎo |
Все святые (см. Неделя Всех святых) Все святые, в земле Российской просиявшие (= все русские святые – см. Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших) |
諸聖 (諸聖主日) 俄羅斯全體聖徒 (俄羅斯全體聖徒(紀念)主日) |
zhū shèng
Éluósī quántǐ shèngtú |
«Всех скорбящих Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы) – см. Радость) |
«所有受苦人的喜悅»、 «衆哀傷者的喜樂» (指 一 幅顯行靈蹟的聖母像) |
«Suǒyǒu shòukǔrénde Xǐyuè»、 «Zhòng āishāngzhěde Xǐyuè» |
Всеядная седмица (= Сплошная седмица – неделя без поста в среду и пятницу. В году всего четыре всеядные седмицы: 1. седмица после Недели о мытаре и фарисее – см. Неделя о мытаре и фарисее; 2. первая седмица Пасхи; 3. первая седмица после Пятидесятницы/Троицы; 4. период, начиная с Рождества до Богоявления/ Крещения Господня) |
開葷周 (指 免齋期 – 即使是周三和周五也不用守齋的時期。也就是 1. 稅吏和法利塞主日後的一週; 2. 復活節後的一週; 3. 五旬節(上帝聖三一主日/聖靈降臨主日)後的一週; 4. 主降生節到主顯節前夕之前的時期) |
kāihūnzhōu |
Второе Пришествие (см. Пришествие) |
基督再度來臨、 基督復臨 |
Jīdū zàidù láilín、 Jīdū fùlín |
«Второзаконие» (пятая книга Моисеева «Пятикнижия») |
«申命記»、 «第二法典之書» («摩西五經 / 摩伊息斯之五經»中的第五部書) |
«Shēnmìngjì»、 «Dìèr fǎdiǎn zhī shū» |
Вход
(см. Великий вход; Малый вход; Вечерний вход) |
聖入(式)、 行列 (大聖入/大行列; 小聖入/小行列; 暮時課之聖入/晚禱行列) |
shèngrù(shì)、 xíngliè |
Вход Господень в Иерусалим (Двунадесятый переходящий праздник – последнее воскресенье Великого поста, т.е. последнее воскресенье перед Пасхой – см. Вербное воскресенье) |
主進聖城節、
主進入(聖城)耶路撒冷 (也就是聖枝主日 – 大齋最後的一個禮拜天,也就是復活節前第一個主日) |
Zhǔ jìn Shèngchéng jié、 Zhǔ jìnrù (Shèngchéng) Yēlùsǎlěng |
Выкрест (человек, перешедший в христианство из другой религии) |
改信基督教的 |
gǎixìn jīdūjiàode |
Высокомерие (см. Гордость) |
驕傲、 自高自大、 傲慢 |
jiāoào、 zìgāo zìdà、 àomàn |
Высокопреосвященство (почтительная форма обращения к архиепископу или митрополиту – см. Владыка) |
可敬的大主教、 可敬的都主教、 至高的大主教、 至高的都主教 (君宰 – 對大主教或都主教之敬稱) |
kějìngde dàzhǔjiào、 kějìngde dūzhǔjiào、 zhìgāode dàzhǔjiào、 zhìgāode dūzhǔjiào (Jūnzǎi) |
Высокопреподобие (почтительная форма обращения к протоиерею, игумену, архимандриту) |
可敬的大神父、 可敬的修士大/上司祭、 可敬的修道院(院)長 |
kějìngde dà shénfu、 kějìngde xiūshì dà/shàng sījì、 kějìngde xiūdàoyuàn yuànzhǎng |
«Вязать и решить»
(о власти священника не отпускать и отпускать грехи) «Что свяжете на земле, то будет связано и на небесах» (Матф. 18: 18) |
綑綁、 束縛 (指 司祭有權赦免別人的罪罰) «凡你們在地上所束縛的,在天上也要被束縛» |
kǔnbǎng、 shùfù
«Fán nǐmen zài dìshàng suǒ shùfùde, zài tiānshàng yěyào bèi shùfù» |
Г
Гавриил (Архангел) (Архангел, принёсший Богородице весть о рождении Христа) |
加百利(天使長)、 佳播天使、 伽弗里伊爾天使 (向聖母報喜的那位天使長/總領天使) |
Jiā bǎi lì (Tiān shǐ zhǎng )、 Jiā bō Tiān shǐ 、 Jiā fú lǐ yī ěr Tiān shǐ |
Галаты «Послание к Галатам» |
加拉太、 迦拉達、 噶拉塔 «加拉太書»、 «迦拉達書»、 «致噶拉塔人書» |
Jiā lā tài 、 Jiā lā dá 、 Gá lā tǎ «Jiā lā tài shū »、 «Jiā lā dá shū »、 «zhì Gá lā tǎ rén shū » |
Галилея |
加利利、 加里肋亞 |
Jiā lì lì 、 Jiā lǐ lè yà |
«Геенна огненная» (одно из обозначений ада – Марк. 9:43, 45, 47) |
革恩納山谷、 火焚谷 (常被用來指稱地獄) |
Gé ēn nà shān gǔ 、 Huǒ fén gǔ |
(Святой) Георгий Победоносец (великомученик (3ǒ г.) Память 23апреля / 6 мая) |
榮勝者及大殉道者聖格奧爾吉、
(聖)格奧爾基/吉 常勝者、 聖喬治常勝者 (3ǒ年) 紀念日教曆4月23日/西曆5月6日 |
Róng shèng zhě jí Dà xùn dào zhě sheng Gé ào ěr jí 、 (shèng ) Gé ào ěr jī /jí Cháng shèng zhě 、 Shèng Qiáo zhì Cháng shèng zhě |
Гефсимания; Гефсиманский сад (место, где Иисус Христос молился всю ночь перед тем, как Его предал Иуда) |
客西馬尼園、 橄欖園、 格塔西瑪尼園 (基督被捕前徹夜祈禱之處) |
Kè xī mǎ ní yuán 、 Gǎn lǎn yuán 、 Gé tǎ xī mǎ ní yuán |
Гимнография (все православные песнопения) |
聖歌學、 正教頌歌(之總稱) |
shèng gē xué 、 zhèng jiào sòng gē (zhī zǒng chēng ) |
Глава 1. (архитект.) наружная часть купола или сам купол; 2. голова;
3. главное лицо |
1. 圓頂的外部、 圓屋頂、 圓蓋; 2. 頭、 頭腦; 3. 首腦、 領導人 |
1 .yuán dǐng de wài bù 、 yuán wū dǐng 、 yuán gài ; 2 . tóu 、 tóu nǎo ; 3 . shǒu nǎo 、 lǐng dǎo rén |
Главопреклонение (от «приклонить голову», т.е. поклониться в знак благоговения) |
低下頭、 俯首、 鞠躬 (表示崇拜) |
dī xià tóu 、 fǔ shǒu 、 jú gōng |
Глагол 1. слово, речь, язык;
2.приказ, повеление
«По глаголу Твоему» (Лук. 1: 38) |
1. 言、 言語、 語言; 2. 命令
«尊命» |
1 . yán 、 yán yǔ 、 yǔ yán ; 2 . mìng lìng
«zūn mìng » |
Глаголать 1. говорить;
2. объяснять;
3. приказывать; 4. поучать наставлять |
1. 說、 講; 2. 講明白、 說明; 3. 命令; 4. 教導、 勸導、 訓導 |
1 . shuō 、 jiǎng ; 2 . jiáng míng bái 、 shuō míng ; 3 . mìng lìng ; 4 . jiào dǎo 、 quàn dǎo 、 xùn dǎo |
Глас (= лад, напев)
(см. Осьмогласие) |
曲調、 聖詠的調子、 調式 (正教頌歌的調子) (例:八音頌唱集) |
qǔ diào 、 shèng yǒng de diào zi、 diào shì |
«Глас вопиющего в пустыне» (Иоан. 1: 23) |
曠野的呼聲、 在荒野呼喊的 聲音 |
kuàng yě de hū shēng 、 zài huāng yě hū hǎn de shēng yīn |
Гнев |
憤怒 |
fèn nù |
Говенье 1. пост перед Причастием; 2. соблюдение поста (см. Пост) |
1. (領聖餐之前的) 齋戒; 2. 守齋 |
1 . zhāi jiè ;
2 . shǒu zhāi |
Говеть (см.Поститься) |
(守)齋戒 |
(shǒu ) zhāi jiè |
Гог и Магог |
歌革和瑪各、 哥格和瑪哥格 |
Gē gé hé Mǎ gè 、 Gē gé hé Mǎ gē gé |
Годичный круг церковных богослужений (см. Богослужебный год) |
禮儀年、 周年瞻禮、 一年之內的禮拜、 一年的禮儀週期 |
lǐ yí nián 、 zhōu nián zhān li、 yī nián zhī nèi de lǐ bài 、 yī nián de lǐ yí zhōu qī |
Голгофа (см. Лобное место – холм, на котором был распят Господь) |
各各地、 各各他、 哥耳哥達、 格爾格塔、 髑髏山 (主受難時豎立十字架之小丘) |
Gè gè dì 、 Gè gè tā 、 Gē ěr gē dá 、 Gé ěr gé tǎ Dú lóu shān |
Голгофский Крест |
各各地十字架 |
Gè gè dì shí zì jià |
Голубь (образ Святого Духа) |
鴿子 (聖靈的形像之一) |
gē zi |
«Дух в виде голубине …» (Иоан. 1: 32 – сошёл на Иисуса Христа во время Его крещения в Иордане) |
«聖靈彷彿鴿子般…» 或 «聖靈像鴿子那樣…» («…降臨到耶穌 身上») |
«Shèng líng fǎng fú gē zi bān …» huò «Shèng líng xiàng gē zi nà yàng …» («…jiàng lín dào Yē sū shēn shàng ») |
Гоморра (Содом и Гоморра – города, которые в ветхозаветную эпоху были сожжены небесным огнём за то, что их жители пребывали в блуде) |
娥摩拉 (所多瑪和娥摩拉 – 舊約時代因淫亂而被天火所焚毀的城市) |
É mó lā (Suǒ duō mǎ hé É mó lā ) |
Гонение
|
迫害 |
pò hài |
Гонимы (быть гонимыми) «В миру гонимы будете» (Иоан. 16: 33) (слова, обращённые Христом ко своим ученикам – чтобы они были готовы к испытаниям) |
受到迫害
«你們將受到世人的迫害» (是耶穌向使徒所說的一句, 使他們準備好將來的考驗) |
shòu dào pò hài
«Nǐ men jiāng shòu dào shì rén de pò hài » |
Гордость (= гордыня – см. Высокомерие) |
傲慢、 驕傲 |
ào màn 、 jiāo ào |
Горнее место (см.Кафедра) |
祭檯後方的座位、 主教的座位 |
jì tái hòu fāng de zuò wèi 、 zhǔ jiào de zuò wèi |
Горний Горний мир (см. Мир (5) |
天上的 天上 |
Tiān shàng de Tiān shàng |
Господень; господня (т.е. Божий; Божья) |
主的 (指 上帝的) |
Zhǔ de |
«Господи!» (= Владыко!) «Господи, помилуй» |
主啊!
«求主憐憫» |
«Zhǔ a!»
«Qiú Zhǔ lián mǐn » |
Господня молитва (см. «Отче наш») |
主禱文 |
Zhǔ dǎo wén |
Господь (см. Бог) |
主 (指 上帝) |
Zhǔ |
«Господь с Тобою» (Лук. 1: 28 – слова Архангела Гавриила, обращённые к Богородице) |
«主與妳同在» (給聖母報喜的加百利天使長向她說的一句話) |
«Zhǔ yǔ Nǐ tóng zài » |
Грех (см. Беззаконие = Нарушение заповеди = преступление перед Богом) |
罪、 罪孽、 罪惡 |
zuì 、 zuì niè 、 zuì è |
Грехопадение Адама (= Падение Адама – см. Первородный грех) |
亞當墮落
(原罪) |
Yà dāng duò luò |
Греция |
希臘 |
Xī là |
Греческий (язык) |
希臘文、 希臘語 |
xī là wén 、 xī là yǔ |
Грешить (совершать грех = беззаконие) |
作孽、 犯罪 |
zuò niè 、 fàn zuì |
Грешник (оскорбляющий Бога) |
罪人 (得罪上帝的人) |
zuì rén |
Грешный |
罪惡的 |
zuì è de |
Григорий Богослов (Константинопольск. патриарх (прибл. 389 г) Память 25 января / 7 февраля) |
神學家格利高里、 聖格里高利、 神學家貴格利 (國瑞。納祥) (君士坦丁堡牧首, 約389年) 紀念日教曆1月25日/西曆2月7日 |
Shén xué jiā shèng Gé lǐ gāo lì 、 shèng Gé lì gāo lǐ 、 Shén xué jiā Guì gé lì (Guó ruì Nà xiáng ) |
Григорий Нисский (прибл. 335-394 гг) |
尼撒的聖格里高利、 尼斯的格利高里、 尼撒的聖貴格利 (國瑞。尼撒) (約335-394年) |
Ní sǎ de shèng Gé lǐ gāo lì 、 Ní sī de Gé lì gāo lǐ 、 Ní sǎ de shèng Guì gé lì (Guó ruì Ní sǎ ) |
Григорий Палама (архиепископ Солунский (прибл. 1296-1359 гг) Память:14/27 ноября и вторая неделя/ воскресенье Великого поста) |
聖格里高利·帕拉瑪斯、 格利高里帕拉馬、 額我略歐斯•帕拉馬斯 (得撒洛尼大主教, 約1296-1359年) 紀念日教曆11月14日/西曆11月27日以及四旬大齋第二主日 |
shèng Gé lǐ gāo lì – Pà lā mǎ sī 、 Gé lì gāo lǐ Pà lā mǎ 、 É wǒ lüè sī -Pà lā mǎ sī |
Григорий Синаит (прибл. 1260-1346 гг.)
|
西奈山的聖格里高利、 西乃的格利高里、 西奈山的聖格里高利、 西乃的聖貴格利 (約1260-1346年) |
Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì、 Xīnǎide Gélìgāolǐ、 Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì、 Xīnǎide Shèng Guìgélì |
Гроб Господень |
主的墳墓、 至聖聖墓 |
Zhǔde Fénmù、 Zhìshèng Shèngmù |
«Гроб повапленный» (Лук. 11: 44) 1. прямой смысл (гроб, покрашенный снаружи, но разлагающийся изнутри); 2. переносный смысл: показное благочестие, лицемер(ие) |
1. 不顯露的墳墓、 粉飾墳墓; 2. 指 虛有其表、 僞君子、 僞善的人 |
1. bù xiǎnlùde fénmù、 fěnshí fénmù; 2. xū yǒu qí biǎo、 wěijūnzi、 wěishànde rén |
Губа (грецкая), губка (один из священных предметов: с помощью плоской губки собирают частицы просфор) |
海綿、 聖海絨 (海絨片; 海絨球) (事奉聖禮中用的聖器之一,海絨片用於聚集聖餅的碎片) |
hǎimián、 shènghàiróng (hǎiróngpiàn;hǎiróngqiú) |
Д
«Да будет» (= пусть будет так) |
«(但)願» |
«Dànyuàn» |
«Да будет воля Твоя» (см. Молитва Господня) |
«願禰的旨意 (承)行» (主禱文) |
«Yuàn Nǐde zhǐyì (chéng)xíng» |
«Да воскреснет Бог» (начало молитвы Честному Кресту) |
«願主復活»、 «願上帝興起» (十字聖架禱文) |
«Yuàn Zhǔ fùhuó»、 «Yuàn Shàngdì xīngqǐ» |
Давид (см. Псалмопевец: Псалтирь – одна из книг Ветхого Завета его творение) |
大衛、 達維德 (作聖詠者 – 舊約聖經之聖詠集之作者) |
Dàwèi、 Dáwéidé |
Даниил (ветхозаветный пророк) «Книга пророка Даниила» |
但以理、 達尼爾、 達尼伊爾 (舊約先知之名) «但以理書»、 «達尼爾書» 或 «達尼伊爾書» |
Dànyǐlǐ、 Dáníěr、 Dáníyīěr
«Dànyǐlǐ shū»、 «Dáníěr shū» huò «Dáníyīěr shū» |
Дарованный |
被賞賜的 |
bèi shǎngcìde |
Дароносица (священный сосуд – ларец с Преждеосвящёнными Дарами – см. Преждеосвящённые Дары) |
聖體血盒 (聖器之類 – 收存預先備好的聖體血聖匣) |
Shèngtǐxuèhé |
Дарохранительница (священный сосуд – небольшой киот для хранения Святых Даров; обычно сделан в форме церкви и находится на престоле) |
聖體血龕 (聖器之類- 收存並供奉聖體血的聖龕,通常形如小教堂,安置在祭檯之上) |
Shèngtǐxuèkān |
Дары (= Святые Дары) |
聖禮品、 聖祭品 |
Shènglǐpǐn、 Shèngjìpǐn |
Дать власть |
授予權柄 |
shòuyǔ quánbǐng |
Двенадцать Апостолов |
十二位使徒 (宗徒) |
shíèrwèi shǐtú (zōngtú) |
Двунадесятые праздники (двенадцать церковных праздников – см. Переходящие праздники; Непереходящие праздники) |
十二大節日 |
Shíèr dà jiérì |
Дева |
童貞女、 貞女 |
tóngzhēnnǚ、 zhēn nǚ |
Дева Мария (см. Богородица) |
童貞瑪利亞 |
tóngzhēn Mǎlìyà |
Девственность |
童真、 童貞、 貞潔 |
tóngzhēn、 tóngzhēn、 zhēnjié |
Девство (см. Девственность) |
多指 童真、 童貞、 貞潔 |
tóngzhēn、 tóngzhēn、 zhēnjié |
Девятины (поминовение по усопшим, совершаемое в девятый день после кончины) |
(死後) 第九天(舉行的) 追思祈禱 |
(sǐhòu) dìjiǔtiān (jǔxíngde) zhuīsīqídáo |
Деисус (икона «Умоление» с изображением в центре Христа, а по обе стороны от Него – Божией Матери и Иоанна Предтечи, обращённых к Господу с мольбой) |
“祈求聖像” (一般是指 基督位於正中間,聖母和前驅聖約翰分別在兩邊,面向基督做祈禱狀的聖像) |
“qíqiú” shèngxiàng |
Деисусный чин (второй или третий ряд в иконостасе – см. Чин; Ряд) |
在聖像壁上的一列“祈求聖像”、 聖像壁的第二或第三列 |
Zài shèngxiàngbì shàngde yīliè “qíqiú” shèngxiàng、 shèngxiàngbìde dìsānliè |
Декалог (= Десять заповедей) |
十誡 |
shíjiè |
Делатель (= Сеятель – сеющий Слово Божие) |
播種者 (指 傳教者) |
bōzhǒngzhě |
Демон (= бес) |
惡魔、 邪魔、 魔鬼 |
èmó、 xiémó、 móguǐ |
Держава 1. суверенное государство; 2. высшая власть |
1. 主權國家、 主權大國; 2.最高權力 |
1. zhǔquán guójiā、 zhǔquán dàguó; 2. zuìgāo quánlì |
«Державная» икона Божией Матери (защитница Российской державы) |
«統治天下的» 聖母聖像 也稱 «統治俄國 的»聖母聖像 |
«Tǒngzhì tiānxiàde» Shèngmǔ shèngxiàng、«Tǒngzhì Éguóde» Shèngmǔ shèngxiàng |
«Десятина» (букв. «десятая часть») 1. десятая часть дохода, которую христиане должны жертвовать на храм; 2. часть дохода, регулярно отдаваемая церкви (см. Добровольное пожертвование) |
«什一稅»、 «什一捐» (1. 等於本教徒總收入十分之一的捐獻;
2. 經常作為捐獻的一部分收入) |
«shíyīshuì»、 «shíyījuān» |
Десять заповедей: 1. Да не будет у тебя других богов, кроме Господа Бога твоего; 2.Не сотвори себе кумира; 3. Не упоминай Имя Божие всуе (= напрасно); 4. Помни день субботний; 5. Почитай отца твоего и мать твою; 6. Не уби(ва)й; 7. Не прелюбодействуй; 8. Не кради; 9. Не лжесвидетельствуй; 10. Не пожелай жены ближнего твоего, ничего, что у ближнего твоего. |
十誡 1, 除主上帝外, 不可敬奉他神; 2, 不可製造敬拜偶像; 3, 不可以主上帝之名輕發誓願; 4, 當守聖日; 5, 當孝敬父母; 6, 不可殺人; 7, 不可邪淫; 8, 不可竊盜; 9, 不可望證; 10, 不可貪戀人妻及一切他人之物. |
Shíjiè 1, chú Zhǔ Shàngdì wài, bù jìngfèng tāshén; 2, bù kě zhìzào jìngbài ǒuxiang; 3, bù kě yǐ Zhǔ Shàngdì zhī míng qīng fā shìyuàn; 4, dāng shǒu shèngrì; 5, dāng xiàojìng fùmǔ; 6, bù kě shā rén; 7, bù kě xiéyín; 8, bù kě qièdào; 9, bù kě wàngzhèng; 10, bù kě tānliàn rénqī jí yīqiè tārén zhī wù. |
«Деяния Апостолов» (одна из книг Нового Завета) |
«使徒行傳»、 宗徒大事錄、 «使徒行實» |
«Shǐtú xíngzhuàn» «Zōngtú dàshìlù»、 «Shǐtú xíngshí» |
Диавол (= Дьявол) |
惡魔、 魔鬼 |
èmó、 móguǐ |
Диакон (= Дьякон) |
輔祭 |
fǔjì |
Дикирий (двусвечник, употребляемый архиереем для благословения народа) |
(主教用以祝福的) 雙燭架、 雙叉燭 |
shuāngzhújià、 shuāngchāzhú |
Димитриевская родительская суббота (см. Родительская суббота) |
迪彌特里亡者安息日 |
Dímítèlǐ wángzhě ānxīrì |
Димитрий Донской (благоверный великий князь (1350-1389 гг.) Память: 19 мая / 1 июня |
(正信之王子) 迪彌特里•頓斯科伊 (俄國大公, 1350-1389年) 紀念日教曆5月19日/西曆6月1日 |
(zhèngxìn zhī wángzǐ) Dímítèlǐ – Dūnsīkēyī |
Димитрий Солунский (великомученик, Мироточивый, 306 г) Память: 26 октября / 11 ноября |
德撒洛尼基的迪彌特里 (大殉道者, 施香液者, 306年) 紀念日教曆10月26日/西曆11月11日 |
Désāluòníjī Dímítèlǐ |
Динарий (монета с изображением кесаря, имела хождение в Римской империи) |
第那裡、 迪納里厄斯 (在羅馬帝國流通的貨幣,上邊刻有凱撒像) |
dìnàlǐ、 dínàlǐèsī |
Диптих (складень из двух икон) |
(可摺疊式的) 雙連聖像 |
(kězhédieshìde) shuānglián shèngxiàng |
Дискос (священный сосуд – блюдо, на которое кладётся Агнец во время Литургии – cм. Священные сосуды) |
聖盤 (聖器之一 – 事奉聖禮中放置祭餅之盤) |
shèngpán
|
Днесь (= ныне; в настоящий день) |
今日、 今天 |
jīnrì、 jīntiān |
Добровольное пожертвование (cм. Лепта; Десятина) |
募捐 |
mùjuān |
Доброта (ударение на втором слоге) |
善; 美 |
shàn; měi |
Догмат |
教條、 教義、 信理、 信條 |
jiàotiáo、 jiàoyì、 xìnlǐ、 xìntiáo |
Догматика |
教義學、 信理學 |
jiàoyìxué、 xìnlǐxué |
Догматическое богословие |
教義神學 |
jiàoyì shénxué |
Доктрина |
教理、 教義、 道理 |
jiàolǐ、 jiàoyì、 dàolǐ |
Долги (ударение на первом слоге) 1. взятое в долг (то, что надо вернуть или выкупить); 2. прегрешения (то, в чём нужно покаяться и исправить = искупить) |
1. 債、 債務;
2. 罪、 罪債 |
1. zhài、 zhàiwù;
2. zuì、 zuìzhài |
«Остави нам долги наша» (Матф. 6: 12 – см. Молитва Господня) |
«免我們的債»; «寬免我們的 罪債» |
«Miǎn wǒmende zhài»; «Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài» |
«Должники наша» 1. те, кто не вернули нам долги; 2. те, кто нас обидели (см. Молитва Господня) |
1. «欠我們債的人»;
2. 得罪我們的人 |
1. «qiàn wǒmen5 zhàide5 rén»; 2. dézuì wǒmende rén |
«Яко же и мы оставляем должником нашим» (Матф. 6: 12 – см. Молитва Господня) |
«如同我們免了人的債»、 «猶如我們寬免欠我們債的人» (主禱文) |
«rútóng wǒmen miǎnle rénde zhài»、 «yóurú wǒmen kuānmiǎn qiàn wǒmen zhàide rén» |
Дом Божий (= храм = Дом молитвы) |
上帝的殿宇 (也即 聖堂、 禮拜堂) |
Shàngdìde diànyǔ (shèngtáng、 lǐbàitáng) |
Домашняя церковь |
家庭教會 |
jiātíng jiàohuì |
Домовый храм (церковь, устроенная в частном доме или учреждении) |
某家庭或某機構的小教堂 |
mǒu jiātíng huò mǒu jīguānde xiǎojiàotáng |
Домострой |
治家格言集 |
zhìjiāgéyánjí |
Домостроительство (= Божий план спасения рода человеческого от греха, страдания, смерти – см. Икономия) |
(上帝安排的) 救恩工程、 救贖計劃 |
jiùēn gōngchéng、 jiùshú jìhuà |
«Достойно есть» («яко воистину блажити Тя …» – песнопение в честь Богородицы) |
«理當讚美妳» 或 «稱妳為有福,確實是理所當然 的» (讚美聖母的聖歌) |
«Lǐdāng zànměi Nǐ» huò «Chēng Nǐ wéi yǒufú, quèshí shì lǐsuǒdāngránde» |
Древо познания |
識善惡樹、 知善惡樹 |
shí shàn è shù、 zhī shàn è shù |
«Дух в виде голубине» (Матф. 3: 16 – см. Голубь) |
«聖靈彷彿鴿子般…» |
«Shènglíng fǎngfú gēzi bān…» |
Дух Святой (см. Бог-Дух Святой) |
聖靈 |
Shènglíng |
Духов День (= День Святого Духа – понедельник после Дня Святой Троицы) |
聖靈降臨節 (聖三一節後的週一) |
Shènglíngjiànglínjié |
Духовенство (= священнослужители) |
神職人員、 聖職人員 |
shénzhírényuán、 shèngzhírényuán |
Духовная Академия (см. Академия) |
神學院、 神哲學院 |
shénxuéyuàn、 shénzhéxuéyuàn |
Духовная жизнь |
靈修生活、 修靈生活 |
língxiū shēnghuó、xiūlíng shēnghuó |
Духовная миссия |
佈道團 |
bùdàotuán |
Духовная музыка |
宗教音樂 |
zōngjiào yīnyuè |
Духовная проза |
宗教散文 |
zōngjiào sǎnwén |
Духовная семинария (= учебное заведение епархиального уровня, готовящая кандидатов для принятия священного сана) |
宗教學校 (專門培養神職人員的教區級宗教學校) |
zōngjiào xuéxiào |
Духовная трагедия |
精神悲劇 |
jīngshén bēijù |
Духовник (священник, который принимает исповедь у данного лица и наставляет его в духовной жизни) |
懺悔神父、 懺悔導師 (接受懺悔的 神父) |
chànhuǐ shénfu、 chànhuǐ dǎoshī |
Духовное лицо (см. Духовенство; Священнослужитель) |
神職人員、 聖職人員 |
shénzhírényuán、 shèngzhírényuán |
Духовное образование |
宗教教育 |
zōngjiào jiàoyù |
Духовное чадо (исповедующийся данному священику как духовнику) |
懺悔者 |
chànhuǐzhě |
Духовный отец (= духовник, руководящий духовной жизнью) |
懺悔神父、 懺悔導師 (接受懺悔並指導精神活動的神父) |
chànhuǐ shénfù、 chànhuǐ dǎoshī |
Душа |
靈魂、 心靈
|
línghún、 xīnlíng |
Дьявол (= диавол – см. Демон; Враг) |
惡魔、 魔鬼 |
èmó、 móguǐ |
Дьяк |
輔祭 |
fǔjì |
Дьякон (= диакон) |
輔祭 |
fǔjì |
Е
Ева (прародительница – первая женщина на земле, давшая начало человеческому роду) |
夏娃、 厄娃、 埃瓦 (人類之始祖母) |
Xiàwá、 Èwá、 Āiwá |
Евангелие (= Святое Благовествование) |
福音(書) |
Fúyīn (shū) |
Евангелие от Иоанна |
約安福音、 約翰福音、 若望福音 |
Yuēān Fúyīn、Yuēhàn Fúyīn、 Ruòwàng Fúyīn |
Евангелие от Луки |
路迦福音、 路加福音、 路喀福音 |
Lùjiā Fúyīn、 Lùjiā Fúyīn、 Lùkā Fúyīn |
Евангелие от Марка |
馬克福音、 瑪爾谷福音、 瑪爾克福音 |
Mǎkè Fúyīn、 Mǎěrgǔ Fúyīn、 Mǎěrkè Fúyīn |
Евангелие от Матфея |
馬太福音、 瑪竇福音、 瑪特泰福音 |
Mǎtài Fúyīn、 Mǎdòu Fúyīn、 Mǎtètài Fúyīn |
Евангелисты 1. составители 4-ёх Евангелий:
Матфей、
Марк、
Лука、
Иоанн |
著福音者、 福音書(聖史)的作者:
指 馬太 / 瑪竇 / 瑪特泰、 馬克 / 瑪爾谷 / 瑪爾克、 路迦 / 路加 / 路喀、
約安 / 約翰 / 若望 |
zhù Fùyīn zhě、 Fúyīnshū (shèngshǐ)de zuòzhě: zhǐ Màtài/Mǎdòu/ Mǎtètài、 Mǎkè/Mǎěrgǔ/ Mǎěrkè、 Lùjiā/Lùjiā/ Lùkā、 Yuēān/ Yuēhàn/ Ruòwàng |
Еврей |
猶太人、 希伯萊人 |
yóutàirén、 xībóláirén |
«Послание к Евреям» |
«希伯萊書» |
«Xībóláishū» |
Евхаристический канон (часть Литургии, во время которой освящаются Святые Дары) |
感恩經、 感恩禮 |
gǎnēnjīng、 gǎnēnlǐ |
Евхаристия (от греческого «благодарение» – приношение Великой Жертвы) 1. важнейшее Таинство Православной Церкви – приобщение на Литургии Тела и Крови Христовых; 2. Сами Святые Дары (Кровь и Тело Христовы) |
(源於希臘文, 指 «感恩祭獻») 1, 聖餐禮、 感恩禮 (即事奉聖禮中的神聖祭獻部分); 2, 聖祭品 (聖體血) |
“Gǎnēnjìxiàn”
1, Shèngcānlǐ、 Gǎnēnlǐ;
2, Shèngjìpǐn (Shèngtǐxuè) |
Египет |
埃及 |
Āijí |
Египетская тьма |
埃及黑暗 |
Āijí hēiàn |
Египетский плен
(см. Избавиться от египетского плена) |
埃及之囚、 埃及的奴役 |
Āijí zhī qiú、 Āijíde núyì |
Единобрачие |
一夫一妻 |
yīfūyīqī |
Единая церковь 1. единственная истинная Церковь; 2. Церковь, хранящая единство |
1. 唯一神聖的教會; 2. (維護)統一的教會 |
1. wéiyī Shénshèngde Jiàohuì; 2. wéihù tǒngyīde Jiàohuì |
Единоверие. единоверцы (старообрядцы, вернувшиеся в лоно Православной Церкви) |
回歸東正教教會的舊禮儀派 (那些與東正教教會恢復關係的舊禮儀派) |
huíguī Dōngzhèngjiàode jiùlǐyípài (yǔ Dōngzhèng jiàohuì huīfù guānxìde jiùlǐyípài) |
Единоначалие |
一長制 |
yīzhǎngzhì |
Единородный Сын (т.е. Иисус Христос) |
上帝的獨子、 獨生子 (唯一上帝聖子 – 指 基督) |
(Shàngdìde) Dúzǐ、 Dúshēngzǐ |
Единосущный Отцу (о Сыне Божием Иисусе Христе) |
與父同性同體 (指 聖子基督) |
yǔ Fù tóngxìng tóngtǐ |
Единый Бог
|
唯一的上帝 |
wéiyīde Shàngdì |
Ексапостиларий (богослужебный текст, исполняемый на воскресной утрене после канона, светилен воскресного дня – см. Светилен) |
聖頌典後詞、 主日天亮詞
(在主日晨時課禮儀中誦完聖頌典之後而讀的禮典) |
shèngsòngdiǎn hòucí、 zhǔrì tiānliàngcí |
Екклесиарх (см. Ключарь) |
管堂的人、 教堂司事 |
guǎntángde rén、 jiàotáng sīshì |
Ектенья (протяжённое моление; состоит из прошений о различных нуждах, читаемых дияконом или священником и молитвенных ответов хора или всех молящимися («Господи, помилуй», «Подай Господи» или «Тебе Господи») |
連禱、 長戴禱 (求上帝的長祈禱: 在禮儀中輔祭或者司祭所誦唸的由一系列祈求句組成的禱詞,每句均由會衆或者唱經班以“求主憐憫”或者“求主賞賜”作回應) |
liándǎo、 chángdàidǎo |
Елей (освящённое оливковое масло, которое используется при совершении Таинства Крещения и Соборования) |
聖油、 橄欖油 (特指 用於浸禮奧秘和聖油奧秘的橄欖油) |
shèngyóu、 gǎnlǎnyóu |
Елеопомазание (см. Помазать елеем) |
傅油儀式、 (傅聖油) |
fùyóu yíshì
|
Елеосвящение (= Соборование одно из семи Таинств) |
聖油(奧秘)、 傅聖油 (正教七聖奧秘之一) |
shèngyóu (àomì)、 fù shèngyóu
|
Епархия |
主教區 |
zhǔjiàoqū |
Епархиальнp ое собрание |
主教區會議 |
zhǔjiàoqū huìyì |
Епархиальный округ |
主教轄區 |
zhǔjiào xiáqū |
Епископ (= архиерей) |
主教 |
zhǔjiào |
Епископат |
主教團 |
zhǔjiàotuán |
Епитимья (церковное врачевание и наказание – совершивший грех должен понести её, чтобы очиститься от греха – см. Налагать епитимью) |
淨罪神業、 贖罪神業、 補贖、 贖罪善功 (宗教 ‘療法’及懲罰) |
jìngzuì shényè、shúzuì shényè、 bǔshú、 shúzuìshàngōng |
Епитрахиль (часть священнического облачения – длинная лента, которую священник или архиерей носит на шее) |
聖帶、 領帶 (司祭及主教佩帶在頸上,垂於胸前的 “長巾”。屬於祭衣的一部分) |
shèngdài、 lǐngdài |
Ересь (ложное учение, противное Православию) |
異端 (反基督教的學說) |
yìduān |
Еретик |
異端分子、 異端者 |
yìduānfènzǐ、 yìduānzhě |
Ефес |
以弗所、 厄弗所、 艾弗所 |
Yǐfúsuǒ、 Èfúsuǒ、 Àifúsuǒ |
Ефесяне «Послание к Ефесянам» |
以弗所人、 艾弗所人 «以弗所書、 «致艾弗所人書» |
Yǐfúsuǒrén、 Àifúsuǒrén «Yǐfúsuǒshū»、 «zhì Àifúsuǒrén shū» |
Ехидна 1. ядовитая змея; 2. злые силы (= дьявол) |
1. 蝰蛇 (毒蛇); 2. 惡魔 |
1. kuíshé (dúshé); 2. èmó |
Ж
Жажда(ть) 1. испытывать жажду; 2. стремиться, желать
«Душа жаждет Бога» |
1. 渴; 2. 渴求 渴望、 渴慕 «心渴求上帝» («我的靈魂渴慕禰») |
1. kě 2. kěqiú; kěwàng、 kěmù «Xīn kěqiú Shàngdì» («Wǒde línghún kěmù Nǐ») |
Жатва «Жатвы много, а делателей мало» (Лук. 10: 2) (Тех, кто нуждается в Слове Божием значительно больше, чем тех, кто может его «сеять», т.е. проповедовать) |
莊稼 «莊稼多, 播種者少» (需要聽到福音的比能夠傳教的多) |
zhuāngjià «Zhuāngjià duō, bōzhǒngzhě shǎo» |
Жезл (символ силы и власти) |
權杖 (權力的像徵) |
quánzhàng |
«Жених» (символизирует Христа) |
新郎 (指 基督) |
xīnláng |
Жены-мироносицы (= Мироносицы) (Марк 16:1) Неделя Жен-мироносиц (через две недели после Пасхи) |
攜香液女
攜香液女主日 (即復活節後第二個禮拜天) |
xié xiāngye 4nǚ
Xiéxiāngyènǚ zhǔrì |
Жертва |
祭品、 奉獻品、 供品 |
jìpǐn、 fēngxiànpǐn、 gōngpǐn |
Жертвенник (происходит от греческого «алтарь» – 1. = престол 2. в современной практике Православной Церкви это освящённый стол в алтаре, на котором совершается проскомидия |
(源於希臘文的 “聖壇、 祭壇”) 1, 祭檯; 2, 供桌 |
(shèngtán”、 “jìtán) 1, jìtāi; 2, gōngzhuō |
Жертвоприношение |
祭祀 |
jìsì |
Живоначальный (содержащий причину или начало жизни = животворящий) Живоначальная Троица |
賦予生命的、 施生命的 (作)為生命之泉源的) 施生命的聖三一 |
fùyǔ shēngmìngde、 shī shēngmìngde
Shī shēngmìngde Shèngsānyī |
Живоносный Источник |
復活的泉源 (指 基督) |
Fùhuóde Quányuán |
Живот (= жизнь) |
生命、 性命 |
shēngmìng、 xìngmìng |
Животворящий
Животворящий Крест (Господень) |
賦予生命的、 施生命的 施生命的十字聖架 |
fùyǔ shēngmìngde、 shī shēngmìngde Shī shēngmìng Shízì shèngjià |
Жид (= иудей) |
猶太人、 猶太教徒 |
yóutàirén、 yóutàijiàotú |
Жидовствующие (ересь в России 15-16 вв) |
日托夫派 (俄國15-16世紀的異端) |
Rìtuófūpài (Èguó 15-16 shìjìde yīduàn) |
Жизнеподатель (Господь) |
施生命之主、 賦予生命之主 |
shī shēngmìng zhī Zhǔ、 fùyǔ shēngmìng zhī Zhǔ |
Жизнь вечная |
永生 (永恆的生命) |
yǒngshēng
|
Житие (святого) |
聖人傳(記) |
shèngrén zhuàn(jì) |
З
За здравие 1. за (чьё-либо) здоровье; 2. (молиться) за здравствующих (т.е. за живых) |
1. 為…健康; 2. 為生者(祈禱) |
1. wèi…jiànkāng; 2. wèi…shēngzhě (qídǎo) |
За упокой = (молиться) за усопших |
為亡者(祈禱)、 安息(祈禱) |
wèi wángzhě (qídǎo)、 ānxī (qídǎo) |
Заамвонная молитва (заключительная молитва, которую священник произносит в конце Литургии, стоя перед амвоном) |
檯外祝文 (事奉聖禮結束前司祭在至聖所外的 講道檯前誦讀的祝文) |
táiwài zhùwén |
«Заблудшая овца» (Лук. 15: 4) (заблудившаяся или пропавшая овца – символ человека, сбившегося с правильного пути) |
迷途的羔羊、 亡羊 (指 走上岐途的人) |
mítúde gāoyáng、 wángyáng |
Заблуждение |
迷途 |
mítú |
Завеса Завеса храма «Завеса храма разодралась надвое, сверху донизу» (символ разрушения ветхозаветного храма – Матф. 27: 51) |
幕 聖殿裡的幔子 «聖殿裡的幔子從上到下裂為兩半» 或 «聖所的帳幔從上到下分裂為二» |
mù shèngdiànlǐde mànzi «shèngdiànlǐde mànzi cóng shàng dàoxià lièwéi liǎngbàn» huò «shèngsuǒde zhàngmàn cóng shàng dào xià fēnliè wéi èr » |
Завет
Ветхий Завет Новый Завет ` |
約、 盟約 舊約 新約 |
yuē、 méngyuē Jiù Yuē Xīn Yuē |
Заговение (на пост) (последний день перед постом, когда разрешается есть скоромную пищу) |
離肉日 (齋期前可以吃葷的最後一天) |
líròurì |
Задостойник (песнопение в честь Пресвятой Богородицы – ирмос 9-ой песни соответствующего канона, который поётся вместо «Достойно есть»– см. «Достойно есть») |
讚頌聖母歌 (在某些節日上,用以代替事奉聖禮中 «稱妳為有福,確實是理所當然 的»這一首聖詠。通常取自當日聖頌典的第九歌)。 |
zànsòng Shèngmǔ gē |
Закон Божий 1. заповеди Божии (см. Десять заповедей); 2. учебный предмет: основы Священной Истории, Священного Предания и богослужения |
1. 上帝十诫; 2. 宗教課、 神學課 (聖事、聖傳與禮拜基本知識) |
1. Shàngdì shíjiè; 2. zōngjiàokè、 shénxuékè |
Закон Моисеев |
摩西律法、 摩伊息斯之法典 |
Móxī lǜfǎ、 Móyīxīsī zhī fǎdiǎn |
Западники, западничество |
西歐派、 歐洲派 |
xīōupài、 ōuzhōupài |
Заповеди блаженства (= Девять заповедей блаженства) |
真福九端 |
Zhēnfú jiǔduān |
Заповедь |
誡條、 誡命 |
jiètiáo、 jièmìng |
Запрестольный крест
|
置在祭檯後方的十字架 |
zhìzài jìtái hòufāngde shízìjià |
Запретный плод |
禁果 |
jìnguǒ |
«Зарыть талант в землю» (Матф. 25: 18) 1. спрятать (закопать) деньги (= богатство), не приумножая их; 2. не реализовать (не развивать) свои способности (см. Талант) |
1. «把主人的銀子埋在土裡藏起來»; 2. «埋沒才能» |
1. «bǎ zhǔrénde yínzi máizài tǔlǐ cángqǐlái»; 2. «máimò cáinéng» |
Затворник (монах, затворившийся в своей келье для молитвы и аскетических подвигов, например, Феофан Затворник – см. Феофан Затворник) |
隱修士、 閉關(修行)者 (如 閉關者聖德奧梵主教) |
yǐnxiūshì、 bìguān (xiūxíng)zhě |
Заупокойное богослужение (богослужение, совершаемое церковью за усопших – см. Панихида) |
追思亡人的禮儀、
薦度儀軌 (各類為亡者舉行的祈禱儀式) |
zhuīsī wángrénde lǐyí、 jiàndù yíguǐ |
Заупокойная лития (краткое заупокойное богослужение – см. Лития) |
安息祈禱儀式、 為亡者祈禱的 “利提亞”儀軌 |
ānxī qídǎo yíshì、 wèi wángzhě qídǎode “lìtíyà” yíguǐ |
Заутреня (Пасхальная заутреня –– см. Утреня) |
晨禱、 晨時課禮儀 |
chéndǎo、 chénshíkè lǐyí |
Зачала (отрывки из Евангелия или Апостола, на которые они разделяются для чтения в церкви) |
(教會禮儀中誦讀的) 新約某一片段 |
Xīnyuē mǒuyī piànduàn |
Зачатие, зачать |
受胎、 受孕、 懷胎 |
shòutāi、 shòuyùn、 huáitāi |
Захария (ветхозаветный пророк) «Книга Пророка Захарии» |
撒加利亞、 匝加利亞、 匝哈裏亞 (舊約之先知) «撒加利亞書»、 «匝哈裏亞書» |
Sǎjiālìyà、 Zājiālìyà、 Záhālǐyà
«Sǎjiālìyà shū»、 «Záhālǐyà shū» |
Защититель (= защитник) |
保護者
|
Bǎohùzhě |
Земля обетованная |
主賜給的地方、 受期許之地、 福地 |
Zhǔ cìgěide dìfāng、 shòu qīxǔ zhī dì、 fúdì |
Звезда 1.звезда; 2.созвездие; 3.метеор
Вифлеемская звезда (Матф. 2: 2) |
1. 星; 2. 星座; 3. 流星、 隕星 (隕石) 伯利恆星、 白冷星 |
1. xīng; 2. xīngzuò; 3. liúxīng、 yǔnxīng
Bólìhéngxīng、 Báilěng xīng |
Звездица (священный сосуд, символизирующий Вифлеемскую звезду – во время Литургии прикрывает дискос с Агнцем от соприкосновения с водухом – см. Агнец; Дискос; Воздух) |
聖星架、 弧形支架 (事奉聖禮中使用的聖器之一,像徵著伯利恆星,用以籠罩聖盤上的祭餅,以免聖蓋直接接觸) |
shèngxīngjià、 húxíngzhījià
|
Звон (колокольный) |
(鐘)聲 |
(zhōng)shēng |
Звонарь |
敲鐘人 |
qiāozhōngrén |
Звонить (в колокол) |
打鍾、 敲鐘 |
dǎzhōng、 qiāozhōng |
Звонница (см. Колокольня) |
鍾樓 |
zhōnglóu |
«Здоровый» (см. Праведник) «Не здоровые нуждаются во враче, а больные» (Матф. 9: 12) (т.е. не праведники, а грешники нуждаются в «лечении»: покаянии и испаравлении) |
無病的人、 無恙的人 (指 義人) «無病的人用不著醫生, 有病的人才用得著» 或 «不是健康的人需要醫生, 而是有病的人» |
wúbìngde rén、 wúyàngde rén
«Wúbìngde rén yòngbuzháo yīshēng, yǒubìngde rén cái yòngdezháo» huò «bù shì jiànkāngde rén xūyào yīshēng, er shì yǒubìngde rén» |
Земной поклон (см. Великий поклон) |
跪拜 (大拜) |
guìbài |
«Зерно пшеничное» (Иоан. 12: 24) (т.е. Слово Божие; Слово Истины) |
«一粒麥子» (指 福音) |
«yīlǐ màizǐ» |
Зиждитель (= Создатель – т.е. Господь) |
創造者 (指 上帝) |
Chuàngzàozhě |
Златоуст(ый) (= весьма красноречивый) |
金口、 有口才的 |
jīnkǒu、 yǒu kǒucáide |
Иоанн Златоуст (Константинопольский патриарх (347-407 гг.), один из отцов церкви) Память 27 января / 9 февраля, 14/27 сентября и 13/26 ноября |
金口約翰、 若望有口才的人、
聖教父金口約安
(君士坦丁堡牧首, 347-407年, 教父之一. 紀念日教曆1月27日,及9月14日及11 13日/西曆2月9日, 9月27日及11月26日 |
Jīnkǒu Yuēhàn、 Ruòwàng yǒukǒucáide rén、 shèngjiàofù Jīnkǒu Yuēān |
Зло
Мировое зло |
惡、 罪惡 世界之惡 |
è、 zuìè shìjiè zhī è |
Злоба 1. лютость, озлобленность; 2. ненависть |
1. 兇惡; 2. 仇恨 |
1. xiōngè; 2. chóuhèn |
Зловоние = скверный запах Источать зловоние (= смердить) |
惡臭
發出惡臭 |
èchòu
fāchū èchòu |
Злопамятство (см. Памятозлобие) |
愛記仇、 不忘舊怨 |
ài jìchóu、 bùwàng jiùyuàn |
Злословие |
汙篾、 誹謗 |
wūmiè、 fěibàng |
Злые 1. злые духи (бесы); 2. греховные страсти и нечестивые помыслы (см. Страсть) |
1. 邪鬼; 2. 惡意、 私慾、 偏情 |
1. xiéguǐ; 2. èyì、 sīyù、 piānqíng |
Змий |
蛇 |
shé |
Знамение (буквально «чудо») 1. небесное знамение; 2. крестное знамение; 3. икона Божией Матери (на которой Богородица изображена молящейся, с воздетыми руками) ; 4. знамение времени (Матф. 16: 3) |
徵兆、 符印 («奇蹟») 1. 上天預示的徵兆; 2. 十字聖號; 3. «符印»聖母像 (伸展兩臂祈禱的聖母像); 4. 時代訊號、 時代徵兆 |
zhēngzhào、 fúyìn
1. Shangtiān yùshìde zhēngzhào; 2. shízì shènghào; 3. «Fúyìn» Shèngmǔxiàng; 4. shídài xùnhào、 shídài zhēngzhào |
Знаменное пение; знаменный распев (напев) (пение по знамёнам – по крюкам; было принято на Руси до распространения партесного пения, отчасти сохранилось у старообрядцев, в настоящее время возрождается в некоторых православных храмах) |
符譜頌調 (俄羅斯教會在使用西方五線譜之前的古老唱頌法,過去多為舊禮儀派所保存使用,如今也逐漸在官方教會中復興) |
fǔpǔ sòngdiào
|
Знать (= видеть) свои грехи |
知道自己的罪 |
zhīdào zìjǐde zuì |
«Золотой телец»
«Поклоняться золотому тельцу» (любить деньги, богатство) (см. Сребролюбие; Мамона) |
金牛犢 (指 財神) «崇拜金牛犢» (指 愛銀子、 貪財) |
jīn niúdú
«chóngbài jīn niúdú» |
И
Иаир (Иисус воскресил уже умершую дочь Иаира – Марк 5: 16; Лук. 8: 41)
Исцеление дочери Иаира |
睚魯、 雅衣洛、 雅伊若 (基督復活了他已死的女兒) 睚魯女兒得救 |
Yálǔ、 Yǎyīluò、 Yǎyīruò
Yálǔ nǔér déjiù |
Иаков
«Послание Иакова» |
雅各、 雅各伯 雅科弗 «雅各書»、 «雅科弗書信» |
Yǎgè、 Yǎgèbó、 Yǎkēfú «Yǎgè shū»、 «Yǎkēfú shūxìn» |
Иафет |
雅弗、 耶裴特、 雅斐特 |
Yǎfú、 Yēpéitè、 Yǎfěitè |
Ибо (= потому что) |
因為 |
yīnwéi |
Иверская икона Божией Матери (чудотворная икона) |
伊維隆聖母像、
衣維爾聖母聖像
(顯靈聖母像) |
Yīwéisǎ Shèngmǔxiàng、 Yīwéiěr Shèngmǔ shèngxiàng
|
Иврит |
希伯來/萊文、 希伯來/萊語 |
xībóláiwén、 xībóláiyǔ |
Игорь (благоверный великий князь Черниговский и Киевский, 1147 г.) Память: 5/18 июня и 19 сентября / 2 октября |
伊格奧爾 (切爾尼格夫及基輔大王子, 蒙福者, 1147年) 紀念日教曆6月5日及9月19日/西曆6月18日及10月2日 |
Yīgéàoěr (Qièěrnígéfū jí Jīfǔ wángzǐ, méngfúzhě) |
Игумен 1. см. Настоятель монастыря; 2. см. Архимандрит (в действительности монах-священник, выше иеромонаха, но ниже архимандрита) |
1. 修道院院長; 2. 修士上司祭 (其等級比修士司祭高而比修士大司祭低的修士) |
1. xiūdàoyuàn yuànzhǎng; 2. xiūshì shàngsījì |
Игуменья |
女修道院院長 |
nǚxiūdàoyuàn yuànzhǎng |
Идея
Русская идея |
理念、 觀念 俄羅斯理念 |
lǐniàn、 guānniàn Éluósī lǐniàn |
Идол (см. Кумир) |
偶像 |
ǒuxiàng |
Идолопоклонник |
偶像崇拜者 |
ǒuxiàng chǒngbàizhě |
Идолопоклонство |
偶像崇拜 |
ǒuxiàng chǒngbài |
Иегова (см. Яхве) |
耶和華 |
Yēhéhuá |
Иеговисты (= «Свидетели Иеговы»- одна из сект, враждебных Православию) |
耶和華派 耶和華見證人會 (一種邪教教派) |
Yēhéhuápài、 Yēhéhuá jiànzhèngrénhuì |
Иезекииль (ветхозаветный пророк) «Книга пророка Иезекииля» |
以西結、 厄則克耳、 耶則基伊爾 (舊約先知) «以西結書»、 «耶則基伊爾書» |
Yǐxījié、 Èzékèěr Yēzéjīyīěr
«Yǐxījié shu»、 «Yēzéjīyīěr shu» |
Иезуит (член ордена иезуитов – см. Иезуиты) |
耶穌會會士 |
Yēsūhuì huìshì |
Иезуиты (католический орден – см. Католичество) |
耶穌會 (即 天主教男修會) |
Yēsūhuì
|
Иерарх (= архиерей) |
主教 |
zhǔjiào |
Иерархия (церковная) (общее название для трёх степеней священства: диакон, пресвитер「= священник」и епископ) |
聖統(治)、 教階、 神品階級 (主教,司祭,輔祭 三級神品的統稱) |
shèngtǒng(zhì)、 jiàojiē、 shénpǐn jiējí |
Иерей |
司祭 |
sījì |
Иеремия (ветхозаветный пророк)
1. «Книга пророка Иеремии»
2. «Книга Плач Иеремии» |
耶利米、 耶肋米亞、 耶熱彌亞 (舊約之先知) 1.«耶利米書、 «耶熱彌亞書» 2.«耶利米哀歌»、 «耶熱彌亞之哀歌» |
Yēlìmǐ、 Yēlèmǐyà、 Yērèmíyà
1.«Yēlìmǐ shū»、 «Yērèmíyà shū» 2. «Yēlìmǐ āigē»、 «Yērèmíyà zhī āigē» |
Иерихон |
耶利哥城 耶里哥城
|
Yēlìgēchéng、 Yēlǐgēchéng |
Иерихонская труба |
耶利哥城的號角 |
Yēlìgēchéngde hàojiǎo |
«Иерихонские стены падут» |
«那時耶利哥城牆必要倒塌» |
«nà shí Yēlìgē chéngqiáng bìyào dǎotā» |
Иеродиакон |
修士輔祭 |
xiūshì fǔjì |
Иеромонах |
修士司祭 |
xiūshì sījì |
Иерусалим |
耶路撒冷 (聖城) |
Yēlùsālěng
|
«Иже Херувимы» («…тайно образующе» – начало «Херувимской» – см. Херувимская) |
«來吧, 基洛伯…»、 «來吧, 革魯賓…» («我們奧妙地像徵者赫儒文») (赫儒文之歌) |
«lái ba, Jīluòbó…» huò «lái ba, Gélǔbīn…» (“Wǒmen àomìde xiàngzhēngzhe Hèrúwén”)
|
Избавитель (= Спаситель) |
救主、 救世主 |
Jiùzhǔ、 Jiùshìzhǔ |
Избавиться, избавление
«Но избави нас от лукавого» (из Молитвы Господней – Матф. 6: 13)
Избавление от египетского плена |
脫離、 擺脫、 拯救 «救我們脫離 兇惡» 或 «但救我們免於兇 惡» (主禱文) 脫離埃及的奴役 |
tuōlí、 bǎituō、 zhěng jiù «dàn jiù wǒmen tuōlí xiōngè» huò «dàn jiù wǒmen miǎnyú xiōngè»
tuōlí Āijíde núyì |
Избиение младенцев (см. Вифлемское избиение младенцев – Матф. 2: 16-18) |
(伯利恆)屠殺嬰兒 |
(Bōlìhéng) túshā yīngér |
Избранные (см. Богоизбранные) |
上帝的選民 |
Shàngdìde xuǎnmín |
«Избранное Твое стадо» (= малое стадо – см. Стадо; Паства) |
«禰特選之群» |
«Nǐ tèxuǎn zī qún» |
Изгнание Адама (см. Адам) |
亞當被驅出樂圓、
阿達穆被逐出樂園 |
Yàdāng bèi qūchū Lèyuán、 Ādámù bèi zhúchū Lèyuán |
Изгонять злых духов (= бесов) |
驅趕邪鬼、 驅鬼、 驅魔 |
qūgǎn xiéguǐ、 qūguǐ、 qūmó |
Изобразительны (см. Обедница – богослужение, совершаемое вместо Литургии, если она не служится) |
典式課、 代式課 (儀軌之一,通常舉行於無事奉聖禮的日子,以補足事奉聖禮的空缺)。 |
diǎnshìkè、 dàishìkè |
Израиль 1. название государства и народа, живущего в нём; 2. Новый Израиль – все верующие во Христа |
1. 以色列、 以色列人; 2. 所有基督教教徒 |
1. Yǐsèliè、 Yǐsèlièrén; 2. suǒyǒu jīdūjiào jiàotú |
Иисус Навин «Книга Иисуса Навина» |
納維之子伊穌斯、 約書亞 «納維之子伊穌斯 傳»、 «約書亞記» |
Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī、 Yuēshūyà «Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī zhuàn»、 «Yuēshūyàjì» |
Иисус (Христос) |
耶穌(基督) |
Yēsū (Jīdū) |
Иисусова молитва (см. Молитва Иисусова) |
耶穌禱文 |
Yēsū dǎowén |
Икона Богословие иконы |
聖像 聖像神學 |
shèngxiàng shèngxiàng shénxué |
Иконоборчество (ересь, распространённая в 8 веке в Византии, осуждённая 7-ым Вселенским Собором) |
聖像破壞運動、
反對聖像派、 毀像運動、 毀像主義的異端 (發生在拜占庭八世紀的運動, 於 787年被第七次普世大公會議所譴責的異端) |
shèngxiàng pòhuài yùndòng、 fǎnduì shèngxiàng pài、 huǐxiàng yùndòng、 huǐxiàngzhǔyìde yìduān |
Иконоборцы (см. Иконоборчество) |
反對聖像派 |
fǎnduì shèngxiàngpài |
Иконография 1. описание и изучение икон; 2. строго установленная система правил изображения святых Лиц и праздников; 3.совокупность изображений одного святого Лица или праздника |
1. 聖像研究; 2. 聖像繪畫規則; 3. 某一聖人或某一節日的圖畫內容的總合 |
1. shèngxiàng yánjiū; 2. shèngxiàng huìhuà guīzé; 3. mǒuyī shèngrén huò mǒuyījiérìde túhuà nèiróngde zǒnghé |
Икономия ударение на 4-ом слоге (см. Домостроительство) |
救恩工程、 救贖計劃、 上帝的救贖計劃 |
jiùēn gōngchéng、 jiùshú jìhuà、 Shàngdìde jiùshú jìhuà |
Иконописец |
聖像畫家 |
shèngxiànghuàjiā |
Иконописная мастерская |
聖像畫坊 |
shèngxiàng huàfāng |
Иконопись |
聖像畫術 |
shèngxiànghuàshù |
Иконопочитание |
聖像敬奉、 聖像敬禮
|
shèngxiàng jìngfèng、shèngxiàng jìnglǐ
|
Иконостас |
聖像壁、 聖像屏 |
shèngxiàngbì、 shèngxiàngpíng |
Икос (см. также Кондак) |
長讚美歌、 詩節 |
chángzànměigē、 shījié |
Иларион (имя святого) |
伊拉里翁、 伊拉里雍 (聖人的名字) |
Yīlālǐwēng、 Yīlālǐyōng |
«Имена ваши записаны на небесах» (слова Христа, обращённые к своим ученикам – Лук. 10: 20) |
«你們的名字被記錄在天上» 或 «(因為)你們的名字已經登記在天上» |
«Nǐmende míngzi bèi jìlù zài Tiān shàng» huò «(yīnwéi) nǐmende míngzì yǐjīng dēngjì zài Tiānshàng» |
Именины (см. Тезоименитство) |
命名日 (主保日) |
mìngmíngrì |
«Имеющий уши слышать, да слышит» (Марк 4:9) |
«有耳(朵)廳的(人)就聽吧» |
«Yǒu ěr(duo) tīngde (rén) jiù tīng ba» |
Имя
Имя Божие «Да святится Имя Твое» (Молитва Господня – Матф. 6: 9)
«Именем Твоим» |
名(字)、 名稱 上帝的聖名 «願人都尊禰的名為 聖» 或 «願禰的名被尊 為聖» (主禱文) «以禰的聖名» |
míng(zi)、 míngchēng Shàngdìde Shèngmíng «Yuàn rén dōu zūn Nǐde Míng wéi shèng» huò «Yuàn Nǐde Míng bèizūn wéi shèng»
«yǐ Nǐde Shèngmíng» |
Имяборчество |
反讚聖名派 |
fǎnzànshèngmíngpài |
Имяславие |
讚聖名派
|
zànshèngmíngpài |
Инок (= монах) |
修士 |
xiūshì |
Иночество (= монашество) |
修士生活 |
xiūshì shēnghuó |
Иоаким и Анна (родители Пресвятой Богородицы) |
雅敬與安娜、 聖約雅敬和聖安納 (聖母之雙親) |
Yǎjìng yǔ Ānnà、 shèng Yuēyǎjìng hé shèng Ānnà |
Иоанн Богослов (апостол и евангелист – см. Евангелие от Иоанна и Апокалипсис) |
神學家約翰 (福音的作者之一) |
Shénxuéjiā Yuēhàn |
Иоанн Дамаскин (богослов и песнотворец, 650-750 гг) |
大馬士革的聖約翰、 達瑪森人若望、 聖約安•達瑪斯基諾(650-750 年) |
Dàmǎshìgéde shèng Yuēhàn、 Dàmǎsènrén Ruòwàng、 shèng Yuēān Dámǎsījīnuò |
Иоанн Златоуст (см. Златоуст) |
聖金口約安、 金口約翰、 金口若望
|
shèng Jīnkǒu Yuēān、 Jīnkǒu Yuēhàn、 Jīnkǒu Ruòwàng |
Иоанн Креститель (см. Предтеча) |
施浸禮者聖約安、
施洗約翰、 洗者若望、 克里索斯托 (為主耶穌基督施洗的聖徒) |
Shījìnlǐzhě shèng Yuēān、 Shīxǐ Yuēhàn、 Xǐzhě Ruòwàng、 Kèlǐsuǒsītuō |
Иов «Книга Иова» |
約伯/弗 «約伯書» 或 «約伯/弗傳» |
Yuēbó/fú «Yuēbó shū» huò «Yuēbó/fú zhuàn» |
Иоиль (ветхозаветный пророк) «Книга пророка Иоиля» |
約珥、 嶽厄爾、 約伊爾 (舊約先知) «約珥/約伊爾書» |
Yuēěr、 Yuèèěr、 Yuēyīěr
«Yuēěr/Yuēyīěr shū» |
Иона (ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Ионы» |
約拿、 約納 (舊約先知) «約拿/納書» |
Yuēná、 Yuēnà
«Yuēná/nà shū» |
Иордан |
約旦河 |
Yuēdànhé |
Иосиф Волоцкий / Волокаламский (игумен, чудотворец, 1515 г) Память: 9/22 сентября и 18/31 октября (см. Иосифляне) |
聖約熙福/約瑟 (沃洛科拉穆斯克修道院院長) (俄國15-16世紀修道院院長,,顯行靈蹟者,提倡教會和修道院應該擁有土地等恒産,1515 年. 紀念日教曆9月9日及10月18日/西曆9月22日及10月31日 |
Yuēxīfú/Yuēsè (Wòluòkēlāmùsīkè xiūdàoyuàn yuànzhǎng)
|
(Праведный) Иосиф (Обручник Пресвятой Богородицы – см. Обручник) (Лук. 2: 4) |
聖母之淨配聖約熙福、 «未婚夫»約瑟 / 若瑟 |
Shèngmǔ zhī jìngpèi shèng Yuēxīfú、 «Wèihūnfū» Yuēsè / Ruòsè |
Иосифляне, иосифлянство (15-16 вв. Россия: сторонники владения Церковью землёй и другой собственностью в отличие от нестяжателей; это направление получило своё название по имени преподобного Иосифа Волоцкого см. Нестяжатели; Иосиф Волоцкий) |
約熙福派、 約瑟派、 約熙福主義 (15-16世紀俄羅斯正教會中認為教會和修道院應該擁有土地等恒産的思潮,因為由聖約熙福院長所主倡而得名。與之相對的是聖尼爾修士所倡導的修道院不擁有恒産的尼爾派) |
Yuēxīfúpài、 Yuēsèpài、 yuēxīfúzhǔyì
|
Иподиакон (церковнослужитель, ниже диакона, но выше чтеца, прислуживающий при архиерейском богослужении – см. Диакон) |
副輔祭 (小品之一,其等級高於誦經士而低於輔祭) |
fùfǔjì |
Ипостась (от греческого. «основание» – Лицо, Личность (применительно к Лицам Святой Троицы) |
位格 (源於希臘的«自立體»,表示三位一體的個別格位) |
wèigé |
Ириней Лионский (священномученик Ириней, епископ Лионский (2ó г) Память: 23 августа / 5 сентября |
里昂的伊里涅伊、 里昂的伊雷內、 里昂的伊里奈(烏斯) (里昂主教聖伊里奈, 殉教者, 2ó 年) 紀念日教曆8月23日/西曆9月5日 |
Lǐángde Yīlǐnièyī、Lǐángde Yīléinèi、 Lǐángde Yīlǐnài(wūsī)
|
Ирмологий (богослужебная книга, содержащая ирмосы – ударение на последнем слоге) (см. Ирмос) |
聖頌典首節集 (指 包含各種聖頌典首節的禮書) |
shèngsòngdiǎn shǒujiéjí |
Ирмос (песнопение, предваряющее каждую песнь канона; последующие за ним тропари поются по гласу этого ирмоса – см.Тропарь) |
首節、 (聖頌典每一聖歌的)第一首祭歌 (其下各聖頌均依首節之調式詠唱) |
shǒujié |
Ирод (это имя носили цари в Иудее, например: 1. Ирод Великий, приказавший убить всех младенцев в Вифлееме; 2. Ирод Антипа, приказавший отрубить голову Иоанну Крестителю) (Лук. 3: 19) |
希律 (王)、 黑落德 (王)、 伊若德 (王) (1, 下命令屠殺伯利恆所有無罪嬰孩的國王; 2, 下命令將施洗約翰刎頭的國王) |
Xīlǜ (wáng)、 Hēiluòdé (wáng)、 Yīruòdé (wáng) |
Иродиада (виновница убиения Иоанна Крестителя) |
希羅底、 黑落狄雅、 伊若迪阿達 (施洗約翰的謀害者) |
Xīluódǐ、 Hēiluòdíyǎ、 Yīruòdíādá |
Исаак (праотец) |
以撒、 以撒格、 伊撒克 (聖祖) |
Yǐsǎ、 Yǐsāgé、 Yīsākè |
Исаакиевский собор (в Петербурге) |
以撒/伊撒克大教堂 (位於聖彼得堡) |
Yǐsǎ/Yīsākè dàjiàotáng |
Исав |
以掃、 厄撒烏、 伊撒烏 |
Yǐsǎo、 Èsāwū、 Yīsāwū |
Исайя (ветхозаветный пророк) «Книга пророка Исайи» |
以賽亞、 依撒役亞、 伊撒依亞 (舊約先知) «以賽亞書»、 «伊撒依亞先知書» |
Yǐsàiyà、 Yīsāyìyà、 Yīsāyīyà
«Yǐsàiyàshū»、 «Yīsāyīyà xiānzhī shū» |
Исихазм (пребывание в безмолвии и умной молитве) |
靜修修持、 靜修修行 |
jìngxiū xiūchí、 jìngxiū xiūxíng |
Исихаст (= безмолвник, молчальник – монах, подвизающийся в молчании и умном делании) |
緘默隱修士、 靜修士 (從事靜修修行的修士) |
jiānmò yǐnxiūshì、 jìngxiūshì |
Искариот (Иуда) (апостол, который предал Христа) |
猶大加略人、 依斯加略(猶達斯)、 猶達斯•伊斯喀裏奧特 (出賣基督者) |
Yóudà Jiālüèrén、 Yīsījiālüè (Yóudásī)、 Yóudásī-Yīsīkālǐàotè |
Искупать (грехи) |
贖罪 |
shú (zuì) |
Искупительная жертва |
贖罪的供物 (祭品) |
Shúzuìde gòngwù (jìpǐn) |
Искупление (Иисус Христос отдал Свою жизнь как искупление за грехи человеческие) |
耶穌犧牲 (指 耶穌為了救贖人類而犧牲自己的生命) |
Yēsū xīshēng |
Искушать (= вводить в искушение) |
使…受誘惑 |
shǐ…shòu yòuhuò |
Искус (см. Испытание) |
考試、 試探 |
kǎoshì、 shìtàn |
Искушение 1. соблазн; 2. испытание; 3. неожиданное испытание или препятствие |
1. 誘惑; 2. 試探; 3. 意外的考驗或障礙 |
1.yòuhuò; 2. shìtàn; 3. yìwàide kǎoyàn huò zhàngài |
Ислам (см. Мусульманство) |
伊斯蘭教、 回教 |
yīsīlánjiào、 huíjiào |
Исповедник 1. святой мученик, открыто признающий Христа; 2. кающийся на исповеди; 3. священник, принимающий исповедь |
1. 宣信者、 殉教者; 2. 懺悔者或 告解者; 3. 接受懺悔的神父 |
1. xuānxìnzhě、 xùnjiàozhě; 2. chànhuǐzhě、 gàojiězhě; 3. jiēshòu chànhuǐde shénfu |
Исповедание (см. Вероисповедание) 1. открытая вера в Бога; 2. принадлежность к какой-либо конфессии |
1. 信仰表白; 2. (宗教)信仰、 教派 |
1.xìnyǎng biǎobái; 2. (zōngjiào) xìnyǎng、 jiàopài |
Исповедовать 1. о вере, вероучении; 2. принимать исповедь |
1. 信奉; 2. 接受懺悔、 辦告解 |
1. xìnfèng; 2. jiēshòu chànhuǐ、 bàn gàojiě |
Исповедоваться |
懺悔、 告解 |
chànhuǐ、 gàojiě |
Исповедь (одно из Церковных Таинств – см. Покаяние) |
懺悔(聖事)、 告解(聖事) |
chànhuǐ (shèngshì)、 gàojiě (shèngshì) |
«Ис полла эти деспота» («Многая лета тебе, владыко»- пожелание архиерею) |
«祝你長壽»、 «敬為君宰千秋萬 年» (對主教的賀詞) |
«Zhù nǐ chángshòu»、 «Jìngwéi jūnzǎi qiānqiūwànnián» |
Испытание 1. испытание вообще; 2. = искус (установлено для лиц, желающих принять постриг) |
1. 考驗; 2. (準備當修士的人應當通過的) 考試 |
1. kǎoyàn; 2. kǎoshì |
Испустить дух (= предать дух – умереть) |
斷氣、 氣絕身亡 |
duànqì、 qìjué shēnwáng |
Истина Свидетельствовать об Истине |
真理 為真理作證 |
Zhēnlǐ wèi Zhēnlǐ zuòzhèng |
Истление Без истления |
朽 不朽 (無損) |
xiǔ bùxiǔ
|
«Исход» (вторая книга Моисеева «Пятикнижия») |
«出埃及記»、 «出谷記»、 «出離之書» («摩西五經»之第二部書) |
«Chū Āijí jì»、 «Chūgǔ jì»、 «Chūlí zhī shū» |
Исходить, исходяща («Иже от Отца исходяща» – о Святом Духе – см. Символ веры) |
出自(聖父)、 來自(聖父)或 由聖父出發、 自父而發 (指 聖靈 – «信經») |
chū zì (Shèngfù)、 lái zì (Shèngfù)、 yóu Shèngfù chūfā、 zì Fù ér fā |
Исцеление |
治癒、 醫治 |
zhìyù、 yīzhì |
Исцелитель (см. Целитель) |
行醫者、 (神力)醫治者 |
xíngyīzhě、 (shénlì) yīzhìzhě |
Исцелить |
治癒、 治好 |
zhìyù、 zhìhǎo |
Исчадие (ада) |
惡徒、 魔鬼之徒 |
ètú、 móguǐ zhī tú |
Иуда (см. Искариот) |
猶大、 猶達斯 |
Yóudà、 Yóudásī |
Иудаизм |
猶太教 |
yóutàijiào |
Иуда-предатель |
叛徒猶大/猶達斯、
猶達斯出賣者 |
pàntú Yóudà/ Yóudásī、 Yóudásī chūmàizhě |
Иудей |
猶太人 |
yóutàirén |
Иудейский Царь (см. «Царь Иудейский») |
猶太人的國王、 猶太王國的王 |
Yóutài rénde Guówáng、 Yóutài wángguóde Wáng |
Иудея |
猶太(王國) |
Yóutài (wángguó)
|
К
Кадило, кадильница |
手提香爐、 香爐 |
shǒutí xiānglú、 xiānglú |
Кадить
Каждение |
搖爐散香、 奉香、 行爐儀 |
yáolú sǎnxiāng、 fèng xiāng、 xínglúyī |
Казанская икона Божией Матери (чудотворная икона) |
喀山聖母聖像 (顯靈聖母像) |
Kāshān Shèngmǔ shèngxiàng |
Казанский собор |
喀山大教堂 |
Kāshān dàjiàotáng |
Казначей (лицо, ведающее финансами в храме монастыре или епархии) |
管理財務的 (服務人員)、 司庫、 教會之會計 |
guǎnlǐ cáiwùde5 (fúwù rényuán)、 sīkù、 jiàohuì zhī kuàijì |
Каиафа (имя иудейского первосвященника, при котором был распят Иисус Христос) |
該亞法、 蓋法、 凱亞法 (猶太大祭司,謀害耶穌的元兇之一) |
Gāiyàfǎ、 Gàifǎ、 Kǎiyàfǎ |
Каин |
該隱、 加音、 喀音 |
Gāiyīn、 Jiāyīn、 Kāyīn |
Календарь |
日曆、 曆法、 曆書 |
rìlì、 lìfǎ、 lìshū |
Камень (= Правая вера, выраженная в исповедании Петра) «Церковь на камне сем созижду (= создам) Я» (Матф. 16: 18) (слова Господа Иисуса Христа, обращённые к апостолу Петру) |
磐石 (指 彼得使徒的正信念) «我要把我的教會建立在你這磐石上»、 «你是彼得「磐石」,在這磐石上我要建立我的教會» (基督向彼得使徒所說的一句話) |
pánshí «Wǒ yào bǎ wǒde jiàohuì jiànlì zài nǐ zhè pánshí shàng» 、 «Nǐ shì Bǐdé「pánshí」,zài zhè pánshí shàng Wǒ yào jiànlì Wǒde jiàohuì» |
Камилавка (головной убор священника) |
(戴在司祭頭上的) 禮節帽 |
lǐjiémào |
Кана Галилейская (город, где Иисус Христос совершил своё первое чудо- Иоан. 2: 1-11) |
加利利迦拿城、 加里肋亞加納、 噶利萊亞的喀納城 (耶穌首次創造奇蹟的小城市) |
Jiālìlì Jiānáchéng、 Jiālǐlèiyà Jiānà、 Gálìláiyàde Kānàchéng |
Канон 1. буквально «правило, руководство» – свод правил; 2.. наиболее авторитетные постановления Церкви; 3. библейский канон (список богодухновенных книг); 4. жанр богослужебных песнопений (входит в состав утрени) |
1, «教規»、 教會法典;
2, 教會主要規定;
3, 聖經正典、 聖經綱目
4, 聖頌典、 祈經; (一種聖頌的組合,通常用於晨時課/早禱,也用於其他禮儀) |
1, «jiàoguī»、 Jiàohuì fǎdiǎn;
2, Jiàohuì zhǔyào guīdìng; 3, Shèngjīng zhèngdiǎn、 Shèngjīng gāngmù; 4, shèngsòngjīng、 qíjīng |
Канонарх (распорядитель церковного пения в монастыре) |
領唱者、 管理歌唱的修士 (在修道院中指導唱頌,為大衆提唱聖頌起首句的修士) |
lǐngchàngzhě、 guǎnlǐ gēchàngde xiūshì
|
Канонизация, канонизировать (= причислить к лику святых) |
封聖、 封為聖人、 列入聖品、 列入聖人名冊、
宣聖、 宣佈為聖人 |
fēngshèng、 fēngwéi shèngrén、 lièrù shèngpǐn、 lièrù shèngrén míngcè、 xuānshèng、 xuānbù wéi shèngrén |
Канонизированный (= причисленный Церковью к лику святых – см. Святой) |
被宣聖的、 被封聖的 |
bèi xuānshèngde、 bèi fēngshèngde |
Канонический (относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3) |
1.屬於«教規»的、 屬於教會法典的; 2, 教會規定的; 3, 屬於聖經正典的、 屬於聖經綱目的、 正典的 |
1. shǔyú «jiàoguī»de、 shǔyú Jiàohuì fǎdiǎnde; 2, Jiàohuì guīdìngde; 3, shǔyú Shèngjīng zhèngdiǎnde、 shǔyú Shèngjīng gāngmùde、 zhèngdiǎnde |
Канонические книги |
正經
|
zhèngjing |
Каноничный 1. соответствующий канону (см. Канон (1); 2. официально принятый в церкви; 3. образцовый |
1. 合乎教規的; 2. 作為正式經典的; 3. 典範的 |
1. héhū jiàoguīde; 2. zuòwéi zhéngshì jingdiǎnde; 3. diǎnfànde |
Канонник |
(用唱的) 聖頌典集、 祈經全書 |
shèngsòng diǎnjí、qíjīngquánshū |
Канун 1. см. Предпразднество; 2. панихидный стол |
1. 節日前夕; 2. 薦度台 (薦度儀軌中用的燭檯) |
1. jiérì qiánxì; 2. jiàndùtái |
Кара 1. наказание виновного; 2. вечная мука |
1. 懲罰、 處罰、 刑罰; 2. 永罰 (地獄) |
1. chéngfá、 chǔfá、 xíngfá; 2. yǒngfá |
Катавасия (ирмос, поющийся в конце каждой песни канона) |
末節、 基頌 (聖頌典聖歌最後一節) |
mòjié、 jīsòng
|
Катехизис (краткое изложение основ Православной веры в форме вопросов и ответов) |
教義問答、 要理問答(手冊)、 教理問答 (東正教教義摘要和入門書籍) |
jiàoyì wèndá、 yàolǐ wèndá (shǒucè)、 jiàolǐ wèndá |
Католицизм, католичество |
天主教、 天主教會 |
tiānzhǔjiào、 tiānzhǔjiàohuì |
Кафедра 1. см. Горнее место (место в алтаре за престолом – место, где сидит архиерей); 2. перенос. епархия или город, где пребывает епископ |
1. 祭檯後方的座位、
主教的座位; 2. 主教的所在地 (可能是主教區或城市) |
1. jìtái hòufāngde zuòwèi、 zhǔjiàode zuòwèi; 2. zhǔjiaode suǒzàidì
|
Кафизма (от греческого «сидение» – часть стиха из Псалтири, во время чтения которого можно сидеть: Псалтирь делится на 20 частей, которые читаются по порядку во время службы, эти части получили название «кафизм», поскольку собравшиеся в храме слушают их сидя. Тропари, которые поются на утрени во время чтения Псалтири, получили название «седальнов»– см. Седален) |
座誦詞、 坐誦聖詠、 聖詠集之一部分 (全篇150首聖詠被分為二十個部分,以便在禮儀中依次選誦。每個部分被稱為一個座誦詞,因讀這些聖詠時會衆坐聽而得名. 在晨時課中,配合這些聖詠而唱的聖頌也被稱為座誦詞或者坐/座誦聖詠) |
zuòsòngcí、 zuòsòng shèngyǒng、 Shèngyǒngjí zhī yī bùfēn |
Кафолический (= Соборный) |
公教會的 |
Gōngjiàohuìde |
Каяться (см. Исповедаться) |
悔過、 懺悔、 悔罪 |
huǐguò、 chànhuǐ、 huǐzuì |
Келарь (казначей в монастыре – см. Казначей) |
管理修會財務的 修士、 會計、 總務 |
guǎnlǐ cáiwùde xiūshì、 kuàijì、 zǒngwù |
Келейник (помощник монаха по хозяйству) |
幫助修士司祭的(服務)人員 |
bāngzhù xiūshìsījìde (fúwù)rényuán |
Келейный 1. совершаемый отдельно, в одиночестве; Келейная молитва; Келейное правило; 2. тайный, секретный |
1.單獨的、 個人的;
單獨的祈禱; 個人的經課; 2.秘密的 |
1. dāndúde、 gèrénde;
dāndúde qídǎo; gèrénde kèjīng; 2. mìmìde |
Келья (комната или домик в монастыре, в которой(ом) живёт монах) |
修道小屋/小室、
修士居住的小屋、
修道靜廬 |
xiūdào xiǎowū/xiǎoshì、 xiūshì jūzhùde xiǎowū、 xiūdào jìnglú |
Кесарь (Римский император) |
凱撒 (羅馬皇帝) |
Kǎisǎ
|
Киевская Русь |
基輔羅斯 |
Jīfǔ Luósī |
Киноник (стих, который поётся во время Причащения священнослужителей в алтаре – см. Причастен) |
領聖體血聖頌
(司祭領聖體血時所唱的一首聖歌) |
lǐng shèngtǐxuè shèngsòng (sījì lǐng shèngcān shí suǒ chàngde yīshǒu shènggē) |
Киот, кивот (ниша или рама для хранения икон) |
神龕、 供奉聖像的聖龕 (藏聖像的龕 「小閣子」) |
shénkān、 gōngfèng shèngxiàngde shèngkān
|
(Святой ) Киприан (200-258 гг ) |
(聖)基普里安、 西彼連、 居普良 (200-258 年) |
(Shèng) Jīpǔlǐān、 Xībǐlián、 Jūpǔliáng |
Кирилл и Мефодий (см. Константин (827-869 гг) и Мефодий (885 г)- равноапостольные, учители Словенские) Память 11/24 мая |
基里爾和梅福季、 聖基里爾和聖麥托迪、 濟利錄和美鐸第 (斯拉夫民族光照者 – 9 世紀) 紀念日教曆5月11日/西曆5月24日 |
Jīlǐěr hé Méifújì、 shèng Jīlǐěr hé shèng Màituōdí、 Jìlìlù hé Měiduódì |
Кирилл Александрийский (патриарх (444 г) |
亞歷山大的聖基里爾、 亞歷山大的濟利錄 (亞歷山大的牧首(444 年) |
Yàlìshāndàde shèng Jīlǐěr、 Yàlìshāndàde Jìlìlù |
Кирилл Иерусалимский (патриарх (386 г) |
耶路撒冷的基里爾、
耶路撒冷的濟利錄 (牧首, 386年) |
Yēlùsǎlěng de Jīlǐěr、 Yēlùsǎlěng de Jìlìlù |
Кириллица (алфавит для славянских языков) |
基里爾字母、 西里爾字母 (指 俄語、保加利亞語等斯拉夫字母 |
jīlǐěrzìmǔ、 xīlǐěr zìmǔ |
Кладбище |
墓地、 墓園 |
mùdì、 mùyuán |
Клевета |
誣告(罪)、 誹謗 |
wūgào(zuì)、 fěibàng |
Климент (Александрийский) |
(亞歷山大城的)克利門特、 克雷孟、 格利免、 亞歷山大里亞的聖克利密斯 |
(Yàlìshāndàchéngde) Kèlìméntè、 Kèléimèng、 Gélìmiǎn、 Yàlìshāndàlǐyàde shèng Kèlìmìsī |
Клир (включает церковнослужителей и священнослужителей – см. Причет) |
全體教士 (全體神職人員及教會全體工友) |
quántǐ jiàoshì |
Клирик 1. чаще священнослужитель; 2. реже церковнослужитель (см. также Причетник) |
多指 神職人員; 教士、 有時也指 平信徒的教會工友 |
shénzhí rényuán; jiàoshì、 píngxìntúde jiàohuì gōngyǒu |
Клирос |
唱詩班席位 |
chàngshībān xíwèi |
Клобук (головной убор монаха) |
修士的帽子、 尖頂帽子、 修士冠 |
xiūshìde màozi、 jiāndǐngmàozi、 xiūshìguān |
Ключарь (см. Екклесиарх– отвечает за порядок богослужения и за хозяйственную часть в храме) |
教堂司事、 管聖堂的人 |
jiàotáng sīshì、 guǎnshèngtángde rén |
«Ключи от Царствия Небесного» (Матф. 16: 19) |
«天國的鑰匙» |
«Tiānguóde yàoshi» |
Книжник (см. Фарисей) |
文士 |
wénshì |
Коварство (дьявола) |
(魔鬼的)狡猾 |
(móguǐde) jiǎohuá |
Ковчег 1. корабль (Ноев Ковчег); 2. кивот (см. Ковчег Завета) |
1. 方舟 (挪亞/諾埃方舟); 2. 約櫃 |
1. fāngzhōu (Nuóyà/Nuòāi Fāngzhōu) ; 2. yuēguì |
Ковчег Завета |
(保存猶太人舊約經文的) 約櫃 |
Yuēguì |
Ковш (один из церковных сосудов) |
聖杓 (長柄勺 – 教堂用具之類) |
shèngsháo |
Козёл отпущения |
替罪羊 |
tìzuìyáng |
Козни бесовские |
(魔)鬼的詭計 |
(mó)guǐde guǐjì |
Коливо (едят в субботу первой седмицы Великого поста в день памяти великомученика Феодора Тирона и другие праздники – см. Кутья; Сочиво) |
蜜粥、 甜麥粥 (多用於四旬大齋第一週六) |
mìzhōu、 tiánmàizhōu |
Коленопреклонение (см. Земной поклон) |
跪禱、 跪拜、 叩拜 |
guìdǎo、 guìbài、 kòubài |
Колокол |
鐘 |
zhōng |
Царь-колокол |
鍾王 |
Zhongwáng
|
Колокольный звон |
鐘聲 |
zhōngshēng |
Колокольня |
鐘樓、 鐘塔 |
zhōnglóu、 zhōngtǎ |
«Колосс на глиняных ногах» |
«泥足巨人» |
«nízújùrén» |
Колоссяне
«Послание к Колоссянам» |
歌羅西、 哥羅森、 科羅西 «歌羅西書» «致科羅西人書» |
Gēluóxī、 Gēluósēn、 Kēluóxī «Gēluóxīshū»、 «Kēluóxīrén shū» |
Кондак |
短讚美歌、 祭禱頌 |
duǎnzànměigē、 jìdǎosòng |
Конец света |
末世、 世界末日、 世界終結 |
mòshì、 shìjiè mòrì、 shìjiè zhōngjié |
Константин (император 324-337 гг) |
君士坦丁大帝 (324-337年) |
Jūnshìtǎndīng dàdì |
Константинополь (= Царь-град) |
君士坦丁堡 (皇城) |
Jūnshìtǎndīngbǎo |
Копие (cвященный сосуд – во время проскомидии используется для отделения Агнца, а перед Причастием – для разделения Святого Тела на части для верующих) |
聖矛 (聖器之一,用在預備祭品禮儀中,切取聖祭所需的部分,並在信衆領聖體血前將聖體分割成合適的大小) |
shèngmáo |
Коринф
1. «Первое послание к Коринфянам»
2. «Второе послание к Коринфянам» |
哥林多、 格林多、 科林托 1. «哥林多前書»、 «致科林托人 書一» 2. «哥林多後書»、 «致科林托人 書二» |
Gēlínduō、 Gélínduō、 Kēlíntuō 1. «Gēlínduō qiánshū»、 «zhì Kēlíntuōrén shūyī» 2. «Gēlínduō hòushū»、 «zhì Kēlíntuōrén shūér» |
Косма и Дамиан (святые бессребренники и чудотворцы – см. Бессребренник) Память: 1/14 ноября |
科斯瑪和達彌安 (聖顯行靈蹟者及輕財之靈醫) 紀念日教曆11月1日/西曆11月14日 |
Kēsīmǎ hé Dámíān (shèng xiǎnxíng língjīzhě jí qīngcái zhī língyī) |
Кощунство(вать) |
褻瀆 |
xièdú
|
Кремль (Московский) |
克里姆林宮、 克宮 |
Kèlǐmǔlíngōng、 Kègōng |
Крест 1. крест как предмет (см. Голгофский Крест); 2. знак креста (см. Крестное знамение)
|
1. 十字架; 2. 十字聖號 |
1. shízìjià; 2 . shízì shènghào |
Крест нательный |
貼身p的十字架
|
tiēshēnde shízìjià |
Крест наперстный |
佩帶在胸前的 (較大的)十字架 |
pèidàizài xiōngqiánde (jiàodàde) shízìjià |
Крест напрестольный |
供桌上的十字架、 祭檯十字架 |
gōngzhuōshàngde shízìjià、 jìtái shízìjià |
Крестильная рубашка |
洗禮用的白襯衣 |
xǐlǐyòngde bái chènyī |
Крестильня |
洗禮所、 施洗所、 浸禮堂 |
xǐlǐsuǒ、 shīxǐsuǒ、 jìnlǐtáng |
Крестины |
洗禮儀式、 聖浸禮儀 |
xǐlǐ yíshì、 shèngjìn lǐyí |
Крестить |
施行洗禮/浸禮、 給…施洗、 給…付洗、 給…施浸禮 |
shīxíng xǐlǐ/ jìnlǐ、 gěi… shīxǐ、 gěi … fùxǐ、 gěi… shī jìnlǐ |
Креститель
(см. Иоанн Креститель) |
施洗(禮)者、 施行浸禮者 (施浸禮者聖約翰) |
shīxǐ(lǐ)zhě、 shīxíng jìnlǐhě |
Креститься 1. принять Крещение; 2. осенить себя крестом |
1. 受洗禮、 受浸禮; 2. 畫十字 |
1. shòu xǐlǐ、 shòu jìnlǐ; 2. huà shízì |
Крестная смерть (см. Распятие) |
十字架上的死亡 |
shízìjiàshàngde sǐwáng |
Крестное знамение |
(畫)十字聖號 |
(huà) shízì shènghào |
Крестное целование (при присяге и клятве – см. целовать Крест) |
(宣誓時) 敬吻十字架 |
(xuānshì shí) jìngwěn shízìjià |
Крестник |
教子、 代子、 誼子 |
jiàozǐ、 dàizǐ、 yìzǐ |
Крестница |
教女、 代女、 誼女 |
jiàonǚ、 dàinǚ、 yì nǚ |
Крестная (мать) (см. Восприемница – поручительница за крещаемого/крещаемую) |
教母 (代母、 誼母) (浸禮中的引薦人) |
jiàomǔ |
Крестный (отец) (см. Восприемник – поручитель за крещаемого/ крещаемую) |
教父 (代父、 誼父) (浸禮中的引薦人) |
jiàofù |
Крестный ход (церковная процессия с крестом, хоругвями и иконами) |
十字行、 列隊行進 (宗教性的巡遊/遊行) |
shízìxíng、 lièduì xíngjìn |
Крестовоздвижение (см. Воздвижение Креста Господня) |
舉榮聖架節、 光榮十字架(節)、
舉揚十字聖架節 |
Jǔróng Shèngjià jie、 Guāngróng shízìjià (jié)、 Jǔyáng shízì shèngjià jié |
Крестопоклонная неделя (третье воскресенье Великого поста, когда Крест выносится на середину храма для верующих) |
叩拜十字聖架主日 (大齋期第三主日,其後的一週稱為 叩拜十字聖架週) |
Kòubài shízì shèngjià zhǔrì |
Крестопоклонная седмица (седмица после третьего воскресенья Великого поста) |
叩拜十字聖架週 |
Kòubài shízì shèngjià zhōu |
Крещение (одно из семи Церковных Таинств – см. Таинство) |
洗禮、 浸禮、 聖洗聖事、 聖浸奧秘 (正教會七件聖奧秘之一) |
xǐlǐ、 jìnlǐ、 shèngxǐ shèngshì、 shèngjìn àomì |
Крещение Господне (= Богоявление – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6/19 января – см. Богоявление) |
主領洗節、 耶穌受洗節、 主受浸禮節, 也就是 主顯節 (教曆一月(主顯月)6日/ 西曆一月19日) |
Zhǔ lǐngxǐjié、 Yēsū shòuxǐjié、 Zhǔ shòujìnlǐjié、 Zhǔxiǎnjié |
Крещение Руси (произошло в 988 году при равноапостольном князе Владимире – см. Владимир) |
羅斯受洗、 羅斯受浸 (於988 年) |
Luósī Shòuxǐ、 Luósī Shòujìn |
Кровь «Сия есть кровь Моя, иже за многие изливаемая во оставление грехов» (Матф. 26:28) |
血 «這是我的血, 為許多人的罪得到赦免而流的» |
Xuè «Zhè shì Wǒde xuè,wèi xǔduō rén dédào shèmiǎn ér liúde» |
Кропило (см. Кропить) |
聖水棒、 灑聖水器 |
shèngshuǐbàng、 sǎshèngshuǐqì |
Кропить (святой водой) |
灑(聖水) |
sǎ (shèngshuǐ) |
Кроткий, кротость |
溫順、 溫良、 溫和順從 |
wēnshùn、 wēnliáng、 wēnhé shùncóng |
Круг богослужения (= богослужебный цикл – все службы в течение суток или года):
Годичный круг церковного богослужения Суточный круг церковного богослужения |
禮儀周期、 禮儀循環 (以年或以日為單位周而復始的禮儀) 一年之內的宗教 儀式或 一年之內的禮拜
一天(或一晝夜)之內的禮拜 |
lǐyí zhōuqī、 lǐyí xúnhuán
yīnián zhīnèide zōngjiào yíshì huò yīnián zhīnèide lǐbài
yītiān (huò yī zhòuyè) zhīnèide lǐbài |
Ксения Петербургская (Христа ради Юродивая (18 в.)– см. Блаженный; Юродивый;) Память: 24 января / 6 февраля |
(聖女)克塞尼亞 (彼得堡的成德者, 聖愚, 18世紀末) 紀念日教曆1月24日/西曆2月6日 |
(shèngnǚ) Kèsàiníyà
|
Кулич (пасхальный) |
復活蛋糕 (圓柱形大甜麵包) |
Fùhuódàngāo |
Культ |
崇拜 |
chóngbài |
Культовый |
祭祀用的
|
jìsì yòngde |
Кумир (см. Идол) |
偶像 |
ǒuxiàng |
«Не сотвори себе кумира» (Исход 20:4) |
«不要給自己 豎立偶像»、 «不可為你製造任何天上, 或地上, 或地下水中之物的偶像» |
«Bù yào gěi zìjǐ shùlì ǒuxiàng»、 «bùkě wèi nǐ zhìzào rènhé tiānshàng, huò dìshàng, huò dìxià shuǐzhōng zhīwùde ǒuxiàng» |
Купель (для крещения) (один из церковных сосудов) |
浸禮池、 聖洗大缸、 (施洗用具之類) |
jìnxǐchí、 shèngxǐ dàgāng |
Купина (см. Неопалимая купина – Исход 3: 2) |
焚而不毀之荊棘、
燒不壞的灌木 |
shāo ér bùhuǐ zhī jīngjí、 shāobùhuàide guànmù |
Кутья (раздаётся верующим после заупокойного богослужения или в память о святых – см. Коливо; Сочиво) |
蜜粥、 甜麥粥 (用於薦度亡者禮儀或紀念聖者的禮儀中) |
mìzhou、 tiánmàizhōu |
Л
Лавра (Троице-Сергиева Лавра) |
大(男)修道院 (如 聖三一 謝爾蓋 大修道院) |
dà(nán)xiūdàoyuàn
|
Лавровый венец |
桂冠 |
guìguān |
Лад (см. Глас; напев) |
聖詠的調子 |
shèngyǒngde diàozi |
Ладан Кадить ладаном (cм. Кадить, каждение) |
香 奉香、 行爐儀 (搖爐散香) |
xiāng fèngxiāng、 xínglúyí (yáolú sǎnxiāng) |
Ладанка (носимая на груди) |
護身香囊 |
hùshēn xiāngnáng |
Лазарева Суббота (память о воскрешении Лазаря – день перед Входом Господним в Иерусалим – последняя суббота перед Страстной седмицей) |
拉撒路週六、 聖拉匝若複生之安息日 (主進聖城節的 前一天) |
Lāsǎlù zhōuliù、 shèng Lāzáruò fùshēng zhī ānxīrì
|
Лазарь (Четверодневный) (Иоан. 11: 1-44) |
(死後第四天復生的) 拉撒路、 拉匝若/祿 |
Lāsǎlù、 Lāzáruò/lù |
Лампада (светильник перед иконой) |
(聖像前的) 油燈 |
(shèngxiàngqiánde) yóudēng |
Латынь |
拉丁語、 拉丁文 |
lādīngyǔ、 lādīngwén |
Левит 1. лица, помогавшие священникам (Ветхий Завет) ; 2. третья книга Моисея «Левит» |
1. 利未人、 勒維人 (古猶太人聖殿祭司的助手); 2. «利未記»、 «勒維人之書» |
1. lìwèirén、 lèwéirén;
2. «Lìwèijì»、 «Lèwéirén zhī shū» |
Легион бесов (= множество бесов – Марк 5:9) |
(數目眾多的) 一群鬼、 一群邪魔 (軍旅) |
(shùmù zhòngduōde) yīqún guǐ、 yīqún xiémó (jūnlǚ) |
Леность; лень |
懶惰、 懈怠 |
lǎnduò、 xièdài |
Лепта 1. денежная единица;
2.пожертвование (см. Вдовица: «Лепта вдовицы»); 3. перенос. вклад |
«普塔» 1. 零錢、 銅板、 分; 2. 捐獻、 捐款; 3. 貢獻 |
«pǔtǎ» 1. língqián、 tóngbǎn、 fēn; 2. juānxiàn、 juānkuǎn; 3. gòngxiàn |
Лествица (= небестная лестница) |
天梯 |
tiāntī |
Лесть |
諂媚、 諂諛、 奉承、 恭維 |
chǎnmèi、 chǎnyú、 fèngchéng、 gōngwéi |
Лжепророк |
假先知、 僞先知 |
jiǎxiānzhī、 wěixiānzhī |
Лжесвидетельствовать |
做僞證 |
zuò wěizhèng |
Лжеучитель |
假教師 |
jiǎjiàoshī |
Лжица (священный сосуд, употребляемый как ложечка при причащении см. Священные сосуды) |
聖匙 (用來分送給信徒聖體血的小匙 – 聖器之一) |
shèngchí |
Лик |
面容、 面貌、 面孔 |
miànróng、 miànmào、 miànkǒng |
Лития (от греческого «коленопреклонение, усердное всенародное моление»- 1. часть всенощного бдения (во время которой священнослужители выходят из алтаря в западную часть храма); 2. историч. церковная процессия – см. Крестный ход; 3. краткое заупокойное богослужение (см. Заупокойная лития) |
«利提亞»儀軌 (源於希臘文的 «叩拜, 全體信徒熱心祈禱» – 1. 徹夜祈禱的一部分 (因常列隊出至聖堂的前殿舉行而得名); 2. 宗教遊行; 3. 薦度亡者儀軌 |
«lìtíyà» yíguǐ
1. chèyè qídǎode yī bùfēn; 2. zōngjiào yóuxíng; 3. jiàndù wángzhě yíguǐ |
Литургика |
禮拜學、 禮儀學 |
lǐbàixué、 lǐyíxué |
Литургисать (= совершать Литургию) |
主持禮儀、 主持禮拜 |
zhǔchí lǐyí、 zhǔchí lǐbài |
Литургическое богословие |
禮儀(神)學、 禮拜(神)學 |
lǐyí (shén)xué、 lǐbài shénxué |
Литургия (главное богослужение, центральным моментом которого является Евхаристия) |
大祭禮儀、 事奉聖禮 (也即 聖體血禮儀,正教會中最重要的禮儀) |
Dàjì lǐyí、 Shìfèng shènglǐ (Shèngtǐxuè lǐyí) |
Литургия Василия Великого (см. Василий Великий) |
聖大瓦西里 大祭禮儀、 聖大瓦西里事奉聖禮、 聖巴西略大祭禮儀 |
shèng dà Wǎxīlǐ Dàjì lǐyí、 shèng dà Wǎxīlǐ Shìfèngshènglǐ、 shèng Bāxīlüè Dàjì lǐyí |
Литургия верных
(см. Верный) |
信友大祭禮儀、 信徒的事奉聖禮 (感恩祭) |
xìnyǒu Dàjì、 xìntúde Shìfèng shènglǐ (gǎnēnjì)
|
Литургия оглашенных
(см. Оглашенный) |
望教者大祭禮儀、 慕道者的事奉聖禮 |
wàngjiàozhě Dajì lǐyí、 mùdàozhěde Shìfèngshènglǐ |
Литургия преждеосвященных Даров (см. Преждеосвященные Дары) |
預祭事奉聖禮 (預先備好祭品的事奉聖禮) |
Yùjì Shìfèngshènglǐ
|
Литургия Иоанна Златоуста (см. Иоанн Златоуст) |
金口約翰大祭禮儀、 聖金口約安事奉聖禮 |
Jīnkǒu Yuēhàn Dàjì lǐyí、 shèng Jīnkǒu Yuēān Shìfèngshènglǐ |
Лихоимство |
受賄、 貪婪、 吝嗇 |
shòuhuì、 tānlán、 lìnsè |
Личность |
個性、 人格 |
gèxìng、 réngé |
Лобзать, лобзание (см. Целовать, целование) «Иудино лобзание» (Матф. 26: 49 – см. «Поцелуй Иуды») |
吻 «猶大/ 猶達斯的一吻» |
wěn «Yóudà/Yóudásīde yīwěn» |
«Лобное место» (Иоан. 19: 17 – см. Голгофа) |
各各他、 各各地、 哥爾哥達、 格爾格塔 |
Gègètā、 Gègèdì、 Gēěrgēdá、 Géěrgétǎ |
Логос (Иоан. 1: 1-17 – см. Слово – Бог-Слово – второе Лицо「ипостась」Святой Троицы) |
邏各斯、 聖言、 聖道 (指 三位一體的 第二位格) |
Luógèsī、 Shèngyán、 Shèngdào |
Ложь 1. неправда; 2. обман |
1. 謊言; 2. 欺騙 |
1. huǎngyán; 2. qīpiàn |
Лоно Авраамово (Лук. 16: 22 – см. Авраам) |
亞伯拉罕懷抱、 亞巴郎的懷抱、 阿弗拉穆的懷抱 |
Yàbólāhǎn huáibào、 Yàbālángde huáibào、 Āfúlāmùde huáibào
|
Лот (Бытие 11:27) |
羅得、 羅特、 洛特 |
Luódé、 Luótè、 Luòtè |
Лука (см. Евангелие от Луки) |
路加、 路喀 (路加/ 路喀福音) |
Lùjiā、 Lùkā
|
Лукавство; лукавый (прилагательное) (= хитрость; коварство) |
狡猾、 詭計多端 |
jiǎohuà、 guǐjìduōduān |
Лукавый (существительное) 1. см. Дьявол; 2. зло, злоба, беззаконие |
1. 魔鬼; 2. 凶惡、 邪惡、 罪惡 |
1. móguǐ; 2. xiōngè、 xiéè、 zuìè |
Любовь «Церковь как союз любви» (Климент Первый) |
愛 «教會是愛的 聯盟» |
ài «Jiàohuì shì àide liánméng » |
Любовь к ближнему |
博愛 |
bóài |
Любовь к Богу, любить Бога |
愛慕上帝 |
àimù Shàngdì |
Любоначалие (= властолюбие) |
貪權、 對權力的貪婪 |
tānquán、 duì quánlìde tānlán |
Любостяжание (= алчность; корыстолюбие) |
貪財心 |
tāncáixīn |
Лютеранство (направление в протестанстве) |
路德教、 信義會、 路徳派新教 (又名信義宗,新教派別之一) |
lùdéjiào、 xìnyìhuì、 lùdépài xīnjiào |
Люцифер (см. Денница; Дьявол) |
路濟弗爾、 露西發、 惡天使 (魔鬼)
|
Lùqífúěr、 Lùxīfā、 È tiānshǐ |
Лядвия (= буквально «бёдра» – см. Недра) |
«股(部)» (指 懷內) |
«gǔ(bù)» |
М
Магия |
魔法、 魔術、 巫術 |
mófǎ、 móshù、 wūshù |
Магог (см. Гог и Магог) |
瑪各、 瑪革格 (革格和瑪革格) |
Mǎgè、 Mǎgégé |
Макарий Великий (Египет (390-391 г); память –19 января / 1 февраля) |
聖大瑪喀里、 (聖)大馬卡里、 (聖)大馬卡留斯、 聖大瑪喀里 (埃及, 約390-391年) 紀念日教曆1月19日/西曆2月1日 |
shèng dà Mǎkālǐ、(shèng)dà Mǎkǎlǐ、 (shèng)dà Mǎkǎliúsī、 shèng dà Mǎkālǐ |
Максим Исповедник (преподобный – (прибл. 662 г) Память: 21 января / 3 февраля |
宣信者馬克西姆、 宣信者馬克西斯穆(斯)、 宣信者聖瑪克息默 (約662年) 紀念日教曆1月21日/西曆2月3日 |
Xuānxìnzhě Mǎkèxīmǔ、 Xuānxìnzhě Mǎkèxīmù(sī)、 Xuānxìnzhě shèng Mǎkèxīmò |
Малахия (ветхозаветный пророк) «Книга Пророка Малахии» |
瑪拉基、 瑪拉基亞、 瑪拉希亞 (舊約先知) «瑪拉基書»、 «瑪拉希亞書» |
Mǎlājī、 Mǎlājīyà、 Mǎlāxīyà
«Mǎlājī shū» «Mǎlāxīyà shū» |
Маловер(ный) |
缺乏信仰的 |
quēfá xìnyǎngde |
Мамона «Поклоняться мамоне» (Матф. 6: 24) |
財神 崇拜財神 |
cáishén chóngbài cáishén |
Манна (небесная) (Исход 16:15) |
嗎哪、 瑪納、 曼那 (天賜食物、 天降之食) |
mánǎ、 mǎnà、 mànnà (Tiāncì shíwù、 Tiān jiàng zhī shí) |
Мантия (монашеское одеяние – длинная, без рукавов накидка с одной застёжкой на вороте) |
(修士的) 斗篷、 披風、 氅衣 (領子上帶著一個扣子、沒有袖子的長披肩) |
(xiūshìde) dǒupéng、 pīfēng、 chǎngyī |
Мария |
瑪利亞、 馬利亞 |
Mǎlìyà、 Mǎlìyà |
Марк (см. Евангелие от Марка) |
馬可、 瑪爾克、 瑪爾谷 (馬可福音、 瑪爾克福音) |
Mǎkě、 Mǎěrkè、 Mǎěrgǔ |
Марфа и Мария (Лук. 10: 38-42 – сёстры в Новом Завете, принимавшие у себя Христа) |
瑪爾大與瑪利亞、 馬大與馬利亞、 瑪爾塔和瑪利亞 (福音中記載的一對姐妹) |
Mǎěrdà yǔ Mǎlìyà、 Mǎdà yǔ Mǎlìyà、 Mǎěrtǎ hé Mǎlìyà |
Масленица (последняя седмица перед Великим постом: в это время не позволяется есть мясо, но разрешается есть молочную пищу) |
謝肉節 (大齋之前最後的一週 :不可吃肉,但可吃奶製品) |
xièròujié
|
Масличная гора |
橄欖山 |
Gǎnlǎnshān |
Масон |
共濟會員 |
gòngjìhuìyuán |
Маcонский орден; масонство (международное тайное общество, крайне враждебное по отношению к христианству) |
共濟會
(猛烈反對基督教的秘密國際組織) |
gòngjìhuì
|
Матерь Божия (см. Богоматерь; Богородица) |
聖母、 上帝之母 |
Shèngmǔ、 Shàngdì zhī Mǔ |
«Матушка» (форма обращения к монахине, а также к жене священника или диакона – батюшки) |
師太、 師母 (對修女或對司祭 及輔祭之妻子的敬稱) |
shītài 、 shīmǔ |
Матфей (см. Евангелие от Матфея) |
馬太、 瑪特泰、 瑪竇 (馬太福音、 瑪特泰福音) |
Mǎtài、 Mǎtètài、 Mǎdòu |
Маца (см. Опресноки) |
無酵餅 |
wúxiàobǐng |
«Мерзость запустения» (Матф. 24: 15) |
«一片荒涼»、 «招致荒涼的可憎之物» |
«yīpiàn huāngliáng»、 «zhàozhì huāngliángde kězēng zhī wù» |
Мессия (см. Спаситель) |
彌賽亞、 默西亞、 麥西亞 「指 救(世)主」 |
Mísàiyà、 Mòxīyà、 Màixīyà |
Местоблюститель
Местоблюститель Патриаршего престола |
臨時代理者
牧首臨時代理者、 代理牧首 |
línshí dàilǐzhě
mùshǒu línshí dàilǐzhě、 dàilǐ mùshǒu |
Местный ряд (нижний ярус иконостаса, в который входят Царские врата, северная и южная дверь в алтарь, иконы Спасителя и Богородицы, а также иконы с изображением святого или праздника, в честь которых освящён престол) |
在聖像壁上最下邊的 一列、 聖像屏的最下一列 (包括祭壇的聖門、北門及南門、基督聖像、聖母聖像及以本堂命名聖者或節日的聖像等) |
shèngxiàngbì zuì xiàbiānde yīháng、 shèngxiàngpíngde zuìxià yīliè |
Месяцеслов |
宗教日曆 |
zōngjiào rilì |
«Метать бисер (жемчуг) перед свиньями» (Матф. 7: 6) |
«豬前投珠»、 «不要把你們的珠寶投在豬前» |
«zhūqián tóu zhū»、 «bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo tóuzài zhūqián» |
Метафизика
Религиозная метафизика |
形而上學
宗教形而上學 |
xíngérshàngxué
zōngjiào xíngérshàngxué |
Мефодий (см. Кирилл и Мефодий) |
梅福季、 美鐸第、 麥托迪 (聖基里爾和聖麥托迪) |
Méifújì、 Měiduódì、 Màituōdí |
Меч
«Все, взявшие меч, мечом погибнут» (Матф. 26: 52) |
劍、 刀 «凡動刀的,必死於刀下»、 «凡持劍的,必死在劍下» |
jiàn、 dāo «Fán dòng dāode, bì sǐ yú dāo xià»、 «Fán chíjiànde5, bì sǐ zài jiànxià» |
Мзда (= награда) «Мзда ваша многа на небpесах» (Матф. 5: 12) |
賞賜、 賞報 «你們將在天上得到大大的賞賜» |
shǎngcì、 shǎngbào «Nǐmen jiāng zài Tiān shàng dédào dàdàde shǎngcì» |
Милосердие |
憐憫、 憐恤、 矜憐 |
liánmǐn、 liánxù、 qīnlián |
Милостыня |
施捨 |
shīshě |
Милость 1. см. Милосердие; 2. благоволение; 3. снисходительность |
1. 慈悲; 2. 恩惠; 3. 寬恕 |
1.cíbēi; 2. ēnhuì; 3. kuānshù |
Минея (богослужебная книга, состоящая из двенадцати томов(частей) по месяцам, содержащая службы непереходящих праздников – её также называют «Минеей месячной») |
周年禮典、 每月禮書 (正教會禮儀書,因為由十二本組成,每月使用其中一本,所以也叫做“每月禮書”) |
zhōunián lǐdiǎn、měiyuè lǐshu
|
Общая Минея (общие службы по ликам святых) |
聖徒禮典 (供平時使用的禮書) |
Shèngtú lǐdiǎn |
Праздничная Минея (службы основным праздникам) |
節日禮典 (供教會主要節日使用的禮儀書) |
Jiérì lǐdiǎn |
Миновать (= пройти мимо, не затронуть) «Да минует меня чаша сия» (Матф. 26: 39) |
遠離、 避免 «但願這苦杯遠離 我» |
yuǎnlí、 bìmiǎn «Dàn yuàn zhè kǔbēi yuǎnlí wǒ» |
Мир 1. см. Мирской; 2. спокойствие; «Мир дому твоему» «Мир всем» 3. см. Вечный покой; «Мир праху …» 4. мир души (= внутренний мир); 5. горний мир; 6. Божий мир; 7. все(м миром) |
1. 紅塵 (世界); 2. 平安; “祝闔家平安” “祝大家平安” 3. 安息; “祝…安息” 4. 內心; 5. 天上、 上天; 6. (上帝創造的) 世界; 7. 全體一致 |
1. hóngchén (shìjiè) ; 2. píngān; “Zhù héjiā píngān” “Zhu dàjiā píngān” 3. ānxī; “Zhù…ānxī” 4. nèixīn; 5. Tiānshàng、 Shàngtiān; 6. shìjiè; 7. quántǐyīzhì |
Миро |
聖膏、 香膏、 膏油、 香液 |
shènggāo、 xiānggāo、 gāoyóu、 xiāngyè |
Мировоззрение |
世界觀 |
shìjièguān |
Мироносицы (Марк 16: 1 – (см. Жены-мироносицы) |
攜香液女 |
xie xiāngyè nǚ |
Миропомазание (Церковное Таинство, которое соединяется с Таинством Крещения – сопровождаемое молитвой крестообразное помазание миром лба, очей, ноздрей, губ, ушей, груди, ладоней и ступней крещаемого – см. Таинство) |
聖膏奧秘 (正教會中七件聖奧秘之一,和浸禮聯合舉行。司祭用神聖的香膏在其前額、下頜、兩頰、眼、鼻、口、耳、胸、腿、足、手、及背上畫十字聖號,並誦唸指定的經文) |
shènggāo àomì
|
Миротворец «Блаженны миротворцы» (Матф. 5: 9) |
締造和平者 (調解人) «締造和平者 有福了» |
dìzào hépíngzhě (tiáojiěrén) «dìzào hépíngzhě yǒufúle» |
Мироточение, мироточить |
施香液 |
shī xiāngyè |
Мироточивый (о святом) |
施香液者 |
shī xiāngyèzhě |
Мирской (см. Светский) |
紅塵的、 世俗的 |
hó. церкоpвная процессия –ngchénde、 shìsúde |
Миряне |
平信徒、 俗人 |
píngxìntú、 súrén |
Миссия 1.см. Духовная миссия; 2. предназначение |
1. 佈道團; 2. 使命(感) |
1. bùdàotuán; 2. shǐmìng(gǎn) |
Миссионер |
傳教士、 宣教士 |
chuánjiàoshì、 xuānjiàoshì |
Миссионерство |
傳教活動、 傳教工作 |
chuánjiào huódòng、 chuánjiào gōngzuò |
Мистагогия 1. объяснение чудесного и тайного; 2. объяснение Таинств |
1. 解釋奧蹟; 2. 解釋聖奧秘 |
1. jiěshì àojī; 2. jiěshì Shèng àomì |
Мистика |
神秘論 (和奧秘有關的) |
shénmìlùn |
Мистицизм |
神秘主義 |
shénmìzhǔyì |
Мистическое богословие |
神秘神學、 奧秘神學 |
shénmì shénxué、 àomì shénxué |
Митра (богато украшенный головной убор с небольшими иконами, который одевают во время богослужения архиереи, а также архимандриты. протопресвитеры и некоторые протоиреи. Митра архиерея, в отличие от священнослужителей более низкого ранга, венчается крестом) (см. Архимандрит; Протоиерей; Протопресвитер) |
聖冠冕、 金冠、 寶冠 (主教在某些禮儀中戴的,富於裝飾並帶有聖像的帽子。在某些地方聖統中,寶冠也被賜給修士大司祭及首席司祭,但是他們的寶冠頂端沒有主教冠的十字架) |
shèngguānmiǎn、 jīnguān、 bǎoguān |
Митрополит (епископ столицы или областного города) |
都主教、 首都總主教 |
dūzhǔjiào、 shǒudū zǒngzhǔjiào |
Митрополия |
都主教的轄區、 首都總主教轄區 |
dūzhǔjiàode xiáqū、shǒudū zǒngzhǔjiào xiáqū |
Михей (ветхозаветный пророк)
«Книга Пророка Михея» |
彌迦、 米該亞、 彌亥亞 (舊約先知) «彌迦書»、 «彌亥亞書» |
Míjiā、 Mǐgāiyà、 Mīhàiyà
«Míjiā shū»、 «Mīhàiyà shū» |
Могила |
墳墓 |
fénmù |
Пётр Могила (Святой митрополит Киевский – (1596-1647) |
裴特若•莫吉拉、 聖彼得莫吉拉 (基輔都主教, 1596-1647年) |
Péitèrè- Mòjílā、shèng Bǐdé Mòjílā
|
Моисеево Пятикнижие
|
摩西五經、 摩伊息斯之五經 |
Móxī Wǔjīng、 Móyīxīsī zhī Wǔjīng |
Моисей (пророк) |
摩西(先知)、 梅瑟(先知)、 摩伊息斯 |
Móxī (xiānzhī)、 Méisè (xiānzhī)、Móyīxīsī |
Молебен (краткое усердное моление верующих в церкви по конкретным случаям) |
懇禱儀軌 (屬於短暫的宗教儀式) |
kěndǎo yīguǐ
|
Молитва 1. пребывание в молитве (см. Молиться); 2. текст молитвы |
1. 禱告、 祈禱; 2. 祈禱文 |
1. dǎogào、 qídǎo; 2. qídǎowén |
Молитва Господня (Лук. 11: 2-4; Матф. 6: 9-15) (см. Господня молитва; «Отче наш») |
主禱文 («我們在天上的 父…») |
Zhǔ dǎowén |
Молитвa Иисусова: «Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня, грешного» (см. Иисусова молитва) |
耶穌禱文: «主啊, 耶穌基督, 上帝之子, 求禰 憐憫/救贖我吧» |
Yēsū dǎowén: «Zhǔ a, Yēsū Jīdū, Shàngdì zhī Zǐ, qiú Nǐ liánmǐn/ jiùshú wǒ ba»
|
Молитвенник 1. см. Молитвослов; 2 усердно молящийся |
1. 禱告書、 祈禱書; 2. (熱誠)祈禱者 |
1. dǎogàoshū、 qídǎoshū; 2. (rèchéng) qídǎozhě |
Молитвослов (сборник молитв для келейного использования – см. Келейная молитва) |
(能單獨使用的) 禱告書、 祈禱書、 祈禱手冊、 祝文書 |
dǎogàoshū、 qídǎoshū、 qídǎo shǒucè、 zhùwénshū |
Молиться (за, о) |
(為…)祈禱 |
(wèi…) qídǎo |
Молчальник (см. Исихаст)
|
緘默隱修士、 靜修士 |
jiānmò yǐnxiūshì、 jìngxiūshì |
Монастырь (см. Обитель) |
修道院 |
xiūdàoyuàn |
Монах (см. Насельник) |
修士、 修道士 |
xiūshì、 xiūdàoshì |
Монахиня |
女修道士、 修女 |
nǚxiūdàoshì、 xiūnǚ |
Монашество(вать) |
修士生活、 作修士 |
xiūshì shēnghuó、 zuò xiūshì |
Монограмма |
組合字、 縮合字 |
zǔhézì、 suōhézì |
Монотеизм |
一神論 |
yīshénlún |
Монофизит |
(基督)一性論者 |
(Jīdū) yīxìnglùnzhě |
Монофизитство |
(基督)一性論 |
(Jīdū)yīxìnglùn |
Мораль |
道德 |
dàodé |
Московская Патриархия (см. Патриарх) |
莫斯科及全俄羅斯牧首區、 莫斯科東正教大牧首公署
|
Mòsīkē jí quán Éluósī mùshouqū、Mòsīkē Dōngzhèngjiào Dàmùshǒu gōngshǔ |
Мощевик |
聖髑匣 |
shèngdúxiá |
Мощи |
聖髑、 聖人遺物 |
shèngdú、 shèngrén yíwù |
Мусульманство (см. Ислам) |
伊斯蘭教、 穆斯林宗教、 回教 |
yīsīlánjiào、 mùsīlín zōngjiào、 huíjiào |
Мученик |
殉教者、 殉道者 |
xùnjiàozhě、 xùndàozhě |
Мученичество |
殉教、 殉道 |
xùnjiào、 xùndào |
Мытарь ударение на 2-ом слоге (сборщик податей = налогов) |
稅吏、 收稅人、 稅務員 |
shuìlì、 shōushuìrén、 shuìwùyuán |
Мытарство ударение на 2-ом слоге (испытания, которые душа проходит после смерти, подобно прохождению через таможни) |
(像經過海關一般) 死後的考驗、 死後的檢驗 |
sǐhòude kǎoyàn、 sǐhòude jiǎnyàn |
Мясопуст ( = «мясу отпуст»- последний день, когда разрешается есть мясо перед постом) |
離肉之日 (任何齋期前可以吃肉最後的一天) |
líròu zhī rì |
Мясопустная неделя (= предпоследнее воскресенье перед Великим постом) |
離肉主日 (大齋期前第二個禮拜天) |
líròu zhǔrì
|
Мясопустная седмица (= предпоследняя неделя перед Великим постом, или последняя неделя перед Масленицей, когда разрешается есть мясо) |
離肉前周 (即離肉主日前的一周,即謝肉節前最後的一週 – 可以吃肉的最後一個星期) |
líròu qiánzhou (líròu zhǔrì qiánde yīzhōu) |
Н
«На сон грядущим» (см. Вечерняя молитва, Вечернее правило) |
«臨睡前的祈禱» (晚上的祈禱 晚課經) |
«Lín shuì qiánde qídǎo» |
Набедренник (часть священнического облачения – продолговатый прямоугольник на длинной ленте, символизирующий меч духовный (Евангелие); носится на правом бедре поверх подризника; жалуется архиерем священнику как знак отличия) |
方佩 (福音的形像 – 司祭祭衣之一部分。主教通常授予司祭以方佩作為榮譽的像徵。在事奉聖禮舉行時方佩戴在右側) |
fāngpèi |
Набожность, набожный (см. также Благочестивый, Благоговейный) |
虔誠、 虔敬、 虔心 |
qiánchén、 qiánjìng、 qiánxīn |
Навечерие (ударение на втором слоге) Рождества Христова (см. Сочельник) |
聖誕節前夜、 主降生節前夕 |
Shèngdànjié qiányè、 Zhǔjiàngshēngjié qiánxī |
Нагорная проповедь (Матф. 5: 1-12 – см. Заповеди блаженства) |
山中寶訓、 山上聖訓、 真福八端、 天國憲章 |
Shānzhōng bǎoxùn、 Shānshàng shèngxùn、 Zhēnfú bāduān、 Tiānguó xiànzhāng |
Надвратная церковь |
門樓教堂 |
ménlóu jiàotáng |
Надежда |
希望、 望德 |
xīwàng、 wàngdé |
Назарет |
拿撒勒、 納匝肋 納匝瑞特 |
Násǎlè、 Nàzālè、 Nàzáruìtè |
Назидание |
教訓、 訓言、 訓誡 |
jiàoxùn、 xùnyán、 xùnjiè |
«Назорей» («Назарянин» – так иудеи называли Иисуса Христа) |
«拿撒勒人»、 «納匝瑞特人» (一般猶太人對耶穌的稱呼) |
«Násǎlèrén»、 «Nàzáruìtèrén» |
Налагать епитимью (см. Епитимья) |
給…作補贖、 讓…進行淨罪神業、 叫…進行贖罪神業 |
gěi…zuò bǔshú、 ràng…jìnxíng jìngzuì shényè、 jiào… jìnxíng shúzuì shényè |
Напасть (= несчастье) |
不幸、 災禍 |
bùxìng、 zāihuò |
Наперстный крест (см. Крест) |
(佩戴在)胸前的 十字架 |
(pèidàizài) xiōngqiánde shízìjià |
Напрестольный крест (cм. Престол) |
供桌上的十字架、 祭檯十字架、 祭壇上的十字架 |
gōngzhuōshàngde shízìjià、 jìtái shízìjià、 jìtánshàngde shízìjià |
Народ церковный (см. Прихожане; Верующие) |
教民、 信友、 教友 |
jiàomín、 xìnyǒu、 jiàoyǒu |
Народность (как принцип) «Православие, самодержавие, народность» |
民族性
«東正教、專制制度、民族性» |
mínzúxìng
«Dōngzhèngjiào, zhuānzhì zhìdù, mínzúxìng» |
Нарушать заповедь, нарушение заповеди (= творить беззаконие) |
違反戒條、 違犯戒命、 犯規 |
wéifǎn jiètiáo、 wéifàn jièmìng、 fànguī |
Насельник (какой-либо обители, монастыря – (см. Братия) |
(某一修道院的) 修士 |
(mǒu xiūdàoyuànde) xiūshì |
Наставлять
Наставлять на путь истины |
教導、 教訓、 引導 把…導於正軌 |
jiàodǎo、 jiàoxùn、 yǐndǎo bǎ…dǎoyú zhèngguǐ |
Настоятель (чего) (старшее духовное лицо, управляющее: 1. храмом; 2. монастырём) |
主持… (首席) 1. 指 (某一教堂的)主持司祭 (教堂堂長); 2. 指 某一(男)修道院院長 |
zhǔchí…
1. zhǔchí sījì; 2. (nán) xiūdàoyuàn yuànzhǎng |
Насытиться 1. наесться (напиться); 2. удовлетворить потребность |
1. 吃飽(喝足); 2. 滿足 |
1. chībǎo (hēzú)、 2. mǎnzú |
Наум (ветхозаветный пророк) «Книга пророка Наума» |
那鴻、 納鴻、 納翁 (舊約先知) «那鴻書»、 «納翁書» |
Nàhóng、 Nàhóng、 Nàwēng
«Nàhóng shū»、 «Nàwēng shū» |
«Не бывает пророка в отечестве своём» (Матф. 13: 57) |
«沒有先知在自己家鄉被人悅衲的»、 «沒有先知在自己家鄉是受歡迎的» |
«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng bèirén yuènàde»、 «Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng shì shòu huānyíngde» |
«Не от мира сего»: «(Царствие Мое) не от мира сего» (Иоан. 18: 36) |
«(我的國度)不屬於這個世界» |
«(Wǒde Guódù) bù shǔyú zhège shìjiè» |
«Не хлебом единым (жив человек)» (Лук. 4: 4) |
«不能光靠麵包生 活»、 «人生活不只靠餅» |
«Bù néng guāngkào miànbāo shēnghuó»、 «Rén shēnghuó bù zhǐ kào bǐng» |
Небесный 1. находящийся на небесах (в раю); 2. нетварный, божественный; 3. небесного происхождения Небесное блаженство |
1. 天上的; 2. 屬上天的、 (屬神的); 3. 天成的 屬上天的恩典 |
1. Tiānshàngde; 2. shǔ Shangtiānde、 (shǔshénde); 3. Tiānchéngde shǔ Shàngtiānde ēndiǎn |
Небсные силы бесплотные (см. Воинство; Силы) |
天軍 (萬軍) |
Tiānjūn |
Небесный покровитель |
天上的庇護者 (主保聖人) |
Tiānshàngde bìhùzhě (zhǔbǎo shèngrén) |
Неведомый |
奧妙的、 神秘不解的、 深奧微妙的 |
àomiàode、 shénmì bùjiěde、 shēnào wēimiàode |
Неверие (см. Безбожие) |
不信(教)、 不敬上帝 |
bùxìn(jiào)、 bùjìng Shàngdì |
«Невеста Неневестная» (т. е. букв. Невеста, которая никогда не выйдет замуж, или Жена, «не знающая» своего мужа – из акафиста Богородице) |
無玷之淨配、 永貞之淨配 (永遠不會 “認識”丈夫的未婚妻 – 指 聖母, 聖母弗座詞中之重唱句) |
Wúdiàn zhī Jìngpèi、 Yǒngzhēn zhī Jìngpèi |
«Невеста Христова» (= непорочная Невеста Христова: 1. мученица; 2. душа монашествующего; 3. инокиня, монахиня; 4. Церковь как Тело Христово) |
«基督之淨配»、 «基督的未婚妻» 1. 指 女殉教者; 2. 指 修士心靈; 3. 指 修女; 4. 指 教會(基督聖體) |
«Jīdū zhī Jìngpèi»、 «Jīdūde Wèihūnqī» |
Невидимая брань (см. Брань) |
靈性奮鬥、 精神戰鬥 |
língxìng fèndòu、 jīngshén zhàndòu |
Невидимый 1. не имеющий зримой формы; 2. тайный; сокровенный |
1. 無形的; 2. 神秘的、 奧妙的 |
1. wúxíngde; 2. shénmìde、 àomiàode |
Невинность, невинный (см. Целомудрие; Непорочный) |
貞潔、 貞節、 無玷 |
zhēnjié、 zhēnjié、 wúdiàn |
Невоздержанный |
無節制的、 無自我克制的 |
wújiézhìde、 wúzìwǒkèzhìde |
Невольный 1. непреднамеренный ; 2. неконтролируемый; 3. вынужденный Невольные прегрешения (см. Вольные и невольные) |
1. 無意中的、 不是故意的、 非蓄意的; 2. 不由自(主)的; 3. 不自願的 不由自主的罪、 出於無意之罪過 |
1. wúyìzhōngde、 bùshì gùyìde、 fēixùyìde; 2. bùyóuzì()de; 3. bù zìyuànde bù yóuzìzhǔde zuì、 chūyú wúyì zhī zuìguò |
Неделя (букв. нерабочий день = воскресный день) |
主日、 禮拜天 (休息日) |
zhǔrì、 lǐbàitiān |
Неделя Всех святых (первое воскресенье после Пятидесятницы – см. Все святые) |
諸聖主日 (五旬節後第一個主日) |
Zhū shèng zhǔrì |
Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших (второе воскресенье после Пятидесятницы) |
俄羅斯全體聖徒(紀念)主日 (五旬節後第二個主日) |
Quántǐ Éluósī shèngtú (jìniàn) zhǔrì |
Неделя о мытаре и фарисее |
稅吏和法利塞主日 |
shuìlì hé fǎlìsài zhǔrì |
Недостойный, недостоин
«Недостоин быть Моим учеником» (Лук. 14: 27) |
不配的、 不夠、 不符合 «不配做我的門 徒»、 «不能做我的門 徒» |
bùpèide、 bùgòu、 bù fúhé «bùpèi zuò Wǒde méntú»、 «bù néng zuò Wǒde méntú» |
«Недра Авраамовы» – (см. «В недрах Авраамовых» – Лук. 16: 22) |
«(於)亞伯拉罕懷 內» |
«(yú) Yàbólāhǎn huái nèi» |
Неемия
«Книга Неемии» (одна из книг Ветхого завета) |
尼西米、 乃赫米亞、 奈俄彌亞 «尼西米書»、 «奈俄彌亞紀» (舊約之一卷) |
Níxīmǐ、 Nǎihèmǐyà、 Nàiémíyà Níxīmǐ shū»、 «Nàiémíyà shū» |
Немилость (Впасть в немилость) |
失寵 (失掉寵愛) |
shīchǒng (shīdiào chǒngài) |
Немощный (= бессильный, неспособный) |
無能(為力)的、 沒有能力的 |
wúnéng(wéilì)de、 méiyǒu nénglìde |
Немощь (= слабость) |
虛弱、 軟弱、 薄弱 |
xūruò、 ruǎnruò、 bóruò |
Ненависть |
仇恨(心)、 憎恨、 厭惡 |
chóuhèn(xīn)、 zènghèn、 yànwù |
Неопалимая Купина (см. Купина) 1. в Ветхом Завете: куст, в котором Бог явился Моисею (Исход 3: 2); 2. в Православных песнопениях: Богородица как символ нетления и девства |
燒不壞的灌木、 燒不毀的荊棘、 焚而不毀之荊 1,舊約中記載上 帝以荊棘焚而不毀的奇蹟向摩伊息斯顯現; 2,在正教會的讚 詞中以此奇蹟作為聖母無玷永貞的像徵 |
Shāobuhuàide Guànmù、 Shāobuhuǐde jīngjí、 Shāo ér bù huǐ zhī jīng |
Неофит (см. Новообращённый) |
新入教者、 新教友、 新皈依者 |
xīnrùjiàozhě、 xīn jiàoyǒu、 xīnguīyīzhè |
Непереходящие праздники (праздники с фиксированной датой: девять из Двунадесятых праздников: 1, Крещение Господне. Богоявление; 2, Сретение Господне; 3, Благовещение Пресвятой Богородицы; 4, Преображение Господне; 5, Успение Пресвятой Богородицы; 6, Рождество Пресвятой Богородицы; 7, Воздвижение Креста Господня; 8, Введение во Храм Пресвятой Богородицы; 9, Рождество Христово (см. Переходящие праздники) |
十二大節日之中 固定日期的節日;
1,主領洗節. 主顯節; 2, 主進堂節 (主進聖殿節); 3, 聖母領報節 (天使報喜節); 4, 主顯聖容節; 5, 聖母安息節; 6, 聖母誕生節 (聖母誕辰慶日); 7, 光榮十字架節 (舉榮聖架節); 8, 聖母進堂節; 9, 聖誕節 (主降生節) |
shíér dà jiérì zhōng gùdìng rìqīde jiéri:
1, Zhǔ lǐngxǐ jié Zhǔxiǎnjié; 2, Zhǔ jìntáng jié; 3, Shèngmǔ lǐngbào jié; 4, Zhǔ xiǎn shèngróng jié; 5, Shèngmǔ ānxī jié; 6, Shèngmǔ dànshēng jié; 7, Guāngróng Shízìjià jié; 8, Shèngmǔ jìntáng jié; 9, Shèngdànjié |
Неповиновение (см. Непослушание) |
不服從、 違背、 違命 |
bù fúcóng、 wéibèi、 wéimìng |
Непогрешимость |
不可錯誤性 |
bùkěcuòwùxìng |
Непокрытый (с непокрытой головой = без головного убора) 1. о мужчине; 2. о женщине |
1. 不戴帽子(的); 2. 不包頭巾(的) |
1. bù dài màozi(de); 2. bù bāo tóujīn(de) |
Непорочное зачатие (Пресвятой Девой Марией Христа) |
(聖童真女瑪利亞) 無染受胎、 貞節受胎 |
(shèng tóngzhēnnǚ Mǎlìyà) wúrǎn shòutāi、 zhēnjié shòutāi |
Непорочный |
貞節、 純潔、 無染、 無原罪 |
zhēnjié、 chúnjié、 wúrán、 wú yuánzuì |
Непослушание (= неповиновение) |
不服從、 違背、 違命 |
bùfúcóng、 wéibèi、 wéimìng |
Непостижимое |
不可認識/理解之物、 奧秘 |
bù kě rènshí / lǐjiě zhī wù、 àomì |
Неправедный 1. несправедливый; 2. греховный |
1. 不公正的; 2. 罪惡的、 犯罪的、 造孽的、 作惡的 |
1. bùgōngzhèngde; 2. zuìède、 fànzuìde、 zàoniède、 zuòède |
Непреложная истина (= неопровергаемая, неоспоримая истина)
|
反駁不了的(真理)、 不可否認的 (真理)、 無可辯駁的 (真理) |
fǎnbóbuliǎode (zhēnlǐ)、 bùkě fǒurènde (zhēnlǐ)、 wúkěbiànbóde (zhēnlǐ) |
Непротивление злу насилием |
非暴力抗議、 不以暴力抗惡 |
fēi bàolì kàngyì、 bù yǐ bàolì kàngè |
Нерадивый 1. ленивый; 2. недобросовестный; 3. расхлябанный |
1. 懶惰; 2. 不認真; 3. 懶散 |
1. lǎnduò; 2. bù rènzhēn; 3. lǎnsǎn |
Нерукотворный образ (икона, не созданная руками человека, а появившаяся чудесным путём) «Спас Нерукотворный» (чудотворная икона с Ликом Спасителя) |
天成聖像 (非人手所描繪的聖像,指由奇蹟自然顯現的聖像),如 «天成救主聖容» |
Tiānchéng shèngxiàng «Tiānchéng Jiùzhǔ shèngróng» |
Нести икону |
舉(著)聖像、 擡著聖像 |
jǔ(zhe) shèngxiàng、 tái(zhe) shèngxiàng |
«Нести свой крест» (Лук. 14: 27) 1. прямой смысл ; 2. переносный смысл: терпеть жизненные тяготы |
1. 背(負)十字架; 2. 忍受苦命(苦難) |
1. bēifùqǐ shízìjià; 2. rěnshòu kǔmìng (kǔnàn) |
Несторий (прибл. 451 г) |
聶斯托利、 奈斯多略 (約 451) |
Nièsītuōlì、 Nàisīduōlüè |
Несторианство (= несторианская ересь) |
景教、 聶斯托利教派 (異教) |
jǐngjiào、 Nièsīptuōlpìjiàopài |
Нестяжатели (Россия, 15-16 вв.: возглавляемые Нилом Сорским противники церковного землевладения и обладания Церковью другим имуществом; в отличие от иосифлян – см. Иосифляне; Нил Сорский)
Нестяжательство |
無恒産主義者、 尼爾派 (15-16世紀俄羅斯正教會中的一種思潮,主張修道院不應該擁有土地等恒産。以聖尼爾修士為代表) 無恒産主義、 尼爾派 |
wúhéngchǎnzhǔyì zhě、 níěrpài wúhéngchǎnzhǔyì、 nǐěrpài |
Нетварный Свет |
非受造之光 |
fēishòuzào zhī guāng |
Нетленный
|
不朽(的)、 未腐朽(的) |
bùxiǔ(de)、 wèifǔxiǔ(de) |
Нехристь 1. активный противник Христа; 2. не верующий в Христа |
1. 反基督(的人); 2. 異教徒、 外教人、 非基督徒 (不信基督的) |
1. fǎn Jīdū(de rén); 2. yìjiàotú、 wàijiàorén、 fēijīdūtú
|
«Нечаянная Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы) |
«意外的喜悅»、 «意外之喜» (聖母顯靈聖像) |
«Yìwàide xǐyuè»、 «Yìwài zhī xǐ» |
Нечестивый 1. = закоренелый грешник (существительное); 2. нечистый (= грешный) (прилагательное) |
1. 堅持造孽的、 不願意悔過的人; 2. 不純潔的 (罪惡的) |
1. jiānchí zàoniède、 bù yuànyì huǐguòde rén; bù chúnjiéde (zuìède) |
Нечистая совесть |
良心有虧、 內疚 |
liángxīn yǒukuī、 nèijiù |
Нечистая сила |
邪魔 (鬼) |
xiémó
|
Нечистые помыслы (см. Нечестивый (2) |
不純潔的念頭 (罪惡的念頭) |
bù chúnjiéde niàntou
|
Никея |
尼西亞、 尼西才亞 |
Níxīyà、 Níxīcáiyà |
Никейский (Никео- Цареградский) Символ веры |
尼西亞•君士坦丁堡的信經 |
Níxīyà- Jūnshìtǎndīngbǎode Xìnjīng |
Св. Николай Кавасила (византийский богослов, 1320-1391 гг) |
尼古拉。卡瓦/巴西拉、 聖尼科拉•喀瓦西拉 (拜占廳神學家, 約1320-1391年) |
Nígǔlā。Kǎwǎ/bāxīlā、
shèng Níkēlā-Kāwǎxīlā |
Николай Угодник (св. архиепископ Мир Ликийских (345 г), чудотворец) Память празднуется 6/19 декабря и 9/22 мая) |
顯行靈蹟者聖尼科拉、 製造奇蹟的 聖尼古拉 (利基亞的彌拉城總主教, 345年) 紀念日教曆12月6日及9日/西曆12月19日及5月22日 |
Xiǎnlíngjīzhě shèng Níkēlā、 Zhìzào qíjīde Shèng Nígǔlā
|
(Равноапостольный) Николай Японский (архиепископ, просветитель Японии, 1836-1912 гг.) Память празднуется 3/16 февраля |
日本國之光照者聖尼科拉、 日本的聖尼古拉 (大主教、傳教士, 1836-1912年) 紀念日教曆2月3日/西曆2月16日 |
Rìběnguó guāngzhàozhě shèng Nikēlā、 Rìběnde Shèng Nígǔlā |
Никон (патриарх) (1605-1681 гг. Проводимые им реформы стали одной из причин раскола Русской Церкви) |
尼康牧首 (1605-1681年. 其進行的教會改革是導致俄國p 教會分裂原因之一) |
Níkāng m ùshǒu |
Преподобный Нил Сорский (1508 г – глава «нестяжательства» – см. Нестяжатели) |
聖尼爾修士 (1508 年) |
shèng Níěr xiūshì |
Нимб (см. Ореол – сияние вокруг головы святого в виде диска или световых лучей – знак Божией благодати) |
(聖人頭上的) 光環 (表示上帝賜予的恩典) |
guānghuán |
Ниспослать (дар свыше) |
賜予、 賞賜 (賦以) |
cìyǔ、 shǎngcì (fùyǐ) |
Ниспослание Божественных Даров Духа Святого |
降賜聖靈恩賜 |
jiàngcì Shènglíng ēncì |
Нищий (= бедствующий материально) |
乞丐、 貧窮的、 窮人 (指 有困乏的人) |
qǐgài、 pínqióngde、 qióngrén |
«Нищие духом» (см. Смиренные – те, кто осознаёт свою духовную немощь) «Блаженны нищие духом» (Матф. 5:3) |
精神上貧乏(的)、 神貧者 (指 虛心謙卑的人)
«神貧的人是有 福的»、 «福哉神貧者» |
jīngshén shàng pínfá(de)、 shénpínzhě
«shénpínde rén shì yǒufúde»、 «fú zāi shénpínzhě» |
«Но не чего Я хочу, а чего Ты» (= «Не Моя воля, а воля пославшего Меня Отца да будет» – Молитва Господа в Гефсиманском Саду – Матф. 26: 39) |
«但不願照我的 意思,而是禰的 旨意» (基督於客西馬尼園之祈禱詞) |
«Dàn bùyuàn zhào Wǒde yìsi, ér shì Nǐde zhǐyì» |
Новодевичий монастырь (в Москве) |
新處女/童貞女修道院 (位於莫斯科)
|
Xin Chǔnǚ /Tóngzhēnnǚ xiūdàoyuàn |
Новоиерусалимский монастырь (под Москвой) |
新耶路撒冷(男) 修道院 (位於莫斯科附近) |
XīnYēlùsǎlěng (nán) xiūdàoyuàn |
Новомученик (отдавший жизнь за Христа в новое время – в современную эпоху) |
新殉教者、 新殉道者 (當代殉道者) |
xīn xùnjiàozhě、 xīn xùndàozhě (dāngdài xùndàozhě) |
Новообращённый (см. Неофит) |
新入教者、 新教友、 新皈依者 |
xīnrùjiàozhě、 xīnjiàoyǒu、 xīnguīyīzhě |
Новый Завет |
新約 |
Xīn Yuē |
Новый Адам (т.е. Иисус Христос) |
新亞當、 新阿達穆 (指 耶穌基督而言) |
Xīn Yàdāng、 Xīn Ādámù |
Новый стиль (Григорианский календарь) |
新曆 (指 國瑞曆) |
xīnlì |
Ной (имя ветхозаветного праведника, спасшегося от Потопа) |
挪亞、 諾厄、 諾埃 (舊約大洪水時代唯一避免死亡人之名) |
Nuóyà、 Nuòè、 Nuòāi |
Ноев Ковчег (см. Ковчег) |
挪亞方舟、 諾埃方舟 |
Nuóyà Fāngzhōu、 Nuòāi Fāngzhōu |
Ночная служба, ночное богослужение (см. Всенощная) |
徹夜祈禱、 夜禱 |
chèyè qídǎo、 yèdǎo |
Нравоучение |
勸諭、 教訓、 訓誡、 教導 |
quànyù、 jiàoxùn、 xùnjiè、 jiàodǎo |
Нравственность |
道德 |
dàodé |
Нравственное самоусовершенствование |
完善自己的道德性 (道德自我完善) |
wánshàn zìjǐde dàodéxìng (dàodé zìwǒ wánshàn) |
Ны (= нас – винительный падеж местоимения «мы») |
我們 |
wǒmen |
Ныне (= сейчас)
|
如今 |
rújīn |
«Ныне отпущаеши раба Твоего…» (Лук. 2: 29)
|
«如今…讓禰的 僕人安然去世了..»、 «主啊!現在可照禰的話放禰的僕人安去了吧!» |
«Rújīn…ràng Nǐde púrén ānrán qùshìle …» 、 «Zhǔ a! Xiànzài kě zhào Nǐde hua fàng Nǐde púrén ānqùle!» |
«И ныне, и присно, и вовеки веков» (см. Присно) |
«如今至恆久及無窮世»、 «自今至永遠,及於萬世» |
«zhìjīn zhì héngjiǔ jí wúqióngshì»、 «zì jīn zhì yǒngyuǎn, jíyú wànshì» |
О
Обедница (см. Изобразительны) |
代式課、 典式課 (代替事奉聖禮的禮儀) |
dàishìkè、 diǎnshìkè |
Обедня (народное название Литургии, которая обычно служится до обеда) Служить обедню |
“午禱”、 午時課 (上午即午飯前 進行的事奉聖禮) 進行事奉聖禮 |
‘wǔdǎo’、 wǔshíkè
jìnxíng Shìfèng Shènglǐ |
Обет (= обещание, данное Богу) |
約言、 許願、 誓願 (對上帝的誓言) |
yuēyán、 xǔyuàn、 shìyuàn |
Обетованный (см. Земля Обетованная) |
應許的、 期許的 (受期許之地) |
yīngxǔde、 qīxǔde |
Обитель (см. Монастырь) |
修道院 |
xiūdàoyuàn |
Обиход 1. порядок обычного церковного пения; 2. нотная книга, по которой совершается церковное пение |
1. 教會歌詠規程; 2. (宗教)曲譜集 |
1. jiàohuì gēyǒng guīchéng; 2. (zōngjiào) qǔpǔjí |
Облачиться (= одеться) Облачиться в светлые одежды |
穿上
穿上光明之衣 |
chuānshàng
chuānshàng guāngmíng zhī yī |
Облачение 1. одеяние, ризы; 2. богослужебная одежда |
1. 衣裳; 2. 祭衣 |
1. yīshang; 2. jìyī |
Обмирщение |
世俗化 |
shìsúhuà |
Обновленчество |
革新教派 |
géxīn jiàopài |
Обновлённое православие |
革新的東正教 |
géxīnde dōngzhèngjiào |
Обожение (ударение на втором слоге) |
聖化 |
shènghuà |
Обольщение |
誘惑、 迷惑、 引誘、 詭計 |
yòuhuò、 míhuò、 yǐnyòu、 guǐjì |
Образ 1. облик, лик ; 2. см. Икона; 3. изображение, вид |
1. 容貌、 面容、 臉; 2. (聖)像; 3. 形像 |
1. róngmào、 miànróng、 liǎn; 2. (shèng)xiàng; 3. xíngxiàng |
Образ и подобие «По образу и подобию» (Бытие 1: 26) (Человек создан по образу и подобию Бога) |
«形像和樣式»、 肖像和模樣 (人按照上帝的 形像和樣式而被造) |
«xíngxiàng hé yàngshì»、 xiāoxiàng hé móyàng (rén ànzhào Shàngdìde xíngxiàng hé shìyàng ér bèizào) |
Обратная перспектива (в иконописи) |
(在畫聖像時) 反像透視法 |
fǎnxiàng tòushìfǎ |
Обращать в веру 1. делать членом церкви; 2. привести к вере; 3. привести к перемене веры |
1. 使…入教; 2. 使…(相)信; 3. 使…改信(為) |
1. shǐ…rùjiào; 2. shǐ…(xiāng)xìn; 3. shǐ…gǎixìn(wéi) |
Обрезание
|
割禮 |
gēlǐ |
Обрезание Господне (Великий праздник – празднуется 1/14 января – см. память святителя Василия Великого) |
主受割禮節 (與聖大瓦西里節同日, 於教曆一月(主顯月)1日/西曆一月14日舉行) |
Zhǔshòugēlǐjié (yǔ shèng dà Wǎxīlǐ jie tóngrì) |
Обретение мощей (святого) 1. событие 2. празднование
|
1. 尋獲(某一聖徒)聖髑; 2. 尋獲…聖髑之紀念日 |
1. xúnhuò shèngdú ; 2. xúnhuò… shèngdú zhī jìniànrì |
Обручать |
給…舉行訂婚禮 |
gěi…jǔxíng dìnghūnlǐ |
Обручаться |
訂婚 |
dìnghūn |
Обручение (обряд, предшествующий Таинству Брака) |
訂婚禮 (在婚禮之前舉行 的宗教儀式) |
dìnghūnlǐ |
«Обручник» (Св. Иосиф, состоящий в браке с Девой Марией, но не «знающий» своей жены – см. Иосиф Обручник) |
淨配、 «未婚夫» (對聖母之淨配聖約熙福的稱呼) |
jìngpèi、 «Wèihūnfū» |
Обряд |
儀式、 禮儀、 禮節、 典禮 |
yíshì、 lǐyí、 lǐjié、 diǎnlǐ |
Священный обряд |
祭禮 |
jìlǐ |
Община (= приход) |
宗教團體 |
zōngjiào tuántǐ |
«Овцы» (= пасомые; паства – Иоан. 21: 15-17 – см. также «Стадо») |
«羊群» (指 教徒) |
«yángqún» |
Оглашение (систематическое объяснение основ христианского учения вступающему в Церковь; проводится перед Таинством Крещения) |
入慕道的儀式、 受洗前準備儀式 (給入教者介紹基督教基本知識的儀式) |
rù mùdàode yíshì、 shòuxǐqián zhǔnbèi yíshì |
Оглашенный (проходящий оглашение, но ещё не принявший Крещение – см. Оглашение; Литургия оглашенных) |
慕道者、 望教者 (已參加入慕道儀式而尚未受洗的人) |
mùdàozhě、 wàngjiàozhě |
Ограда (церковная) В ограде церковной |
(教會的)保護 受教會的保護 |
(Jiàohuìde) bǎohù shòu Jiàohuìde bǎohù |
Одержимый (бесами) |
附魔的人 (被鬼附體的人) |
fùmóde rén (bèi guǐ fùtǐde rén) |
Одесную (= справа, по правую сторону) «Одесную Отца» |
在…之右、 在…右邊 «在聖父之右» |
zài … zhīyòu、 zài …yòubiān «zài Shèngfù zhīyòu» |
«Одигитрия» (= Путеводительница – образ Божией Матери) |
«示道»聖母像 (聖母聖像一種) |
«Shìdào» Shèngmǔxiàng |
Однодневный пост (= постный день, например, среда и пятница) |
齋日 (指 禁食一天, 如週三、五) |
zhāirì |
Одр 1. кровать, ложе; 2. смертное ложе (Марк 2:11) |
1. 牀、 臥榻; 2. 擡屍體的擔架或 凳子 |
1. chuáng、 wòtà; 2. tái shītǐde dānjià huò dèngzi |
Озлобленный 1. имеющий скорби (см. Скорбящий), находящийся в угнетённом состоянии; 2. ожесточённый |
1. 悲痛的、 沮喪、 灰心失望; 2. 殘酷無情、 冷酷無情 |
1. bēitòngde、 jǔsàng、 huīxīn shīwàng; 2. cánkù wúqíng、 lěng kù wúqíng |
Окаменение (= ожесточение; бесчувственность) |
殘酷無情、 冷酷無情、 麻木不仁
|
cánkù wúqíng、 lěng kù wúqíng、 mámù bùrén |
Окаменное нечувствие |
鐵石般的冷漠 |
tiěshí bānde lěng mò |
Оккультизм |
通靈論、 隱密主義 |
tōnglínglùn、 yǐnmìzhǔyì |
Оклад (украшение иконы поверх красочного слоя) |
聖像的衣飾 (聖像上的衣著與裝飾) |
shèngxiàngde yīshì |
Око «Око за око, зуб за зуб» (Матф. 5: 38) |
眼(目) «以眼還眼, 以牙還牙» |
yǎn(mù) «yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá» |
Окрестить 1. (см. Крестить); 2. дать (новое) имя |
1. 給…施洗、 給…付洗; 2. 給…起(新)名字 |
1. gěi…shīxǐ、 gěi…fùxǐ; 2. gěi…qǐ (xīn) míngzì |
Окормлять (= направлять) |
指導 |
zhǐdǎo |
Окроплять, окропление (святой водой – см. Святая вода) |
灑(聖水) |
sǎ (shèngshuǐ) |
Октоих (богослужебная книга седмичного цикла, включающая песнопения на восемь гласов, которые последовательно поются в течение восьми недель) |
八音頌唱集、 八重唱讚美詩集 (教會禮儀經書之一,包含著依照八個調式,以八周為一循環的各種禮儀經文) |
bāyīn sòngchàngjí、 bā chóng chàng zǎnměishījí |
(Святая равноапостольная) Ольга (великая княгиня российская, первая стала вводить христианство на Руси (969 г.) Память 11/24 июля) |
聖奧麗佳、 聖奧萊伽 (皈依正教之羅斯女王, 969 年) 紀念日教曆7月11日/西曆7月24日 |
shèng Àolìjiā、 shèng Àoláijiā |
Омовение ног |
洗腳禮、 洗足禮 |
xǐjiǎolǐ、 xǐzúlǐ |
Омофор 1. архиерейское облачение; 2. см. Покров (1) |
1. 披肩 (主教祭衣之一部分); 2. 帡幪 |
1. pījiān; 2. píngméng |
Оправдание добра |
善的證明 |
shànde zhèngmíng |
Опресноки (см. Маца) |
無酵餅 |
shèngxiàobǐng |
Оптина пустынь (см. Пустынь) Оптинские старцы |
奧普欽那修道院
奧普欽那修道院的長老 |
Àopǔqīnnà xiūdàoyuàn Àopǔqīnnà xiūdàoyuànde zhǎnglǎo |
Орарь (принадлежность диаконского облачения: длинная лента, закреплённая на левом плече) |
(戴在輔祭左肩上的) 禱帶、 肩帶 (輔祭祭衣之一部分) |
dǎodài、 jiāndài |
Ореол 1. свечение (см. Нимб) ; 2. перенос.. слава |
1. 光環、 靈光、 光輝; 2. 光榮 |
1. guānghuán、 língguāng、 guānghuī; 2. guāngróng |
Орлец (круглый коврик с изображением орла, на котором стоит архиерей во время богослужения – орёл, парящий над городом символизирует власть архиерея, управляющего епархией) |
鷹毯 (禮儀中置於主教足下的小圓毯,其上描繪有飛翔於城池之上的鷹,像徵著主教對其教區的統治權) |
yīngtan |
Ортодоксальный (=Православный, т.е. неискажённый, правильный) |
正統(的) (純正的、 標準的) |
zhèngtǒng(de) (chúnzhèngde、 biāozhǔnde) |
«Осанна» (от еврейского «Спаси же» – молитвенный возглас) |
«澳莎那»、 «賀三納» «和撒那»、 «奧散納» (源於希伯來語, 原意為“拯救/救贖我們吧!”後演化為一種歡呼詞) |
«Àoshānà、 «Hèsānnà» «Hésānà»、 «Àosànnà» |
Освятить, освящать, освящение |
祝聖、 使…神聖化、 使…聖潔化 |
zhùshèng、 shǐ…shénshènghuà、 shǐ…shénjiéhuà |
Освящение Святых Даров (во время Литургии) |
(在事奉聖禮中的) 神聖祭獻、 祝聖祭品禮儀、 聖祭禮儀 |
Shénshèng Jìxiàn、 Zhùshèng Jìpǐn lǐyí、 Shèngjì lǐyí、 |
Осенять крестом (см. Крестное знамение) |
畫十字(聖號) |
huà shízì(shènghào) |
Осия (ветхозаветный пророк) «Книга пророка Осии» |
何西阿、 奧西埃、 區瑟亞、 曷舍亞 (舊約先知) «何西阿書»、 «奧西埃書» |
Héxīā、 Àoxīāi、 Ōusèyà、 Héshěyà
«Héxīā shū»、 «Àoxīāi shū» |
Осквернение (например, Церкви, веры) |
褻瀆、 褻聖 |
xièdú、 xièshèng |
Оставить 1. покинуть; «Для чего Ты Меня оставил?» (Марк 15: 34) 2. отпустить; простить «И остави нам долги наша» (Матф. 6: 12 – см. Долги) |
1. 離棄、 捨愛; «禰為何離棄我?» 2. (寬)免、 寬恕 «寬免我們的罪債» |
1. líqì、 shěài; «Nǐ wèihé líqì Wǒ?» 2. (kuān)miǎn、 kuānshù «Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài» |
Осуждать, осуждение 1. выносить собственный суд над человеком; 2. порицать, не одобрять; 3. считать виновным (см. «Бросить камень») |
1.妄斷 «審判»別人; 2. 斥責、 譴責; 3. 定罪 |
1. wàngduàn、 «shěnpàn biérén»; 2. chìzé、 qiǎnzé; 3. dìngzuì |
Отвлечённый (Отвлечённые начала) |
抽像的 (抽像原則) |
chóuxiàngde (chóuxiàng yuánzé) |
Отдание праздника (= последний день многодневного праздника) |
慶期圓滿日、 慶期之最後一天 (慶末送節) |
qìngqī yuánmǎnrì、 qìngqī zhī zuìhòu yītiān |
«Отделять пшеницу от плевел» (Матф. 13: 24-30) |
«分清莠子和小麥»
|
«fēnqīng yǒuzi hé xiǎomài» |
Отец 1. см. Бог-Отец; 2. см. Отцы церкви (чаще множеств. число) – так называют учителей Церкви, известных своим благочестием, а также глубоким понимаем и изложением православных догматов); 3. = батюшка; 4. см. Крестный отец |
父 1. 聖父; 2. 教父 (基督宗教教義的解釋者,以正統的教義和聖潔的生活著稱); 3. 神父; 4. 教父、 代父 |
fù 1. Shèngfù; 2. jiàofù; 3. shénfù; 4. jiàofù、 dàifù |
Отечество |
祖國 |
zǔguó |
Отечник (см. Патерик) 1. сборник житий святых отцов; 2. сборник житий подвижников |
聖徒傳 1.教父傳; 2. (苦行)修士逸事 |
shèngtúzhuàn 1. jiàofùzhuàn; 2. (kǔxíng)xiūshì yìshì |
Откровение «Откровение Иоанна Богослова» (= «Апокалипсис») |
«啟示錄»、 «末示錄» |
«Qǐshìlù»、 «Mòshìlù» |
Откровение помыслов (духовнику на исповеди) |
(給懺悔神父) 坦白全盤講出自己的意念或念頭 (指 徹底告解) |
tǎnbái quánpán jiǎngchū zìjǐde yìniàn huò niàntóu |
Отлучать от церкви (см. Анафематствовать) |
開除教會、 逐出教會、 破門律 (革除教門) |
kāichú jiàohuì、 zhúchū jiàohuì、 pò ménlǜ (géchú jiàomén) |
Отпадение (= удаление) от Бога |
疏遠上帝、 遠離上帝 |
shūyuǎn Shàngdì、 yuǎnlí Shàngdì |
Отпевание |
安魂禮儀、 追思禮儀 |
ānhún lǐyí、 zhuīsī lǐyí |
Отпевать |
舉行安魂禮儀 |
jǔxíng ānhún lǐyí |
Отпускать (= прощать) грехи |
饒恕罪過、 赦罪、 赦免罪罰 |
ráoshù zuìguò、 shèzuì、 shèmiǎn zuìfá |
Отпуст (заключительная молитва на богослужении или при чтении правила – см. Правило) |
(禮儀或課經的) 結束禱詞、 祝禱文的結束 |
(lǐyí huò kèjīngde) jiéshù dǎocí、 zhùdǎowénde jiéshù |
Отрекаться, отречение
«Ты трижды отречёшься от Меня» (Лук. 22: 34 – см. Трижды отречься) |
不認、 放棄 «你要三次說不認識 我» |
bùrèn、 fàngqì «Nǐ yào sāncì shuō bù rènshi Wǒ» |
Отрок |
少年、 青年 |
shàonián、 qīngnián |
Отроковица |
少女、 青年女子 |
shàonǚ、 qīngnián nǚzi |
Отступник (см. Христоотступник) |
背棄信仰者 (背叛基督者、 背棄基督宗教信仰者) |
bèiqìxìnyǎngzhě (bèipàn Jīdū zhě、 bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě) |
Отходная ударение на 3-ем слоге (см. Последование при исходе души от тела) |
送終祈禱(文)、 臨終陪伴祈禱(文) |
sòngzhōng qǐdǎo (wén)、 línzhōng péibàn qídǎo(wén) |
Отцы-пустынники |
沙漠教父 |
shāmò jiāofù |
Отцы церкви (= Святые отцы – см. Восточные отцы) |
教父 |
jiàofù
|
«Отче наш» (Матф. 6: 9-15 – см. Молитва Господня) |
«我們在天上的 父»、 «我們的天父»、 «天國的父» (主禱文) |
«Wǒmen zài Tiānshàngde Fù»、 «Wǒmende Tiānfù»、 «Tiānguóde Fù» |
Отчитка (от злых духов) |
驅魔(邪)經、 驅魔(邪)禮儀 |
qūmó(xié)jīng、 qūmó(xié) lǐyí |
Отчитывать |
誦驅魔(邪)經、 進行驅魔(邪)禮儀 |
sòng qūmó(xié)jīng、 jìnxíng qūmó(xié) lǐyí |
Отшельник
Монах-отшельник |
獨居人、 退隱者、 獨居隱士 獨居修士、 隱修士 |
dújūrēn、 tuìyǐnzhě、 dújū yǐnshì dújū xiūshì、 yǐnxiūshì |
Очистить душу
Очистить душу покаянием
«Очисти ны от всякие скверны» (Молитва Святому Духу) |
使心地純潔、 淨化心靈、 洗煉身心 用懺悔來淨化 良心
«(求禰)潔淨我們諸汙» (聖靈頌) |
shǐ xīndì chúnjié、 jìnghuà xīnlíng、 xǐliàn shēnxīn yòng chànhuǐ lái jìnghuà liángxīn
«(qiú Nǐ)jiéjìng wǒmen zhūwū» |
p Очиститься от грехов |
洗罪、 赦罪 |
xǐzuì、 shèzuì |
Очистительная жертва |
贖罪的祭祀 |
shúzuìde jìsi |
Ошую (= по левую сторону) |
在…之左、 在…左邊 |
zài…zhī zuǒ zài… zuǒbiān |
П
pp
Павел (первоверховный апостол (67 г) |
聖帕弗羅使徒、 保羅使徒、 聖保祿 (最高使徒, 67年) |
shèng Pàfúluó shǐtú、 Bǎoluó shǐtú、 shèng Bǎolù |
|
Падение Адама (Бытие 3: 1-24 – см. Адам) |
亞當的墮落、 阿達穆之墮落 |
Yàdāngde duòluò、 Ādámù zhī duòluò |
|
Падший ангел (см. Денница, Демон, Люцифер) |
墮落的天使 (也即 魔鬼,特指 衆魔之首路基斐爾) |
duo 4luòde tiānshǐ
|
|
Паки (=опять; снова) |
又、 再(次) |
yòu、 zàicì |
|
«Паки и паки миром Господу помолимся» |
«我們再次全體一致向上帝祈禱» (小連禱之首句) |
«Wǒmen zàicì quántǐyīzhì xiàng Shàngdì qídǎo» |
|
Палица (часть облачения архиерея, архимандрита, иногда игумена и протоиерея, подобно набедреннику, носится на правом боку (набедренник в этом случае носится на левом боку). Знаменут духовный меч, т.е. оружие Слова Божия, которым архиерей должен быть вооружён потив ересей и заблуждений – см. Набедренник) |
(主教的)方佩、 (主教祭衣上的) 菱形織錦布 (主教祭衣的一部分,為一四方菱形錦緞,懸於右股側。像徵著主教用以反對異端的精神上的武器,若修士大司祭及首席司祭蒙主教頒賜亦可佩帶) |
(zhǔjiào de) fāngpèi、 (zhǔjiào jìyī shangde) língxíng zhījǐnbù |
|
Паломник |
朝聖者 |
cháoshèngzhě |
|
Паломничать, паломничество |
朝聖 |
cháoshèng |
|
Памятозлобие (см. Злопамятство) |
愛記仇、 不忘舊怨 |
ài jìchóu、 bùwàng jiùyuàn |
|
Память 1. в память = в честь; 2. день памяти (см. Вечная память) |
紀念 1. 紀念; 2. 紀念日 (永恆的紀念) |
jìniàn 1. jìniàn; jìniànrì |
|
Панагия 1. так называется образ (чаще Божией Матери), который архиерей носит на груди; 2. Просфора, возносимая в честь Богородицы |
1,主教胸牌 (主教掛於胸前的聖母或救主小型聖像牌); 2, 紀念聖母的聖餅 |
1. zhǔjiào xióngpái (zhǔjiào guàzài xiōngqiánde Shèngmǔ huò Jiùzhǔ xiǎoxíng xiàngpái); 2. jìniàn Shèngmǔde shèngbǐng |
|
Паникадило (=большая люстра в храме) |
枝形狀的燭檯 (燭架); 枝形狀的大吊燈 (燈架) |
zhīxíngzhuàngde zhútái (zhújià); zhīxíngzhuàngde dàdiàodēng (dēngjià) |
|
Панихида (= заупокойное богослужение) Служить панихиду Читать панихиду |
薦度儀軌 (紀念亡者的禮儀) 舉行薦度儀軌 誦讀亡人經 |
jiàndù yíguǐ
jǔxíng jiàndù yíguǐ sòn pgdú Wàngrénjīng |
|
Пантеизм |
泛神論 |
fànshénlùn |
|
Пантелеимон (Святой целитель и великомученник (305 г.)
Память 27 июля / 9 августа) |
(聖)龐德雷蒙、 潘提列伊幪 (聖殉道者及輕財之靈醫, 305 年) 紀念日教曆7月27日/西曆8月9日 |
Pángdélèiméng、Pāntílièyīméng |
|
Папа (Римский) |
羅馬教皇、 羅馬教宗 |
Luómǎ jiàohuáng、Luómǎjiàozōng |
|
Паперть (ступени и крыльцо перед входом в храм) |
教堂門前的台階及走廊 |
jiàotáng ménqiánde táijiē jí zǒuláng |
|
Папство (= церковная организация с главенством папы в католичестве) |
(天主教的) 教皇制 |
(tiānzhǔjiàode) jiàohuángzhì |
|
Парастас (Великая панихида, совершаемая накануне Родительской субботы – см. Панихида; Родительская суббота, Вселенская суббота) |
薦度亡者儀軌 (亡者安息日前夜教會為所有亡者舉行的薦度儀軌) |
jiàndù wángzhě yíguǐ |
|
Паремия (чтение из Библии, чаще из Ветхого Завета, совершаемое вечером накануне памяти святого или праздника) |
(暮時課中所誦讀的) 聖經(多指舊約) 之某一片段 |
Shèngjīng (Jiū Yuē) zhī mǒuyī piànduàn |
|
Пастырь 1. пасущий стадо; 2. духовный руководитель (см. Духовник; Священник) «Поражу пастыря, и рассеются овцы» (Матф. 26: 31) (необходимость пастырского= священнического окормления для верующих) |
1. 牧人; 2. 懺悔導師、 神父 «我要打擊牧人, 羊群就要四散» |
1. mùrén; 2. chànhuǐ dǎoshī、 shénfu «Wǒ yào dǎjī mùrén, yángqún jiù yào sìsàn» |
|
Пасха 1. День Воскресения Христова; 2. праздник Пасхи, начиная со Дня Воскресения Христова до Вознесения; 3. еврейская пасха; 4. еда (пасхальное блюдо из сладкого творога в форме пирамиды) |
1. 復活節; 2. 復活節節期、 葩斯哈(慶期) (從復活節到主升天節的四十天); 3. 逾越節; 4.甜奶渣糕 (用甜蜜的奶酪做的金字菱形蛋糕) |
1. Fùhuójié; 2.Fùhuó jiéqī、 Pāsīhā(qīngqī); 3. Yúyuèjié; 4. tiánnǎi zhāgāo |
|
Пасхалия 1. собрание правил, на основании которых вычисляется день празднования Пасхи; 2. исчисление дней переходящих праздников (в зависимости от дня Пасхи) (см. Переходящий праздник) |
1. 復活節日期計算表; 2. (以復活節為準的)不固定節日日期計算表 |
1. Fùyuójié rìqī jìsuànbiǎo; 2. bù gùdìng jiérì rìqī jìsuànbiǎo |
|
Пасхальный агнец (см. Агнец) |
復活節的祭羊、 葩斯哈羔羊 |
Fùhuójiéde jìyáng、 Pāsīhā gāoyáng |
|
Патерик 1. сборник житий святых Отцов ; 2. сборник житий подвижников |
聖徒傳 1. 教父傳; 2. (苦行)修士逸事 |
shèngtúzhuàn 1. jiàofùzhuàn; 2. (kǔxíng)xiūshì yìshì |
|
Патриарх (см. Первосвятитель) |
牧首 (宗主教) |
mùshǒu |
|
Патриархат, Патриархия (см. Московская Патриархия) |
牧首區、 牧首管轄的教區 |
mùshǒuqū、 mùshǒu guǎnxiáde jiàoqū |
|
Патриаршество
Отмена патриаршества
Восстановление патриаршества |
牧首制
取消牧首制
恢復牧首制 |
mùshǒuzhì
qǔxiāo mùshǒuzhì
huīfù mùshǒuzhì |
|
Патристика (систематическое изложение учения Святых Отцов) |
教父學 (對教父的教義和學說的系統說明) |
jiàofùxué |
|
Патрология (изучение житий и творений Святых Отцов) |
也稱 教父學: 對教父生平、著作及思想的專門研究 |
yě chēng jiàofùxué |
|
Певчий (см. Хор певчих) |
教堂唱詩班歌手 |
jiàotáng chàngshībān gēshǒu |
|
Пелена
Надгробная пелена |
織布
裹屍織布 |
zhībù
guǒshī zhībù |
|
Пение (церковное) |
(教會)歌唱、 歌詠 |
(jiàohuì) gēchàng、 gēyǒng |
|
Первоверховные Апостолы (так называют Петра и Павла – см. Пётр и Павел) |
最高使徒、 使徒之長 (指 兩位:聖裴特若及帕弗羅、 彼得和保羅) |
zuìgāo shǐtú、 shǐtú zhī zhǎng
|
|
(Славных и всехвальных) первоверховных апостолов Петра и Павла –
(Великий праздник – 29 июня / 12 июля – см. Петров день) |
神聖, 榮耀, 滿被讚揚者, 使徒之長聖裴特若及帕弗羅(節)、 聖使徒(大)節 6月(使徒月) 29日 / 新曆7月12日 |
Shénshèng, róngyào, mǎnbèizànyángzhě, shǐtú zhī zhǎng shèng Péitèruò jí Pàfúluó (jié)、 Shèng shǐtú (dà)jié |
|
Первозванный (= первый призванный Христом апостол – см. Андрей Первозванный) |
首召使徒、 首位蒙召之使徒
(聖安德列) |
Shǒuzhào shǐtú、 Shǒuwèi méngzhào zhī shǐtú (shèng Āndéliè) |
|
Первопрестольный 1. первопрестольный град;
2. первопрестольный собор |
1. 首都、 京城、 國都、 京都; 2. 主要大教堂 (由牧首舉行大祭禮儀的大教堂) |
1. shǒudū、 jīngcheng、 guódū、 jīngdū; 2. zhǔyào dàjiàotáng |
|
Первородный грех (см. Грехопадение) |
原罪 |
yuánzuì |
|
Первосвятитель |
宗主教 (指 牧首) |
zōng zhǔjiào |
|
Первосвященик |
祭司長、 宗主教 (指 牧首) |
jìsīzhǎng、 zōng zhǔjiào |
|
Первый час (богослужение суточного круга, совершаемое сразу после окончания утрени – изначально служба проводилась в 7-м часу утра = 1-й час по Византийскому времени) (см. Часы) |
一點課經、 一時課 (每日禮儀循環中的一個儀式,原本誦於早上六點,如今多附於晨時課後連續舉行) |
yīdiǎn kèjīng、 yīshíkè |
|
Перекреститься 1. осенить себя крестом (см. Крестное знамение); 2. перейти в другую христианскую конфессию (см. Перекрещивание) |
1.畫十字(聖號); 2. 改教 |
1. huà shízì (shènghào); 2. gǎijiào |
|
Перекрещивание, перекрещиваться (вновь совершить Таинство Крещения для перехода в другую христианскую конфессию) |
改教 (再次受洗禮改入基督教某一派) |
gǎijiào (zàicì shòu xǐlǐ gǎirù jīdūjiào mǒuyīpài) |
|
Перенесение мощей святого |
敬遷聖髑、 遷移聖髑 (把聖髑遷移到 某處) |
jìngqiān shèngdú、 qiānyí shèngdú |
|
Переходящие праздники (праздники с нефиксированной датой – последняя вычисляется в зависимости от дня Пасхи – см. Пасхалия (2) Двунадесятые переходящие праздники: 1. Вход Господень в Иерусалим (за неделю до Пасхи);
2. Вознесение Господне (на 40-ой день после Пасхи); 3. День Святой Троицы. Пятидесятница (на 50 –ый день после Пасхи) |
不固定日期的節日
十二大節日中不固定日期的節日: 1, 主進聖城節 (復活節之前第一個主日); 2, 主升天節 (復活節之後第四十天); 3, 聖三一節、 五旬節 (復活節之後第五十天). |
bù gùdìng rìqīde jiérì
Shíèr dàjiérì zhōng bù gùdìng rìqīde jiérì: 1, Zhǔjìnshèngchéng jié;
2, Zhǔshēngtiān jié;
3, Shèngsānyī jié、 Wǔxúnjié |
|
Песнь, песнопение |
聖詠、 聖歌、 頌歌 |
shèngyǒng、 shènggē、 sònggē |
|
«Песня Песней» (книга «Ветхого Завета) |
«雅歌»、 «歌中之歌» (聖經舊約之一卷) |
«Yǎgē»、 «Gē zhōng zhī gē» |
|
Петел (= петух) «Прежде, чем петел возгласит» (Марк 14: 31) |
公雞 «在雞叫以前»、 «雞叫兩遍以前» |
gōngjī «zài jī jiào yǐqián»、 « jī jiào liǎng biànyǐqián» |
|
Петр (апостол) (см. Первоверховные апостолы) |
聖裴特若使徒、 彼得(使徒)、 伯鐸 |
shèng Péitèruò shǐtú、 Bǐdé (shǐtú) Bóduó |
|
Петров День (30 июня / 12 июля – см. Славных и прехвальных первоверховных апостолов Петра и Павла) |
裴特若節、 彼得節 |
Péitèruò jié、 Bǐdé jié |
|
Петров пост (период через неделю после Пятидесятницы до Петрова дня) |
聖使徒齋期、 裴特若節 / 彼得節前的齋期 (自五旬節至彼得節日) |
Shèng shǐtú zhāiqī、 Péitèruò jié / Bǐdéjié qiánde zhāiqī |
|
Печаль 1. печаль по Бозе;
2. скорбь, уныние;
3. забота, попечение |
1. 渴望上帝的心靈狀態; 2. 憂愁、 悲痛; 3. 掛慮、 憂慮 |
1. kěwàng Shàngdìde xīnlíng zhuàngtài; 2. yōuchóu、 bēitòng; 3. guàlǜ、 yōulǜ |
|
Печать 1. образ, знамение; 2. знак; 3. клеймо; 4. с помощью которой запечатывают = закрывают |
1. 像; 2. 符號、 記號; 3.烙印; 4. 鎖 |
1. xiàng; 2. fúhào、 jìhào; 3. làoyìn; 4. suǒ |
|
(Понтий) Пилат |
般雀比拉多、 (彭提)批拉托/多、 龐提彼拉托 |
(Bānquè) Bǐlāduō、 (Péngtí) Pīlātuō/ duō、 (Pángtí) Bǐlātuō |
|
Пимен (патриарх)
(1910-1990 гг) |
皮緬、 彼敏 (牧首, 1910-1990年) |
Pímiǎn、 Bǐmǐn |
|
Писание 1. канонические книги; 2. см. Священное Писание
|
1. 經典; 2. 聖經 |
1. Jīngdiǎn; 2. Shèngjīng |
|
Плат |
裹頭布 |
guǒtóubù |
|
Плакать, плач (см. Оплакивать)
|
哭泣、 痛哭 |
kūqì、 tòngkū |
|
«Плач Иеремии» (книга «Ветхого Завета») |
«耶利米哀歌»、 «耶熱彌亞之哀 歌» (聖經舊約之一卷) |
«Yēlìmǐ āigē»、 «Yērèmíyà zhī āigē» |
|
Плачущие
«Блаженны плачущие» (Матф. 5: 4) |
哀慟者、 痛哭的人 «痛哭的人 有福了»、 «哀慟的人是有 福的»、 «福哉哀慟者» |
āitòngzhě、 tòngkūde rén «tòngkūde rén yǒufú le»、 «āitòngde rén shì yǒu fúde»、 «Fú zāi āitòngzhě» |
|
Плащаница (Плат с изображением Тела Иисуса Христа после снятия с Креста) |
(有基督遺體像的) 殮布 |
(yǒu Jīdū yītǐxiàngde) Liànbù |
|
Плевелы |
莠子 |
yǒuzi |
|
Плод (запретный) |
(禁)果 |
(jin)4guǒ |
|
Плоть 1. человеческая плоть; «Плоть от плоти» (Бытие 2: 23) 2. Господня Плоть «Сия есть Плоть Моя» (Лук. 22: 19 – слова Господа на Тайней Вечере) |
1. 肉體、 肉軀; «肉中的肉» 2. 聖體 «這是我的聖體» |
1. ròutǐ、 ròuqū; «ròu zhōngde ròu» 2. Shèngtǐ «Zhè shì Wǒde Shèngtǐ» |
|
Плотские похоти и сласти |
肉體的欲樂 |
ròutǐde yùlè |
|
Победить мир «Я победил мир» (Иоан. 16: 33) |
戰勝這個世界 «我已戰勝世界» |
zhànshèng zhège shìjiè «Wǒ yǐ zhànshèng shìjiè» |
|
Победная песнь |
凱歌 |
kǎigē |
|
Победоносец (см. Георгий Победоносец) |
常勝者 (聖喬治常勝者) |
chángshèngzhě
|
|
Повечерие (служба после ужина) |
暮時課、 晚禱、 晚上的禮拜
|
mùshíkè、 wǎndǎo、 wǎnshàngde qídǎo
|
|
Погост (кладбище у стен церкви) |
教堂周圍的 墓地 |
jiàotáng zhōuwéide mùdì |
|
Погребальный обряд |
葬禮 |
zànglǐ |
|
Погребение 1. захоронение в землю; 2. см. Погребальный обряд |
1. 土葬; 2. 葬禮 |
1. tǔzàng; 2. zànglǐ |
|
Подаяние Просить подаяние |
施捨(物) 求人施捨 |
shīshě(wù) qiúrén shīshě |
|
Подвиг, подвижничество (см. Аскетические подвиги) |
苦行、 克修、 苦修、 靈修功夫 |
kǔxíng kèxiū、 kǔxiū、 língxiū gōngfū |
|
Подвижник (см. Аскет) |
苦行者、 苦修士、 克修者 |
kǔxíngzhě、 kǔ xiūshì、 kèxiūzhě |
|
Подризник (богослужебная одежда священников и архиереев из белого шёлка или другой ткани, надеваемая на подрясник под фелонь) |
(白色的) 祭袍 (司祭及主教祭衣的一部分,穿在常服的長袍之上,祭披之內) |
jìpáo |
|
Подрясник (длинное до пят одеяние монахов и церковно/ священнослужителей) |
(修士, 神職人員或一些教堂公友 穿在祭衣裏面的) 長袍
|
chángpáo |
|
«Подставлять правую щёку, (когда ударят по левой)» (Матф. 5: 39) |
«當別人打你的左臉、把右臉也 轉過去» |
«Dāng biérén dǎ nǐde zuǒliǎn, bǎ yòuliǎn yě zhuǎnguòqù» |
|
Подсвечник |
燭檯 |
zhútái |
|
Пожертвование (см. Добровольное пожертвование) |
募捐、 捐款 |
mùjuān、 juānkuǎn |
|
Покаяние
(одно из семи Церковных Таинств – см. Исповедь) |
懺悔、 悔過、 告解 (七件聖奧秘之一) |
chànhuǐ、 huǐguò、 gàojiě |
|
Покаянный канон (Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу или ко Пресвятой Богородице) (см. также Великий канон Андрея Критского) |
(«致主耶穌基督 的»或«致聖母的») 懺悔聖頌典、 懺悔祈經 (以及克里特的聖安德列主教所作的大懺悔聖頌典) |
chànhuǐ shèngsòngdiǎn、 chànhuǐ qíjīng |
|
Поклон 1, Великий поклон (см. Земной поклон – совершающий его встаёт на колени, коснувшись головой земли) 2, Малый поклон (см. Поясной поклон – совершить его означает стоя поклониться, достав рукой до земли ) |
拜 1, 大拜、 叩拜、 跪拜叩首 2, 小拜、 躬拜、 深深的躬鞠 (站立鞠躬至指尖觸地) |
bài 1, dàbài、 kòubài、 guìbàikòushǒu 2, xiǎobài、 gōngbài、 shēnshēnde jūgōng |
|
Поклонная гора (в Москве) |
俯首山 (位於莫斯科) |
Fǔshǒushān |
|
Поклоняться 1. см. Поклон; 2. см. Почитать (например, Поклоняться Честному Кресту); 3. делать культ (например, Поклоняться идолам) |
1. (叩)拜; 2. 敬拜、 朝拜 (如 朝拜十字聖架); 3. 崇拜、 膜拜 (如 膜拜偶像) |
1. (kòu)bài; 2. jìngbài、 cháobài; (cháobài Shízì Shèngjià); 3. chóngbài、 móbài |
|
Поклоняться Отцу и Сыну и Святому Духу |
敬拜聖父, 聖子及聖靈 |
jìngbài Shèngfù, Shèngzǐ jí Shènglíng |
|
Покой (см. Вечный покой) |
安息、 長眠、 永眠 |
ānxī、 chángmián、 yǒngmián |
|
Покойный (умерший; усопший) |
死者、 亡者 |
sǐzhě、 wángzhě |
|
Покров 1. головное покрывало; 2. защита, покровительство |
1. 帡幪; 2. 庇護、 披護 |
1. píngméng; 2. bìhù、 pīhù |
|
Покров Пресвятой Богородицы 1. защита, покровительство «Под покровом Божией Матери» ; 2. Великий праздник (1/14 октября) |
1, 聖母披護、 聖母庇護 «在聖母庇護(或 保護)之下»; 2, 聖母庇護日、 聖母披護節、 聖母帡幪節 (教曆十月(帡幪月)1日/西曆十月14日) |
1, Shèngmǔ pīhù、 Shèngmǔ bìhù «zài Shèngmǔ bìhù (bǎohù) zhīxià»; 2, Shèngmǔ Bìhùrì、Shèngmǔ Pīhùjié、Shèngmǔ píngméngjié |
|
Покровский собор |
聖母庇護大教堂 或 聖母披護大教堂 |
Shèngmǔ Bìhù dàjiàotáng、 Shèngmǔ Pīhù dàjiàotáng |
|
Покровитель (небесный) |
(天上的)庇護者 |
(Tiānshàngde) bìhùzhě |
|
Полиелей (часть утрени, совершаемой в праздничный или воскресный день – пение на утрене стихов 134 и 135 псалмов, во время которого повторяются слова: «В век милость Его». После полиелея часто бывает помазание елеем всех молящихся в храме) |
«多慈頌» (主日或大節日晨時課的一部分, 此時詠唱第134首和第135首聖詠的«多慈頌». 此後司祭給參禮者傅聖油)
|
“duō cí sòng”
|
|
Положение Христа во Гроб |
把基督的遺體敬放在墳墓裏 |
bǎ Jīdūde yítǐ jìngfàngzài fénmùlǐ |
|
Полунощница (см. «Се жених …») |
半夜禱告(文)、 子夜禱告(文) |
bànè dǎogào(wén)、 zǐyè dǎogào(wén) |
|
Помазание (см. Елеопомазание) |
傅油(儀式)、 聖油(聖禮) |
fùyóu (yíshì) shèngyóu (shènglǐ) |
|
Помазать елеем |
傅聖油、 敷聖油
|
fù shèngyóu、 fū shèngyóu
|
|
Помазанник (Божий) (государь, помазанный елеем на высшее служение) |
(接受登基傅油儀式的) 君主 (指 沙皇) |
( jiēshòu dēngjī fùyóu yíshìde) jūnzhǔ
|
|
Поместная Церковь |
地方教會
|
dìfāng Jiàohuì |
|
Поместный Собор (архиереев, священнослужителей и мирян) |
地區宗教會議 (主教, 神職人員及平信徒代表會議) |
Dìqū zōngjiào huìyì (zhǔjiào, shénzhírényuán jí píngxìntú dàibiǎo huìyì) |
|
Помиловать 1. спасти от наказания, пощадить; 2. спасти (душу); 3. проявить милосердие |
1. 赦免、 赦罪; 3. 救(靈)、 拯救、 救贖; 3. 矜憐、 憐憫 |
1. shèmiǎn、 shèzuì; 2. jiù(líng)、 zhěng jiù、 jiùshú; 3. jīnlián、 liánmǐn |
|
Поминать (усопших) |
追思亡者、 追薦亡人 |
zhuīsī wángzhě、 zhuījiàn wángrén |
|
Поминки 1. см. Поминать; 2. обычай угощать гостей в память об усопшем (Устраивать поминки) |
1. 追思亡者; 2. 守靈宴席 (設宴(席)悼念亡者) |
1. zhuīsī wángzhě; 2. shǒulíng yǎnxí |
|
Поминовение за Литургией (молитвеное упоминание живых и усопших) |
事奉聖禮中司祭為生者與死者所進行的祈禱 |
Shìfèng shènglǐ zhōng sījì wèi shēngzhě yǔ sǐzhě suǒ jìnxíngde qídǎo |
|
Помысел, помышление 1. размышление, обдумывание; 2. желание, расположение; 3. намерение; 4. побуждение; 5. замысел |
1. 想法; 2. 意願、 心願; 意圖; 3. 動機; 4. 念頭、 5. 構想、 構思 |
1.xiǎngfǎ; 2. yìyuàn、 xīnyuàn; yìtú; 3. dòngjī; 4. niàntóu、 5. gòuxiǎng、 gòusī |
|
«Помяни меня, Господи, когда приидеши во Царствие Твое!» (Лук. 23: 42 – слова исповедания Благоразумного разбойника, повторяемые верующим перед Причащением) |
«主,在禰的國度中請記得我!»、 «主,當禰的國度來臨時,請記得我!» (善盜的表白也是領聖餐前禱詞) |
«Zhǔ, zài Nǐde guódù zhōng qǐng jìde wo!» 、 «Zhǔ, dāng Nǐde guódù láilín shí, qǐng jìde wǒ!» |
|
Помянник (книжечка с именами живых и мертвых для поминовения во время молитвы и Таинства Евхаристии) |
(聖餐禮儀中所用的) 生者與死者的 名單小冊 |
(Shèngcān lǐyī zhōng suǒ yòngde) shēngzhě yǔ sǐzhědestrongp míngdān xiǎocè |
|
Пономарь (= прислуживающий в храме) |
聖堂工友、 教堂服務人員 |
shèngtáng gōngyǒu、 jiàotáng fúwù rényuán |
|
Понтий(ский) Пилат (см. Пилат) |
般雀比拉多 |
Bānquè Bǐlāduō |
|
Поп (= священник) |
神父 (神甫)
|
shénfù (shénfu) |
|
Попадья (жена попа = священика или диакона – см. Матушка) |
師母 (神父或輔祭的妻子) |
shīmǔ |
|
Попалять грехи |
“焚燒”罪惡 (指 赦免罪惡) |
«fénshāo» zuìè |
|
Попечение (= забота) «Отложить житейское попечение» |
掛慮、 掛念 «放下一切世上的掛 慮» |
guàlǜ、 guàniàn «fàngxià yīqiè shìshàngde guàlǜ» |
|
Попович (сын попа – священника или диакона) |
神父或輔祭的兒子 (出生於神職人員家庭者) |
shénfu huò fǔjìde érzi |
|
Попрать 1. победить; 2. упразднить, уничтожить
«Смертию смерть поправ» (о Христе) |
1. 戰勝; 2. 消滅
«以自己的死戰勝死 亡» (指 基督) |
1. zhànshèng 2. xiāomiè
«yǐ zìjǐde sǐ zhànshèng sǐwáng» |
|
Порок 1. серьёзный недостаток, изъян; 2. разврат
Предаться пороку |
1. 大缺點、 毛病; 2. 淫逸、 淫亂 耽於淫逸、 沈溺於淫蕩 |
1. dà quēdiǎn、 máobìng; 2. yínyì、 yínluàn dānyú yínyì、 chénnì yú yíndàng |
|
Поручи (= нарукавники – часть богослужебного облачения священнослужителей) |
套袖 (主教、司祭、輔祭祭衣的一部分) |
tàoxiù
|
|
Посвящение в священнослужители |
授予…職位 |
shòuyǔ…zhíwèi |
|
Послание (апостольское) «Послания апостола Павла» |
使徒書信 «聖帕弗羅使徒書 信»、 «保羅書信» |
Shǐtú shūxìn «shèng Pàfúluó shǐtú shūxìn»、 «Bǎoluó shūxìn» |
|
Последование молебных пений |
聖詠序列、 聖歌次序 |
shènggē xùliè、 shènggē cìxù |
|
Послушание 1. повиновение;
2. конкретная деятельность в монастыре или храме |
1. 順從、 聽從、 服從; 2. (在修道院或教堂) 雜務幫忙 (由一般的教徒以及小品修士所做的)
|
1. shùncóng、 tīngcóng、 fúcóng; 2. záwù bāngmáng |
|
Послушник |
見習修(道)士 (初學) |
jiànxí xiū(dào)shì |
|
Посох p 1. дорожный посох; 2. символ духовной власти |
1. 手杖; 2. 權杖 (精神上權柄之像徵) |
1. pshǒuzhǎ/strongp png; 2. quánzhàng |
|
Пост 1.система воздержания (от скоромной пищи, удовольствий и т.п.); 2. период: 1) Великий пост (после Прощёного Воскресенья до Пасхи); 2) Петров пост (после Недели Всех святых до Петрова дня); 3) Рождественский пост (40 дней перед Рождеством Христовым; 4) Успенский пост (две недели перед Успением Пресвятой Богородицы) |
1. 齋戒;
2. 齋期: 1) 大齋 (四旬大齋期); 2) 聖使徒齋期、 (自五旬節至彼得節日); 3) 主降生齋期、 (聖誕節前四十天之齋); 4) 聖母安息齋期 (聖母安息節前兩週的齋期) |
1. zhāijiè;
2. zhāiqī: 1) Dàzhāi (sìxún Dàzhāiqī);
2) Shèng shǐtú zhāiqī;
3) Zhǔ jiàngshēng zhāiqī;
4) Shèngmǔ ānxī zhāiqī |
|
Поститься = соблюдать пост |
遵守齋戒、 守齋、 吃齋、 禁食 |
zūnshǒu zhāijiè、 shǒu zhāi、 chī zhāi、 jìnshí |
|
Постный день (однодневный пост) |
齋日 (為期一天的齋期) |
zhāirì |
|
Строгий пост |
嚴格齋戒(期) |
yángé zhāijiè(qi) |
|
Постник |
嚴格守齋者 |
yángéshǒuzhāizhě |
|
Постничество |
守齋 |
shǒuzhāi |
|
Постное, постная пища |
素食 |
sùshí |
|
Постриг (пострижение в монахи) |
當修士 (剪髮當修士) |
dāng xiūshì |
|
Пострижение волос 1. при Крещении; 2. при посвящении в монахи |
剪髮禮 1. 受洗禮的一部分; 2. 表示 當修士 |
jiǎnfàlǐ 1. shòu xǐlǐde yībùfēn; 2. dāngxiūshì |
|
Потир (см. Чаша – священный сосуд для Причащения) |
祭杯、 聖爵 (聖器之一) |
jìbēi、 shèngjué |
|
(Великий) Потоп (Бытие 6: 9; 8: 14) |
大洪水 |
Dà hóngshuǐ |
|
Поучение 1, назидание;
2, наставление;
3, изречение (содержащее совет и предостережение) |
教訓 1. 訓言、 訓誡; 2. 教導、 引導; 3. 箴言 (勸誡的話) |
jiàoxùn 1. xùnyán、 xùnjiè; 2. jiàodǎo、 yǐndǎo; 3. zhēnyán (quànjiède huà) |
|
Похвала (краткое похвальное слово) |
聖頌 (各類讚頌主、聖母、聖徒的禮儀短歌) |
shèngsòng |
|
Похороны |
安葬、 葬禮 |
ānzàng、 zànglǐ |
|
Похоть, похотение |
肉欲、 淫欲 |
ròuyù、 yínyù |
|
Похотливый |
淫蕩的、 淫欲的、 肉欲的 |
yíndàngde、 yínyùde、 ròuyùde |
|
Почитать (относиться с благоговением –см. Поклоняться (2) (например, Почитать иконы) |
敬拜、 朝拜
(如 敬拜聖像)
|
jìngbài、 cháobài |
|
Почить (в Бозе) (=скончаться – см. Преставиться) |
去世、 死去、 過世 |
qùshì、 sǐqù、 guòshì |
|
«Поцелуй Иуды» (см. «Иудино лобзание») |
猶大的一吻、 猶達斯之吻 |
Yóudàde yīwěn、 Yóudásī zhī wěn |
|
Пояс (часть священнического и архиерейского облачения) |
腰帶 (主教及司祭祭衣之一部分) |
yāodài |
|
Поясной поклон (см. Малый поклон) |
(深深的)鞠躬 (小拜)
|
(shēnshēnde) jūgōng
|
|
Праведник (человек, строго соблюдающий заповеди) |
義人 (嚴格遵守上帝教規的人) |
yìrén |
|
Праведный 1. непорочный; 2. соблюдающий заповеди; 3. лик святости: святой, не бывший монахом при жизни, например, Святой Праведный Иоанн Крондштадский – см. Праведник) |
1. 無罪的; 2. 遵守教規的、 遵守宗教訓誡的; 3. 義人 (多指 生前非修士的聖徒, 例如 義人及顯行靈蹟者司祭約安•喀琅施塔德) |
1. wúzuìde; 2. zūnshǒu jiāoguìde、 zūnshǒu zōngjiào xùnjiède; 3. yìrén |
|
Правило (молитвы, которые положено читать в разное время суток и на разные случаи, например, перед Исповедью и Причащением) |
課經 (每個教徒在不同情況下, 如懺悔及領聖餐之前應當誦讀的一系列相關的祈禱文) |
kèjīng |
|
Вечернее правило |
晚課經 |
wǎnkèjīng |
|
Утреннее правило |
早課經 |
zǎokèjīng |
|
Правильник (книга, содержащая молитвенные правила – см. Правило) |
課經典 |
kèjīngdiǎn |
|
Православие |
東正教 |
Dōngzhèngjiào |
|
Православный 1. исповедующий Православие; 2. относящийся к Православной Церкви |
1. 東正教徒; 2. 東正教(會)的 |
1. dōngzhèngjiàotú; 2. dōngzhèngjiào(huì)de |
|
Правящий архиерей |
大主教、 總主教 |
dà zhǔjiào、 zǒng zhǔjiào |
|
Праздник 1. однодневный; 2. период (несколько дней)
|
1. 節日; 2. 節期 |
1. jié(rì); 2. jiéqī |
|
Великий праздник (см. Великий) Двунадесятый праздник (см. Двунадесятый) |
大節日
十二大節日(之一) |
Dàjiérì
Shíèr Dàjiérì
|
|
Переходящий праздник (праздник с датой, которая меняется год от года в зависимости от даты Пасхи – см. Переходящий) |
不固定日期的節日 |
bùgùdìngrìqīde jiérì |
|
Непереходящий праздник (праздник с фиксированной датой – см. Непереходящий) |
固定日期的節日 |
gùdìngrìqīde jiérì |
|
Праздничный чин, праздничный ряд (см. Ряд,Чин) |
(聖像壁上畫有) 十二大節日聖像的一列 |
shíèr dàjiérì shèngxiàng de yīliè |
|
Празднословие (= пустословие) 1. пустая болтовня; 2. привычка к пустой болтовне |
1. 空話、 廢話; 2. 好說空話 |
1. kōnghuà、 fèihuà; 2. hàoshuō kōnghuà |
|
Праздность, праздный |
遊手好閒 |
yóushǒuhàoxián |
|
Практическое богословие |
實用神學、 實踐神學 |
shíyòng shénxué、 shíjiàn shénxué |
|
Праотцы
1. ветхозаветные предки Иисуса Христа по плоти; 2. ветхозаветные праведники |
列祖、 諸聖祖 1, 耶穌基督的歷代祖先; 2, 舊約的義人 |
lièzǔ、 zhū shèngzǔ 1, Yēsū Jīdūde lìdài zǔxiān; 2, Jiùyuēde yìrén |
|
Праотеческий чин (ряд иконостаса с иконами праотцев) |
(聖像壁上畫有) 諸聖祖聖像的一列
|
zhūshèngzǔ shèngxiàngde yīliè |
|
Прах 1. пыль;
(«Отряхнуть прах с ног» – Матф. 10: 14)
2. останки |
1. 灰塵、 塵土; («把腳上的灰塵 擦掉»、 «應把塵土由你們的腳上拂去») 2. 骨灰、 遺骸 |
1. huīchén、 chéntǔ; («bǎ jiǎoshàngde huīchén cādiào»、 «yīng bǎ chéntǔ yóu nǐmende jiǎo shàng fúqù») 2. gǔhuī、 yíhái |
|
«Превратить воду в вино» (Иоан. 2: 1-12) |
使水變成酒 |
shǐ shuǐ biànchéng jiǔ |
|
Прегрешение |
罪孽、 過失、 罪過、 罪惡 |
zuìniè、 guòshī、 zuìguò、 zuìè |
|
Предание
(Священное Предание) |
傳說、 傳統、 傳承 (聖傳) |
chuánshuō、 chuántǒng、 chuánchéng (Shèngchuán) |
|
Предательство, преда(ва)ть |
出賣 |
chūmài |
|
Предать смерти |
處死 |
chùsǐ |
|
Предзнаменование (см. Знамение) |
預兆、 預先的蹟像 |
yùzhào、 yùxiānde jīxiàng |
|
Предначинательный псалом (1ǒ-ий псалом, которым начинается вечерня) |
開端聖詠 (晚導/暮時課開始時誦讀的聖詠第1ǒ篇)
|
kāiduān shèngyǒng (wǎndǎo/mùshíkè kāishǐ shí sòngdúde) shèngyǒng 1ǒ piān) |
|
Предпразднество (день перед Двунадесятым Господским или Богородичным праздником – см. Канун) |
(屬於主或聖母的) 某一重要節日的前一天 |
mǒuyī zhòngyào jiérìde qiányītiān |
|
Предсказание (см. Пророчество) |
預言、 預示 |
yùyán、 yùshì |
|
Предтеча (см. Иоанн Предтеча) |
前驅聖約翰、 先驅聖約安 |
Xiānqū shèng Yuēhàn、 Qiánqū shèng Yuēān |
|
Преждеосвященные Дары (см. Литургия Преждеосвященых Даров) |
預先祝聖之聖體血 (用於預祭事奉聖禮) |
Yùxiān zhùshèng zhī Shèngtǐxuè |
|
Преисподняя (см. Ад) |
深淵、 陰府 (地獄) |
shēnyuān、 yīnfù |
|
Прелестник (= искуситель – см. Дьявол) |
誘惑者 (指 魔鬼) |
yòuhuòzhě |
|
Прелесть 1. источник соблазна; 2. соблазн (см. Искушение) |
1. 誘人的邪力; 2. 誘惑 |
1. yòurénde xiélì; 2. yòuhuò |
|
«Преломить хлеб» (Лук. 24: 31) 1. разделить хлеб (трапезу) ; 2. причаститься тела Христова – см. Причастие |
把麵包掰開 1. 給…分食; 2. 領聖餐、 領聖體 |
bǎ miànbāo bāikāi 1. gěi…fēnshí; 2. lǐng Shèngcān、 lǐng Shèngtǐ |
|
Прельстить (см. Ввести в искушение) |
陷於誘惑 |
xiànyú yòuhuò |
|
Прелюбодей |
通姦者、 私通者、 行邪淫者 |
tōngjiānzhě、 sītōngzhě、 xíngxiéyínzhě |
|
Прелюбодействовать, прелюбодеяние (нарушение седьмой заповеди) |
通姦、 姦淫、 私通、 (行)邪淫 |
tōngjiān、 jiānyín、 sītōng、 (xíng)xiéyín |
|
Премудрость (см. София) |
聖智慧 |
Shèngzhìhuì |
|
Пренепорочная (см. Пречистая – о Богородице) |
聖潔的、 聖潔者 (指 聖母) |
Shèngjiéde、 Shèngjiézhě |
|
Преображение Господне (Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6/19 августа – см. также Яблочный Спас) |
主顯聖容節、 耶穌(登山) 顯容節
(教曆八月(安息月)6日/ 西曆八月19日 |
Zhǔ xiǎn Shèngrong 2jié、 Yēsū (dēngshān) xiǎnróngjié |
|
Преосвященство «Ваше Преосвященство» (обращение к епископу – см. Высокопреосвященство) |
«君宰»、 «主教閣下»、 «可敬的主教» |
«jūnzǎi»、 «zhǔjiào géxià»、«kějìngde 4zhǔjiào» |
|
Преподобие Ваше преподобие (обращение к священнику – см. Высокопреподобие) |
«神甫閣下»、 «可敬的神父» |
«shénfu géxià»、 «kějìngde shénfù» |
|
Преподобномученик (мученик из монашествующих) |
修士殉道者、 殉道修士 |
xiūshì xùndàozhě、 xùndào xiūshì |
|
Преподобный (святой из монашествующих) |
成德者、 聖成德者 (指 生前為修道者的聖徒) |
chéngdézhě、 shèng chéngdézhě |
|
Преполовение (буквально. «дохождение до половины» – так называют день ровно посередине между двумя праздниками) Преполовение Пятидесятницы (= день посередине между Пасхой и Пятидесятницей) |
中節節日 (此節日剛好在兩個節日中間)
五旬中節 (復活節與五旬節之間的中間節日) |
zhōngjiān jiérì
Wǔxún zhōngjié |
|
Пресвитер (см. Священник) |
司鐸 (指 神父、 司祭) |
sīduó |
|
Пресвятая Дева (см. Богородица) |
聖真女、 至聖童貞女 (指 聖母) |
Shèngzhēnnǚ、 Zhìshèng tóngzhēnnǚ |
|
Престол (см. Алтарь) |
祭檯、 供桌 |
jìtái、 gōngzhuō |
|
Престольный праздник (день памяти святого или события, в честь которого освящён престол – см. Храмовый праздник) |
聖堂之主保節、 教堂奉獻日 |
shèngtáng zhī zhǔbǎojié、 jiàotáng fèngxiànrì |
|
Претерпеть (до конца) |
忍耐到底、 忍受 |
rěnnài(dàodǐ)、 rěnshòu |
|
Пречистая (см. Пренепорочная – о Богородице) |
聖潔的 至潔者、 聖潔者 (指 聖母) |
Shèngjiéde、 Zhìjiézhě、 Shèngjiézhě |
|
Прибежище |
避難處、 避難所 |
bìnànchù、 bìnànsuǒ |
|
Придел (= дополнительный алтарь в храме) |
(非教堂主屋的祭壇) 副祭壇 |
fùjìtán |
|
Призвание 1. предназначение, миссия; 2. призыв свыше; 3. основное направление (устремление) или сфера деятельности |
1. 使命; 2. 聖召喚; 3. 志向 |
1. shǐmìng; 2. shèng zhāohuàn; 3. zhìxiàng |
|
Приклонить главу 1. иметь пристанище; ( «Негде приклонить главу» – Матф. 8: 20) 2. наклонить голову (в знак почитания – см. Поклон) |
1. 安身; («無處安身»、 «沒有枕頭的地方») 2. 低頭、 俯首 (表示崇拜) |
1. ānshēn; («wúchù ānshēn»、«méiyou zhěntóude dìfāng») 2. dītóu、 fǔshǒu |
|
Примириться |
和解、 和好 |
héjiě、 héhǎo |
|
Приобщение (приобщиться) Святых Христовых Тайн (см. Причастие) |
領聖餐、 領聖體血 |
lǐng Shèngcān、 lǐng Shèngtǐxuè |
|
Присно (= всегда, беспрестанно) «И ныне и присно и вовеки веков» |
永遠、 恆久 «自今至恆久,及無窮(或 及萬世)»、 «起初至今,今日亦然,直到永遠» |
yǒngyuǎn、 héngjiǔ «Zìjīn zhì héngjiǔ, jí wúqióngshì (jí wànshì)» 、 «qǐchū rúhé, jīnrì yìrán, zhídào yǒngyuǎn» |
|
Приснодева (Мария) (= до Рождества, в Рождестве и по Рождестве сохраняющая девство – см. Пречистая – о Богородице) |
永貞(瑪利亞) (無論耶穌誕生之前或之後一直保存貞潔的) (指 聖母) |
Yǒngzhēn (Mǎlìyà) |
|
Приснопамятный (= всегда поминаемый; достойный вечной памяти) |
永遠難忘的、 永垂不朽、 永遠流傳的 |
yǒngyuǎn nánwàngde、 yǒngchuíbùxiǔ、 yǒngyuǎn liúchuánde |
|
Присносущный (= всегда существующий) |
永遠存在的、 無所不在的、 全在的 |
yǒngyuǎn cúnzàide、 wúsuǒbùzàide、 quánzàide |
|
Пристанище (см. Прибежище) |
安身的地方、 避難所、 避風港 |
ānshēnde dìfāng、 bìnànsuǒ、 bìfēnggǎng |
|
Притвор (= западная входная часть храма) |
教堂內部門廊 (教堂入口) |
jiàotáng nèibù ménláng (jiàotáng rùkǒu) |
|
Притча 1. поучительное изречение, поучительная история; 2. пророчество |
1. 寓言、 比喻; 2. 箴言 |
1. yùyán、 bǐyù; 2. zhēnyán |
|
«Книга Притчей Соломоновых» (одна из книг Ветхого Завета) |
«箴言» (舊約之一卷) |
«Zhēnyán» |
|
Приход 1. см. Община; 2. см. Церковный округ |
1. 教民、 堂區教友; 2. 堂區 (教堂周圍的地區) |
1. jiàomín、 tángqū jiàoyǒu; 2. tángqū |
|
Приходская церковь |
本教區教堂 |
běn jiàoqū jiàotáng |
|
Прихожане (см. Община; Приход) |
教民、 教友、 信友 (信徒) |
jiàomín、 jiàoyǒu、 xìnyǒu (xìntú) |
|
Причастен (см. Киноник) |
領聖體血聖頌 |
Lǐng shèngtǐxuè shèngsòng |
|
Причастие 1. см. Святые Дары; 2. принятие Святых Даров (см. Причащение – одно из семи Церковных Таинств) |
1. 聖餐、 聖體(聖)血; 2. 聖餐禮、 領受聖體血(禮儀) (七件聖奧秘之一) |
1. Shèngcān、 Shèngtǐ (Shèng)xuè; 2. Shèngcānlǐ、 lǐng Shèngtǐxuè (lǐyí) |
|
Причастить |
授聖餐、 授聖體血、 送聖餐 |
shòu Shèngcān、 shòu Shèngtǐxuè、 sòng Shèngcān
|
|
Причаститься; Причащение |
領聖餐、 領聖體血 |
lǐng Shèngcān、 lǐng Shèngtǐxuè |
|
Причет церковный (чтецы, певцы, алтарники, пономари в монастыре или в храме – cм. Церковнослужители) |
教會全體工友 (誦經士、歌手、助教、教堂工友等協助司祭進行禮儀的修士或平信徒) |
jiàohuì quántǐ gōngyǒu |
|
Причетник (см. Церковнослужители) |
(某一個)教會工友 |
(mǒuyīge) jiàohuì gōngyǒu |
|
Причислить к лику святых (см. Канонизировать) |
封為聖人、 宣佈為聖徒 (封聖、 宣聖) |
fēngwéi shèngrén、 xuānbùwéi shèngtú (fēngshèng、 xuānshèng) |
|
Пришествие (см. Второе Пришествие) |
降世、 降臨 (基督二度來臨、 基督復臨) |
jiàngshì、 jiànglín |
|
Про эт контра Pro et contra |
贊成與反對、 肯定與否定 |
zànchéng yǔ fǎnduì、 kěndìng yǔ fǒudìng |
|
Провидение (ударение на 2-ом слоге) (см. Прозорливость) |
先見之明、 透視、 (佛教:天眼通) |
xiānjiànzhīmíng、 tòushì |
|
Провидение (ударение на 3-ем слоге)
(см. Промысл Божий) |
天意、 天命、 天道、 天祐 (上帝的照顧) |
Tiānyì、 Tiānmìng、 Tiāndào、 Tiānyòu |
|
Прозелит 1. перешедший из другой конфессии; 2. см. Неофит; новообращённый |
1. 新教徒、 改教者; 2. 新入教者、 新信徒 |
1. xīnrùjiàozhě、 gǎijiàozhě; 2. xīnjiàotú、 xīnxìntú |
|
Прозелитизм миссионерство; обращение в иную веру |
傳教吸收新教徒、 使他人改變自己宗教信仰 |
chuánjiào xīshōu xīnjiàotú、 shǐ tārén gǎibiàn zìjǐ zōngjiào xìnyǎng |
|
Прозорливость, прозорливый |
先見之明、 先見之智慧 (佛教:天眼通) |
xiānjiàn zhī míng、 xiānjiàn zhī zhìhuì |
|
Прозре(ва)ть |
復明 |
fùmíng |
|
Происхождение Честных Древ Животворящего Креста Господня (в этот день 1/14 августа Крест выносят на середину храма для поклонения – см. также Спас медовый) |
救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日 (這一天舉行 朝拜十字聖架敬禮儀式) |
Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù Xúnyóu jìniànrì |
|
Проказа |
麻瘋病、 癩病 |
máfēngbìng、 làibìng |
|
Прокажённый |
麻瘋病人 |
máfēngbìngrén |
|
Прокимен (стих из псалмов Давидовых, поемый перед чтением Священного Писания) |
經前詠、 前聖詠 (經課前的聖詠節句) |
jīngqiányǒng、 qiánshèngyǒng |
|
Проклинать, проклятие |
詛咒、 咒駡 |
zǔzhòu、 zhòumà |
|
Промысл Божий (см. Провидение ударение на 3- ем слоге) |
天意、 天命、 天道、 天祐、 上帝的照顧 |
Tiānyì、 Tiānmìng、 Tiāndào、 Tiānyòu、 Shàngdìde zhàogù |
|
Проповедник (см. Миссионер) |
傳教士、 宣傳士、 福音使者
|
chuánjiàoshì、 xuānchuánshì、 Fúyīn shǐzhě |
|
Проповедовать, проповедь |
佈道、 講道、 證道 |
bùdào、 jiǎngdào、 zhèngdào |
|
Пророк |
先知 |
xiānzhī |
|
Пророческий чин (верхний ряд иконостаса с иконами пророков) |
(聖像壁上畫有) 衆先知聖像的一列
|
zhòng xiānzhī shèngxiàngde yīliè |
|
Пророчество |
預言 |
yùyán |
|
Просветитель |
光照者 |
guāngzhàozhě |
|
Просвещать 1. озарять, освещать; 2. учить, вразумлять, наставлять на путь истины |
1. 光照、 照耀; 2. 教導、 輔導 |
1. guāngzhào、 zhàoyào; 2. jiàodǎo、 fǔdǎo |
|
«Свет Христов просвещает всех» |
«基督之光照耀世界» |
«Jīdū zhī guāng zhàoyào shìjiè» |
|
Просвира (см. Просфора) |
聖餅 |
shèngbǐng |
|
Просить (= молить, умолять) |
求、 懇求、 請求 |
qiú、 kěnqiú、 qǐngqiú |
|
Проскомидия (первая часть Литургии, во время которой приготовляются хлеб и вино для Таинства Евхаристии) |
奉獻禮儀、 預備祭品禮儀 (事奉聖禮的第一部分) |
fèngxiàn lǐyí、 yùbèi Jìpǐn lǐyí |
|
Прославлять, прославление (cм. Канонизировать; канонизация) |
封聖、 宣聖 (封為聖人、 宣佈為聖徒) |
fēngshèng、 xuānshèng |
|
Просфора (= хлеб, употребляемый для совершения Таинства Евхаристии) |
聖餅 (聖餐禮儀中使用的麥面餅) |
shèngbǐng (shèngcān lǐyí zhōng shǐyòngde màimiànbǐng) |
|
Протестант |
基督教徒、 新教徒 |
jīdūjiàotú、 xīnjiàotú |
|
Протестантизм, протестанство |
基督教、 新教 |
jīdūjiào、 xīnjiào |
|
Протодиакон (= старший диакон) |
輔祭長、 大輔祭、 首席輔祭 |
fǔjìzhǎng、 dàpfǔjì、 shǒuxífǔjì |
|
Протоиерей, протопоп (= старший священник в храме) |
首席司祭、 大神父 |
shǒuxí sījì、 dàshénfu |
|
Протопресвитер (= старший священник в соборе – см. Протоиерей) |
(大教堂中) 首席司祭、 大司鐸 |
shǒuxí sījì、 dàsīduó |
|
«Прощёное» воскресенье (последнее воскресенье перед Великим Постом) |
寬恕禮拜天、 致歉禮拜天 (四旬大齋前最後一個禮拜天) |
kuānshù lǐbàitiān、 zhìqiàn lǐbàitiān |
|
Псалмопевец (см. Давид) |
聖詩作者、 作聖詠者 (指 聖達維德) |
shèngshī zuòzhě、 zuò shèngyǒng zhě |
|
Псалом |
聖詩、 聖詠 |
shèngshī、 shèngyǒng |
|
Псаломщик (= чтец) |
誦聖詠士 (誦經士) |
sòngshèng yǒngshì (sòngjīngshì) |
|
Псалтирь/Псалтырь |
聖詠集、 聖詩集
|
Shèngyǒngjí、 Shèngshījí
|
|
Пустословие 1. пустая болтовня; 2. привычка к пустой болтовне (см. Празднословие) |
1. 空話、 廢話; 2. 好說空話 |
1. kōnghuà、 fèihuà; 2. hàoshuō kōnghuà |
|
Пустынь (уединённое, удалённое от «мира» место, где живут монахи – см. Монастырь; Оптина пустынь) |
隱居處、 修道院 |
yǐnjūchù、 xiūdàoyuàn |
|
Пустыня |
沙漠 |
shāmò |
|
Путь «Я есмь Путь, Истина и Жизнь» (Господь Иисус Христос о Себе– Иоан. 14: 6) |
道路 «我是道路、真理和生命» (指 耶穌基督) |
dàolù «Wǒ shì Dàolù、Zhēnlǐ hé Shēngmìng» |
|
Пятидесятница (см. Троица) |
五旬節 (三位一體節 聖三一主日) |
Wǔxúnjié
|
|
Пятикнижие (см. Моисеево Пятикнижие) |
五經 (摩西五經) |
Wu5jīng (Móxī Wu5jīng) |
|
Пятница (см. Страстная пятница ) |
週五、 禮拜五、 星期五 (主受難週五、 聖週星期五) |
zhōuwu5、 lǐbàiwǔ、 xīngqīwǔ (Shòunàn zhōuwu5、 Shèngzhōu xīngqīwǔ) |
|
Пяток (=пятница) |
週五、 禮拜五 |
zhōuwu5、 lǐbàiwǔ |
|
«Пять хлебов и две рыбы» (Насытить пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами – Марк 6: 38) |
五餅二魚、 五塊餅和兩條魚 (用五塊餅和兩條魚讓五千人吃飽) |
wǔ bǐng èr yú、 wǔ kuài bǐng hé liǎngtiáo yú |
Р
Раб Божий |
上帝的奴僕
|
Shàngdìde núpú
|
Раба Господня «Раба Господня, да Будет по глаголу Твоему» (ответ Пресвятой Девы Марии на благовещение Архангела Гавриила – Лук. 1: 38) |
主的女僕、 主的婢女、 主的使女 «我是主的女僕, 我甘心情願地讓禰所預言的話在我身上實 現»或 («我是主的使女,願照禰的話成就於 我») |
Zhǔde nǚpú、 Zhǔde bìnǚ、 Zhǔde shǐnǚ «Wǒ shì Zhǔde nǚpú, wǒ gānxin qíngyuànde ràng nǐ suǒ yùyánde huà zài wǒ shēnshàng shíxiàn» («Wǒ shì Zhǔde shǐnǚ, yuàn zhào Nide hua chéngjiù yú wǒ») |
Работать Богу (= служить Богу) |
侍奉上帝 |
shìfèng Shàngdì |
Равви (= учитель) |
«拉比» 經師; 老師、 夫子 |
«lābǐ» jīngshī; lǎoshī fūzi |
Равноапостольный (подобный апостолам – так называют святого, просветившего целую страну или народ светом христианской Истины, например, равноапостольный князь Владимир, крестивший Русь) |
(功績)與使徒相等的、 亞使徒 (相當於使徒者,多指 在某新國或某新地開闢聖教者, 如羅斯施洗者聖弗拉基米爾大公) |
(gōngjī) yǔ shǐtú xiāngděng de、 yàshǐtú |
Радоница (второй вторник после Пасхи – день поминовения усопших – в этот день едут на кладбища ( что напоминает китайский праздник Цинмин) и приводят могилы в благообразный вид) |
復活節後第二個 週二 (薦度亡者及掃墓之日, 像中國的清明節) |
Fùhuójié hóu dìérgè zhōuèr (jiàndù wángzhě jí sǎomù zhí1 rì, xiàng Zhōngguóde Qīngmíngjié) |
Радость (см. также Утешение) |
喜悅、 歡喜、 喜事 |
xǐyuè、 huānxǐ、 xǐshì |
«Всех скорбящих Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы) |
«衆憂苦者之喜 樂» (聖母顯靈聖像的名稱) |
«Zhòng yōukǔzhě zhī xǐyuè» |
«Нечаянная Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы – см. Нечаянная)
|
«意外的喜悅» (聖母顯靈聖像的名稱) |
«Yìwàide xǐyuè» |
Ради Бога;
Ради Христа |
看在上帝的份上、
看在基督的份上 |
kànzài Shàngdìde fèn shàng、 kànzài Yēsūde fèn shàng |
«Радуйся!» (Лук. 1: 28 – часто встречается в акафистах – см. Акафист) |
«慶哉!»、 «萬福» |
«Qìng zāi!» 、 «Wànfú» |
Разбойник «Разбойник благоразумный» (Лук. 23: 41- 42) |
強盜 明智的強盜、 右盜、 善盜 |
qiángdào míngzhìde qiángdào、 yòudào、 shàndào |
Разговение 1. вкушение скоромной пищи после поста; 2. время разговения |
守齋期完畢後第一次吃小葷 1. 開葷; 2. 開葷日 |
shǒuzhāi wánbì hòu dì yīcì chī xiǎohūn 1. kāihūn; 2. kāihūnrì |
«Разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби»: «Будьте разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби» (Матф. 10: 16 – наставление Господа своим ученикам) |
«你們要機警如蛇, 純樸如鴿» (耶穌對聖徒的教導) |
«Nǐmen yào jījǐng rú shé, chúnpǔ rú gē» |
Рай 1. Рай Небесный; 2. место, где жили Адам и Ева до грехопадения (см. Эдем)
|
1.天堂; 2. 樂園、 伊甸園 |
1.Tiāntáng; 2. Lèyuán、 Yīdiànyuán |
Рака (= гробница с мощами – см. Мощевик) |
聖髑之靈柩 (聖髑匣) |
shèngdu zhī língjiù |
Раннехристианский |
初期基督宗教的、 早期基督宗教的 |
chūqí jīdū zōngjiàode、 zǎoqí jīdu zōng1jiàode |
Раскаиваться, раскаяние (см. Покаяние; покаяться) |
懺悔、 補贖、 贖罪善功 |
chànhuǐ、 bǔshú、 shúzuì shàngōng |
Раскол (церковный) |
教會分裂 |
jiāohuì fēnliè |
Раскольник |
分裂派(教徒) |
fēnlièpài (jiàotú) |
Расписывать (храм) |
繪飾(教堂牆壁) |
huìshì (jiàotáng qiángbì) |
Распутный, распутство |
淫亂放蕩的、 淫逸放蕩的 |
yínluànfàngdàngde、 yínyìfàngdàngde |
Распутник |
淫亂放蕩者 |
yínluànfàngdàngzhě |
«Распни, распни Его!» (Матф. 27: 23) |
«該釘他在十字架上» |
«Gāi dīng Tā zài shízìjià shàng!» |
Распятие (Иисуса Христа) 1. событие Священной истории; 2. изображение (см. Крест) |
釘在十字架上 1. 耶穌被釘在十字架上受難; 2. 呈現耶穌受難 像的十字架 |
dìngzài shízìjià shàng 1. Yēsū bèi dīngzài shízìjià shàng shòunàn; 2. chéngxiàn Yēsū shòunàn xiàngde shízìjià |
Распять |
釘死在十字架上 |
dìngsǐ zài shízìjià shàng |
Расслабленный (Матф. 9: 2) |
病得身心皆虛弱的人 (癱子) |
bìngde shēn xīn jiē xūruòde rén (tānzi) |
Рахиль |
拉結、 拉希爾、 辣黑耳 |
Lājié、 Lāxīěr、 Lāhēiěr |
Ребро «Сотворить Еву из ребра Адама» (Бытие 2: 22) |
肋骨 «用亞當的肋骨造夏娃» |
lègǔ «yòng Yàdāngde lègǔ zào Xiàwá » |
Ревнитель веры (за веру) |
熱心的教徒 |
rèxīnde jiàotú |
Ревностный, ревность (= тщание) |
熱心、 熱忱 |
rèxīn、 rèchén |
Религиозный 1. связанный с религией; 2. верующий (о человеке) (см. Духовный) Религиозное искусство Религиозный опыт |
1. 宗教的; 2. 信教的
宗教藝術 宗教體驗 |
1. zōngjiàode; 2. xìnjiàode
zōngjiào yìshù zōngjiào tǐyàn |
Религия |
宗教 |
zōngjiào |
Реформа (церковная) |
(教會)改革 |
(jiàohuì) gǎigé |
Регент (хора) |
(合唱)指揮者 |
(héchàng) zhǐhuīzhě |
Риза 1. облачение священника; 2. украшение иконы; 3. верхняя одежда (Господа): «Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий» (Марк 15: 24) |
1. 祭衣; 2. 聖像金屬之飾; 3.(耶穌的)外衣 «他們分了我的外衣,又為我的內衣打賭» |
1. jìyī; 2. shèngxiàng jīnshǔ zhī shì; 3. (Yēsūde) wàiyī «Tāmen fēnle Wǒde wàiyī, yòu wèi Wǒde nèiyī dǎdǔ» |
Ризница |
更衣所、 祭衣房 |
gēngyīsuǒ、 jìyīfáng |
Ризничий |
更衣所管理人 祭衣房管理員 |
gēngyīsuǒ guǎnlǐrén、 jìyīfáng guǎnlǐyuán |
Ризоположение 1. принесение Ризы; 2. праздник Ризоположения |
1. 敬遷祭衣、 敬移祭衣; 2. 敬遷祭衣節日、 敬移祭衣節日 |
1. jìngqiān jìyī、 jìngyí jìyī; 2. jìngyí jìyī jiérì、 jìngqiān jìyī jiérì |
Рим |
羅馬 |
Luómǎ |
Римлянин, римляне «Послание к Римлянам» |
羅馬人 «羅馬人書» |
Luómǎrén «Luómǎrén shū» |
Рипида (=опахало: принадлежность архиерейского богослужения; символически изображает участие в Литургии Небесных сил. Во время Литургии диакон держит опахало над Святыми Дарами, отгоняя мух и насекомых) |
聖扇 (用於主教主持的事奉聖禮中,像徵著天軍。輔祭以之揮動於聖祭品上,以驅蠅蟲) |
shèngshàn |
Родительская суббота (см. Вселенская суббота) |
亡者安息日、 追思亡人的禮拜六
|
wángzhě ānxīrì、 zhuīsī wángrénde lǐbàiliù |
Рождественский пост (= Филиппов пост – с 15/28 ноября по 24 декабря / 6 января) |
聖誕節前的齋期、
主降生前的齋期 (自11月15/28日至12月24日 / 1月6日) |
Shèngdànjie qiánde zhāiqī、 Zhǔ jiàngshēng qiánde zhāiqī |
Рождество Иоанна Предтечи Рождество честного славного Предтечи , Пророка и Крестителя Господня Иоанна (Великий праздник – 24 июня / 7 июля ) |
前驅聖約翰誕辰 (尊貴前驅、先知、為主施浸禮者聖約翰誕辰) (大節日之一) 教曆6月(使徒月)24日/西曆7月7日 |
Qiánqū shèng Yuēhàn Dànchén
|
Рождество Пресвятой Богородицы (Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии – Двунадесятый непереходящий праздник – 8/21 сентября) |
聖母誕辰節 (紀念我眾中至聖之君后、聖母、永貞 瑪利亞之誕辰) (十二大節日之一) 教曆9月8日/西曆9月21日 |
Shèngmǔ dànchénjié
|
Рождество Христово (Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 25 декабря / 7 января) |
聖誕節、 主降生節 (十二大節日之一) 舊曆12月25日/西曆1月7日 |
Shèngdànjié、 Zhǔ Jiàngshēngjié |
РПЦ (см. Русская Православная Церковь) |
俄羅斯東正教會(的簡稱) |
Éluósī Dōngzhèngjiàohuì (de jiǎnchēng) |
Роспись (храма) |
壁畫 |
bìhuà |
Рублёв (см. Андрей Рублёв) |
聖安德列。魯布廖夫 |
Shèng Āndéliè Lǔbùliàofū |
Рукополагать, рукоположение (см. Хиротония; Священство) |
授聖職(禮儀)、 授品典禮、 授秩禮 |
shòu shèngzhí (lǐyí)、 shòupǐn diǎnlǐ、 shòuzhìlǐ |
Русская Православная Церковь (см. РПЦ) |
俄羅斯東正教會 |
Éluósī Dōngzhèngjiàohuì |
Руфь
«Книга Руфь» (одна из книг Ветхого Завета) |
路得、 盧德、 如特 «路得書»、 «如特傳» (聖經舊約之一卷) |
Lùdé、 Lúdé、 Rútè «Lùdé shū»、 «Rútè zhuàn» |
Ряд иконостаса (=иконостасный чин) (Всего пять рядов: 1) Деисусный ряд (второй или третий ряд – см. Деисус); 2) Местный ряд (самый нижний); 3) Праздничный ряд (второй или третий ряд с иконами Двунадесятых праздников); 4) Праотеческий ряд; (четвёртый ряд с иконами праотцев – см. Праотцы) 5) Пророческий ряд (самый верхний ряд с иконами пророков) |
聖像壁上的某一列 共有五列: 1) «祈求»聖像 (位於第二或第三列); 2)最下面/底下的一列; 3)十二大節日的聖像 (位於第二或第三列); 4)諸聖祖聖像 (位於第四列); 5)衆先知聖像 (位於第一/最上邊的一列) |
shèngxiàngbìshàngde mǒuyī liè |
Ряса (верхняя одежда священнослужителя или церковнослужителя свободного покроя) |
(一般神職人員穿的) 外袍、 長袍 (有時平信徒的教士也能穿)
|
wàipáo、 chángpáo |
Рясофорный монах (послушник в монастыре, получивший благословение носить рясу) |
已著袍的見習修士 (初期已穿長袍的修士) |
yǐ zhuópáode jiànxí xiūshì |
С
Создатель
(= Творец)
創造著、
創造真主
Chuàngzàozhě、
Chuàngzào zhēnzhǔ
p
Савва (имя святого) |
撒瓦、 薩瓦 (聖人的名字) |
Sǎwǎ、 Sāwǎ
|
Саван |
白色殮衣 |
báibù liànyī |
(Господь) Саваоф (от древнееврейск. «Господь воинств», «Господь сил». В Православной Церкви Господь Саваоф – это Бог-Отец) |
灑瓦奧夫、 撒巴特、 薩瓦奧特 «萬軍之主» (希伯萊文,意為‘萬軍’在正教禮儀中指上帝聖父) |
Sǎwǎàofū、 Sābātè、 Sǎwǎàotè «Wànjūn zhī Zhǔ» |
Савл (имя апостола Павла до принятия христианства – (Деяния 9: 1-19) |
掃羅、 撒烏耳/鄔爾 (怕弗羅/保羅使徒原名) |
Sǎoluó、 Sāwūěr |
Саддукей |
撒都該(教派)、 撒杜塞黨人、 撒督凱人、 撒督凱派 |
sǎdūgāi (jiàopài)、 sādùsàidǎngrén、 sǎdūkǎirén、 sǎdūkǎipài
|
Саккос (верхнее богослужебное облачение архиерея, заменяющее фелонь – см. Фелонь) |
主教外衣 (主教所穿著的祭衣中最外面的那一件)
|
zhǔjiào wàiyī |
Сакральный |
神禮的、 神聖的 |
shénlǐde、 shénshèngde |
Самар(ит)янин |
撒瑪利特人、 撒瑪黎雅人 |
sǎmǎlìtèrén、sāmǎlíyǎrén |
Самодержавие |
專制制度、 絕對權力主義 |
zhuānzhì zhìdù、 juéduì quánlìzhǔyì |
Самодержец |
專制君主 |
zhuānzhìjūnzhǔ |
Самодовольство |
自滿(情緒) |
zìmǎn (qíngxù) |
Самолюбие |
自尊心、 自愛 |
zìzūnxīn、 zìài |
Самолюбование |
自我欣賞、 自戀、 自我陶醉 |
zìwǒxīnshǎng、 zìliàn、 zìwǒ táozuì |
Самомнение |
自負、 自以為了不起 |
zìfù、 zì yǐwéi liǎobùqǐ |
Самонадеянность |
過於自信、 自高自大 |
guòyú zìxìn、 zìgāozìdà |
Самообман |
自欺、 欺騙自己 |
zìqī、 qīpiàn zìjǐ |
Самообольщение |
自我誘惑、 自欺 |
zìwǒ yòuhuò、 zìqī |
Самоосуждение |
自責、 責備自己 |
zìzé、 zébèi zìjǐ |
Самоотречение |
自我放棄、 棄絕自己 |
zìwǒ fàngqì、 qìjué zìjǐ |
Самопожертвование |
自我犧牲 |
zìwǒ xīshēng
|
Самопознание |
自我認識、 自知之明 |
zìwǒ rènshí、 zìzhīzhīmíng |
Самосознание |
自我意識、 自覺 |
Zìwǒ yìshí、 zìjué |
Самосохранение |
自我保身、 自我保存 |
zìwǒ bǎoshēn、 zìwǒ bǎocún
|
Самоуничижение |
自我貶低、 自我貶抑 |
zìwǒ biǎndi、 zìwǒ biǎnyì |
Самоубийство |
自殺、 自刎 |
zìshā、 zìwěn |
Самоупоение |
自我陶醉 |
zìwǒ táozuì |
Самоуспокоение |
自我安慰、 安撫自己 |
zìwǒ ānwèi、 ānfǔ zìjǐ |
Самсон (судья Израильский) |
參孫、 三松 |
Sāngsūn、 Sānsōng |
Самуил (ветхозаветный пророк)
|
撒母耳、 撒慕爾 (舊約先知) |
Sǎmǔěr、 Sǎmùěr |
Сан 1. высокое положение; 2. священнический сан
|
1. 高位; 2. (司祭)職位 |
1. gāowèi; 2. (sījì) zhíwèi |
Сарра |
撒拉、 撒辣 |
Sǎlā、 Sǎlà |
Сатана
(см. Дьявол; Люцифер; Падший ангел) |
撒旦、 撒殫 (魔鬼、 罪惡之源)
|
sǎdàn、 sǎdān (móguǐ、 zuìè zhī yuán)
|
Сатанизм |
魔鬼崇拜、 撒單敬禮 |
móguǐ chóngbài、 sǎdān jìnglǐ |
Сатанинский 1. служащий сатане; 2. крайне злобный |
1. 崇拜魔鬼的; 2. 魔鬼般凶惡的 |
1. chóngbài móguǐde; 2. móguǐbān xiōngède |
Сатанист |
魔鬼崇拜者 |
móguǐ chóngbàizhě |
Саул (царь Израильский) |
掃羅、 撒鄔爾/撒烏耳 (以色列國的國王) |
Sǎoluó、 Sǎwūěr |
Сбор (добровольных пожертвований в церкви) |
募捐、 募集 |
mùjuān、 mùjí |
Свет 1. Божественный Свет,; Свет Христов; 2. сияние;
3. тот свет
(Путь к свету) |
光(明) 1. 聖光、 基督之光; 2. 光輝、 光芒; 3. 來世、 來生 (通往光明之路) |
guāng(míng) 1. Shèngguāng、 Jīdū zhī guāng; 2. guānghuī、 guāngmáng; 3. láishì、 láishēng (tōngwǎng guāngmíng zhī lù) |
Свет Невечерний (т. е. Иисус Христос) |
不滅之光 (指 基督) |
bùmiè zhī guāng |
«Свете Тихий» (т. е. Иисус Христос – см. Вечерняя песнь) |
«安靜之光» (指 基督) (晚禱歌) |
«Ānjìng zhī Guāng»
|
Светилен (стих, читаемый на утрене по окончании канона – см. Ексапостиларий) |
天亮詞、 «天亮»聖詠 (原指 晨時課中天快要亮時而誦讀的聖詠, 實際上指 晨時課中聖頌典誦完之後而誦讀的聖詠) |
tiānliàngcí、 tiānliàng shèngyǒng |
Светлая заутреня |
復活節的晨禱/晨時課 |
Fùhuójiéde chéndǎo/ chénshíkè |
Светлая седмица (первая седмица после Пасхи) |
光明周 (復活節後的第一週) |
Guāngmíngzhōu
|
Светлое воскресенье (= Пасха (1) |
復活節 (主復活之禮拜天) |
Fùhuójié |
Светопреставление (см. Конец света) |
世界末日、 末世、 世界的終結 |
shìjiè mòrì、 mòshì、 shìjiède zhōngjié |
Светский (= нецерковный, мирской) |
世俗的 |
shìsúde |
Светское образование |
世俗教育 |
shìsú jiàoyù |
Свеча (восковая) Стеариновая свеча |
蠟燭 硬脂蠟燭 |
làzhú yìngzhī làzhú
|
«Свидетели Иеговы» (см. Иеговисты – название секты) |
«耶和華見證人»、
耶和華派、 耶和華見證人會 ( 一種邪教) |
«Yēhéhuá jiànzhèngrén» 、 Yēhéhuápài、 Yēhéhuá jiànzhèngrénhuì |
Свиньи (и жемчуга) «Не бросайте жемчуга вашего перед свиньями» (Матф. 7: 6) |
豬和珍珠 «不要把你們的珠寶投在豬前» |
zhū hé zhēnzhū «Bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo tóuzài zhūqián» |
Свобода |
自由 |
zìyóu
|
Свобода (от греха) |
擺脫罪惡 |
bǎituō zuìè |
Свобода вероисповедания |
信教自由 |
xìnjiào zìyóu |
Свобода воли |
意願自由、 自由意願 |
yìyuàn zìyóu、 zìyóu yìyuàn |
Свобода совести |
信仰自由、 宗教自由 |
xìnyǎng zìyóu、 zōngjiào zìyóu |
Свод (храма) |
(教堂內的)拱頂 |
(jiàotáng nèide) gǒngdǐng |
Своеволие |
任性 |
rènxìng |
Святая вода (см. Вода) |
聖水 |
shèngshuǐ |
Святая Гора (центр Православного монашества в северо-восточной части Греции – см. Афон) |
聖山 (阿封山、 阿托斯聖山) (希臘東北部的正教修道聖地) |
Shèngshān (Āfēngshān、 Ātuōsī shèngshān) |
Святая Земля |
聖地 |
Shèngdì |
Святая неделя (см. Светлая седмица) |
«聖週» (復活節後第一週) |
«Shèngzhōu» |
Святая Русь |
神聖的羅斯 |
Shénshèngde Luósī |
Святая Святых (см. Скиния) |
至聖所、 會幕
|
zhìshèngsuǒ、 huìmù
|
Святая Троица |
聖三一、 三位一體 |
Shèng Sānyī、 Sānwèiyītǐ |
Святейшество «Ваше святейшество» |
«至聖的»、 閣下 |
«zhìshèngde»、 géxià |
Святилище |
聖地 |
shèngdì |
Святитель (архиерей или (чаще) архиерей, причисленный к лику святых) |
(多指 被封)聖(的) 主教、 聖司教 |
(bèi fēng)shèng(de) zhǔjiào、 shèngsījiào |
Святить 1. освящать воду; 2. освящать куличи, помещение и др. (см. Освящать) |
1. 使水聖潔化、 祝聖水; 2.使… 聖潔化、 祝聖 (復活蛋糕、房間等) |
1. shǐ shuǐ jiéhuà、 zhùshèng shuǐ; 2. shǐ … shèngjiéhuà、 zhùshèng |
Святки (период, начиная с Рождества до Крещения, т.е. с 25 декабря / 7 января по 5/18 января) |
自聖誕節至主顯節前夕的節期 |
zì Shèngdànjié zhì Zhǔxiǎnjiéqiānxīde jiéqī |
Святое Причастие |
(領)聖餐、 (領)聖體血 |
(lǐng) Shèngcān、 (/strongplǐng) Shèngtǐxuè |
Святой 1. прилагательное; 2. причисленный к лику святых, канонpизированныйp (существительное) |
1. 神聖的; 2. 聖人 (被封聖的) |
1. shénshèngde; 2. shèngrén (bèifēngshèngde5) |
Святой Дух |
聖靈 |
Shènglíng |
Святой елей |
聖油 |
shèngyóu |
Святость |
神聖性、 褻聖
|
shénshèngxìng
|
Святотатство(вать) (= воровство (воровать) или нажива(ться) на церковном имуществе) |
竊取教會財產 |
qièqǔ Jiàohuì cáichǎn |
Святцы (перечень имён святых в церковном календаре) |
(教會日曆中的) 聖徒名字 (及聖徒的紀念日) |
shèngtú míngzì |
Святые Врата (см. Царские Врата) |
正門、 聖門 (設立在聖像壁的中門) |
Zhèngmén、 Shèngmén |
Святые Дары (см. Святые Христовы Тайны) |
聖體血、 祭品、 供品 |
Shèngtǐxuè jìpǐn gòngpǐn |
Святые Христовы Тайны (см. Причастие)
Принятие Святых Христовых Тайн (cм. Причаститься) |
聖餐、 聖體血
領聖餐、 領聖體血 |
Shèngcān、 Shèngtǐxuè
lǐng Shèngcān、 lǐng Shèngtǐxuè |
«Святый Бессмертный» (см. Бессмертный) |
聖永恆者、 聖哉永生者 |
Shèngyǒnghéngzhě、 Shèng zāi yǒngshēngzhě |
Святыня |
聖物、 神聖的物體 |
shèngwù、 shénshèngde wùtǐ |
Священник (см. Иерей) |
司祭、 司鐸 (神父) |
sījì、 sīduó (shénfu) |
Священнический чин (= священники) |
司祭、 司鐸 |
sījì、 sīduó |
Священнодействие
Священнодействовать |
禮儀、 聖禮 舉行禮儀 |
lǐyí、 shènglǐ jǔxíng lǐyí |
Священное Писание |
聖書、 聖經 |
Shèngshū、 Shèngjīng |
Священное Предание |
聖傳、 聖傳承 |
Shéngchuán、 Shèngchuánchéng |
Священномученик (священник или епископ, положивший жизнь за Христа) |
司祭殉教者或 主教殉教者、 殉道司祭、 殉道主教 |
sījì xùnjiàozhě huò zhǔjiào xùnjiàozhě、 xùndào sījì、 xùndào zhǔjiào |
Священноначалие (см. Иерархия) |
教會的聖統制 (神職人員階級) |
Jiàohuìde shèngtǒngzhì |
Священнослужитель (имеющий степень священства: диакон, священник или архиерей) |
神職人員、 聖職人員 (輔祭、司祭及主教) |
shénzhí rényuán、 shèngzhí rényuán |
Священные сосуды (к ним относятся: Потир, дискос, звездица, лжица, копие, а также дароносица, дарохранительница и сосуд для хранения святого мира) |
聖器、 祭器 (包括祭杯(聖爵)、聖盤、弧形枝架、 聖匙、聖矛、聖體血盒、聖體血龕、盛聖膏的聖器等) |
shèngqì、 jìqì |
Священный 1. см. Святой (1); 2. исполненный благоговения |
1. 神聖的; 2. 虔誠的、 充滿聖寵的 |
1. shénshèngde; 2. qiánchéngde、 chōngmǎn shèngchǒngde |
Священный Синод (см. Синод) 1. Высшая церковная инстанция в период с 1721 до 1917 гг.; 2. Орган церковной власти и управления во главе со Святейшим патриархом (в период между Архиерейскими Соборами) |
1, 神聖公會 (1721-1917年俄國的最高宗教機關); 2, (以牧首為首的) 主教公會 (今日在主教大會休會期間為宗教行政機關) |
1, Shénshèng gōnghuì;
2, Zhǔjiào gōnghuì |
Священство 1. см. Священнический чин; 2. одно из семи Церковных Таинств (см. Таинство) |
1. 神職、 司鐸職; 2. 神品、 授秩禮、 授品典禮、 神品奧秘 (七件聖奧秘之一) |
1. shénzhí、 sīduózhí; 2. shénpǐn、 shòu zhìlǐ、 shòupǐn diǎnlǐ、 shénpǐn àomì |
«Се Жених» (см. Полунощница) |
«這是新郎…» (子夜祝禱文) |
«Zhè shì xīnláng» |
Себялюбие |
自私(心) |
zìsī(xīn) |
Северные врата (в иконостасе) |
(設立在聖像壁的) 北門 |
běimén |
Седален (тропарь, во время пения которого разрешается сидеть – см. Кафизма; Тропарь) |
坐誦聖詠 (座誦詞) |
zuòsòng shèngyǒng |
Седмица (семь дней с понедельника по воскресенье) |
一週、 一個禮拜、 (一個星期) |
yīzhōu、 yīge lǐbài |
Секта |
教派、 派別、 宗派 (異端) |
jiàopài、 pàibié、 zōngpài (yìduān) |
Сектант |
異教徒、 異端邪教之信徒、
教派主義者 |
yìjiàotú、 yìduān xiéjiào zhī xìntú、 jiàopàizhǔyìzhě |
Сектоведение |
教派學 |
jiàopàixué |
«Селения праведных» (= Рай) |
«義人的住所» (天堂) |
«yìrénde zhùsuǒ» (Tiāntáng) |
Семинария (см. Духовная семинария) |
宗教學校 |
zōngjiào xuéxiào |
Семинарист (= ученик Духовной семинарии) |
宗教學校學員 |
zōngjiào xuéxiào xuéyuán |
Семисвечник (светильник из семи свечей, установленный за престолом) |
七連燈檯 (插七枝蠟燭的燭檯, 多置於祭檯後方) |
qīliándēngtái |
«Семя Авраамово» (см. Авраам) |
亞伯拉罕的子孫、
亞伯拉罕的後裔、 阿弗拉穆之苗裔、
阿弗拉穆之子孫 |
Yàbólāhǎnde zǐsūn、 Yàbólāhǎn hòuyì、 Āfúlāmù zhī miáoyì、 Āfúlāmù zhī zǐsūn |
Септуагинта («Перевод семидесяти толковников» – александрийский перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык, принятый в Православной Церкви) |
«七十子譯本»、 «七十賢士譯本» (亞歷山大里亞譯本,正教所通用的舊約聖經希臘文本) |
«Qīshí zǐ yìběn»、 «Qīshí xiánshì yìběn» |
Серафим («Пламенеющий» –шестикрылый ангел – ангел пламенеющей любви) |
謝拉菲姆、 色辣分、 塞拉芬 (六翼天使、 熾愛天使) |
Xièlāfēimù、 Sèlàfēn、 Sàilāfēn (liùyì tiānshǐ、 chìài tiānshǐ) |
(Преподобный) Серафим Саровский (великий подвижник и чудотворец, 1754-1833) Память: 2/15 января и 19 июля / 1 августа |
薩羅夫的聖塞拉芬、 薩洛夫的(聖)謝拉菲姆、 (大承德者, 顯行靈蹟者, 1754-1833年) 紀念日教曆1月2日及7月19日/西曆1月15日及日8月1日 |
Sāluófūde shèng Sàilāfēn、 Sàluòfūde shèng Xièlāfēimù |
Сергий Страгородский (патриарх) (1867-1944 гг) |
塞爾吉牧首、 謝爾蓋牧首 (1867-1944年) |
Sàiěrjí mùshǒu、 Xièěrgài mùshǒu |
(Преподобный) Сергий Радонежский (игумен Радонежский, всея России чудотворец, 1392 г) Память: 5/18 июля и 25 сентября / 8 октября |
拉多奈哲的聖塞爾吉、 拉多涅日的聖謝爾蓋 (大成德著, 拉多奈哲修道院院長1392 年) 紀念日教曆7月5日及9月25日/西曆7月18日及10月8日 |
Lāduōnàizhéde shèng Sàiěrjí、 Lāduōnièrìde shèng Xièěrgài |
Сетовать (= печалиться, быть недовольным) |
抱怨、 心中不滿 |
bàoyuàn、 xīnzhōng bùmǎn |
«Сеятель» = тот, кто «сеет» (проповедует) слово Божие |
«播種者»、 傳教者、 福音使者 |
«bōzhǒngzhě»、 chuánjiàozhě、 Fúyīn shǐzhě |
Сила Божия |
上帝的權力 |
Shàngdìde quánlì |
«Бог не в силе, а в правде» |
«上帝不是力量,而是真理» |
«Shàngdì bù shì lìliáng, ér shì zhēnlǐ» |
Силы Небесные (= Небесные Силы бесплотные – см. Воинство; Небесное воинство) |
天軍、 萬軍 (天軍神將及萬軍眾天使) |
Tiānjūn、 Wànjūn |
Сим |
閃、 息穆 |
Shǎn、 Xīmù |
Символ Веры (см. Никейский Символ Веры) |
信經 |
Xìnjīng |
Симеон |
西緬、 西默盎、 西麥翁 |
Xīmiǎn、 Xīmòàng、 Xīmàiwēng |
Симеон Новый Богослов (946-1ó1 гг.) (византийский подвижник, мистик, писатель) |
新神學家聖西麥翁 (西默盎) (拜占庭苦修者和神學家, 946-1ó1年) |
Xīn Shénxuéjiā shèng Xīmàiwēng (Xīmòàng) |
Симон |
西門、 西滿、 西蒙 |
Xīmén、 Xīmǎn、 Xīméng |
Симон Кананит (апостол из двенадцати – см. Матф. 13: 55) |
奮銳黨的西門、
熱誠者西滿、
熱誠者西蒙 (十二使徒之一) |
Fènruìdǎngde Xīmén、 Rèchéngzhě Xīmǎn、 Rèchéngzhě Xīméng |
Симон Киринеянин (нёс крест Иисуса на Голгофу см. Лук. 23: 26) |
古利奈的西門、 基里奈的西蒙 (為耶穌背負十字架人的名字) |
Gǔlìnàide Xīmén、 Jīlǐnàide Xīméng |
Симфония (церковной и государственной власти) |
(專指 教會與國家政權機關之間) 和諧(關係) |
(jiàohuì yǔ guójiā zhèngquán jīguān zhījiān) héxié (guānxì) |
Синагога |
猶太教堂、 猶太會堂 |
yóutài jiàotáng、 yóutài huìtáng |
Синаксарь (собрание исторических сведений о празднике или о святом) |
聖者列傳 |
shèngzhě lièzhuàn |
Синедрион (Совет старейшин и судилище в Иудее) |
(猶太王國的) 長老會議、 公義會 |
zhǎnglǎo huìyì、 gōngyìhuì |
Синод (см. Священный Синод) |
1. 主教公會; 2. 神聖公會 |
1. Zhǔjiào gōnghuì; 2. Shénshèng gōnghuì |
Синодальный период (период с 1721 до 1917 гг – после упразднения и до восстановления Патриаршества) |
神聖公會時期 (1721-1917年、即俄國取消牧首制之後的時期) |
Shénshèng gōnghuì shíqī |
Синодик (перечень имён живых и усопших для церковного поминовения) |
(禮儀中用的) 生者和死者名冊簿 |
shēngzhě hé sǐzhě míngcèbù |
Сион 1. священная гора; 2. см. Земля обетованная |
1. 錫安、 熙雍; 2. 主賜給的地方 |
1. Xīān、 Xīyōng; 2. Zhǔ cìgěide dìfāng |
Сионизм |
錫安主義 |
xīānzhǔyì |
Сияние (см. Свет) 1. см. Нимб, Ореол; 2. свечение |
光
1. 光環; 2. 光輝 |
guāng
1. guānghuán; 2. guānghuī |
Сказание |
傳說、 故事、 敘述 |
chuánshuō、 gùshì、 xùshù
|
Скверна |
污穢 |
wūhuì |
Сквернословие (см. также Хула) |
汙言穢語、 粗俗語 (褻瀆) |
wūyán huìyǔ、 cūsúyǔ (xièdú) |
Скиния (см. Святая Святых) |
聖所、 會幕 |
shèngsuǒ、 huìmù |
Скит |
隱修處 |
yǐnxiūchù |
Скопцы (секта, появившаяся в России в конце 18 века) |
閹割派(教徒) (18世紀末葉在俄羅斯出現的異端) |
yāngēpài (jiàotú) |
Скорбеть, скорбь |
悲痛、 憂患 |
bēitòng、 yōuhuàn |
Скорбящий (см. «Всех скорбящих Радость») |
悲痛的人、 憂苦者 |
bēitòngde rén、 yōukǔzhě |
Скоропостижная кончина (= внезапная или преждевременная смерть) |
猝死、 暴亡 |
cùsǐ、 bàowáng |
Скот |
畜生、 牲畜 |
shùsheng、 shēngchù |
Скотский |
獸性的 |
shòuxìngde |
«Скрежет зубов» (Матф. 13: 42 – мучения грешников) |
«切齒» (指 罪人應得的懲罰) |
«qièchǐ» |
Скрижали |
碑、 牌位 |
bēi、 páiwèi |
Скрижали Завета (Исход 34: 4) (заповеди, написанные на каменных плитах, данные Богом Моисею) |
兩塊石版 (指 上帝賜給摩西的十誡) |
liǎng kuài shíbǎn |
Скуфья (повседневный головной убор священнослужителя ) |
圓巾、 四維巾、 禮冠 (神職人員所戴的一種帽子,狀為圓形或有四棱) |
yuánjīn、 sìwéijīn、 lǐguān |
Слава 1. почёт, честь и хвала; 2. литургический термин (например, треть кафизмы); 3. славословие |
1. 光榮; 2. 事奉聖禮中所誦讀的禮典(如三分之一的坐誦聖詠等); 3. 讚美(歌) |
1. guāngróng; 2. Shìfèng Shènglǐ zhōng suǒ sòngdúde lǐdiǎn;
3. zànměi(gē) |
«Слава в вышних Богу и на земли мир, в человецех благоволение» (Лук. 2: 14 – см. Великое славословие) |
«光榮屬於天上的上帝» (光榮經、 大榮耀頌) |
«Guāngróng shǔyú Tiānshàngde Shàngdì…» |
Славить (см. Воссылать славу) |
讚美、 頌揚 |
zànměi、 sòngyáng |
Славословие |
讚美(歌) |
zànměi(gē) |
Славяне |
斯拉夫人 |
sīlāfūrén |
Славяно-греко-латинская Духовная Академия (первое высшее учебное заведение в России, создано в 1687 году) |
斯拉夫希臘羅馬 神學院 (俄羅斯第一所大學,創立於1687年) |
Sīlāfū-Xīlà-Luómǎ shénxuéyuàn |
Славянофил(ьство) (Россия, середина 19 века) |
(19世紀中葉出現於俄羅斯的) 斯拉夫派(運動)
|
sīlāfūpài(yùndòng) |
Славянство |
斯拉夫民族 |
sīlāfū mínzú |
Сладострастие, сладострастный |
淫欲、 性欲、 情欲 |
yínyù、 xìngyù、 qíngyù |
Сластолюбие, сластолюбивый |
性欲、 欲樂 |
xìngyù、 yùlè |
Слово (см. Логос) |
聖言 (邏各斯) |
Shèngyán |
Служба (церковная) 1. действие, церемония (cм. Богослужение); 2. богослужебный текст |
1. 禮拜、 禮儀; 2. 禮典 |
1. lǐbài、 lǐyí; 2. lǐdiǎn |
Служебник |
禮典書、 禮儀書 |
lǐdiǎnshū、 lǐyíshū |
Служить в церкви 1. проводить богослужение; 2. быть священно/ церковнослужителем; 3. работать в церкви (для сторожа, уборщицы и т. д.) |
1. 做禮拜、 主持禮儀; 2. 當神執人員(司祭或輔祭)或教士; 3. 在教堂服務 (當看守人, 清潔工等) |
1. zuò lǐbài、 zhǔchí lǐyí; 2. dāng shénzhí rényuán huò jiàoshì; 3. zài jiàotáng fúwù (dāng kānshǒurén, qīngjiégōng děng ) |
Смертный грех (грех, ведущий к погибели – тяжкий, непростительный или нераскаянный грех) |
死罪、 導致死亡的罪行 (不可饒恕或從未告解的罪行) |
sǐzuì、 dǎozhì sǐwángde zuìxíng |
Смерть |
死亡 |
sǐwáng |
Смирение, смиренный |
謙卑、 謙虛 |
qiānbēi、 qiānxū |
Смиренномудрие Смиренномудрый |
謙虛賢明 謙虛賢明者 |
qiānxū xiánmíng qiānxū xiánmíngzhě
|
Смириться, смиряться |
謙卑 |
qiānbēi |
Смоковница (Матф. 21: 19) |
無花果樹 |
wúhuāguǒshù |
Смольный монастырь (в Санкт-Петербурге) |
斯莫爾尼修道院 (位於聖彼得堡) |
Sīmòěrní xiūdàoyuàn |
Смущать 1. вводить в смятение; 2. вводить в соблазн; 3. сбивать с правильного пути |
1. 擾亂…心; 2. 誘惑; 3. 使走上歧途 |
1. rǎoluàn…xīn; 2. yòuhuò; 3. shǐ zǒushàng qítú |
Смысл жизни |
生命的意義 |
shēngmìngde yìyì |
Смятение чувств |
心慌意亂、 驚惶忙亂 |
xīn huāng yì luàn、 jìnghuángmángluàn |
«С нами Бог!» |
«上帝與我們 同在!» |
«Shàngdì yǔ wǒmen tóngzài!» |
Снисхождение |
寬容、 俯就、 屈尊 |
kuānróng、 fǔjiù、 qūzūn |
Снятие с Креста |
卸下十字架、 取下十字架
|
xièxià shízìjià、 qǔxià shízìjià
|
«Собирать богатство на небесах» (Матф. 6: 20 – думать о спасении души – о духовном, а не о материальном – см. Богатство) |
«把財寶積於天 上»、 «(該)在天上為自己積蓄財寶» (不重視物質享受,而著重精神上的需要) |
«bǎ cáibǎo jīyú Tiānshàng»、 «(gāi) zài Tiānshàng wèi zìjǐ jīxù cáibǎo»
|
Соблазн(ить), соблазнять |
誘惑、 引誘 |
yòuhuò、 yǐnyòu |
Соблазнитель |
誘惑者、 引誘者 |
yòuhuòzhě、 yǐnyòuzhé |
Соблазниться (= поддаться искушению) |
受誘惑、 受引誘 |
shòu yòuhuò、 shòu yǐnhuò |
Собор 1. собрание архиереев (Архиерейский Собор); собрание архиереев, духовенства и мирян (см. Поместный Собор, а также Вселенский Собор) ; 2. . храм; 3. собрание верующих для прославления божией Матери, Архангела или святого |
1. 大公會議、 宗教會議; 2. 大教堂; 3. (為讚揚聖母, 天使長或聖徒而舉行的) 禮儀 |
1. Dàgōng huìyì、 zōngjiào huìyì; 2. dà jiàotáng; 3. lǐyí |
Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных Сил бесплотных (8/21 ноября) |
為讚揚彌哈伊爾天使長及眾天使而舉行的禮儀 (教曆十一月8日/西曆11月21日) |
wèi zànyáng Míhāyīěr Tiānshǐzhǎng jí zhòng Tiānshǐ ér jǔxíngde lǐyì |
Собор Пресвятой Богородицы (на следующий день после Рождества Христова – 26 декабря / 8 января) |
為讚揚聖母而舉行的禮儀 (聖誕節隔天晨時課禮儀 – 教曆12月26日/西曆1月8日) |
wèi zànyáng Shèngmǔ ér jǔxíngde lǐyì |
Соборная площадь (Кремля) |
(克里姆林宮) 大教堂廣場 |
(Kèlǐmǔlíngōng) Dàjiàotáng guǎngchǎng |
Соборная Церковь |
至公教會、 大公教會 |
Zhìgōng Jiàohuì、 Dàgōng Jiàohuì |
Соборность |
聚和性、 凝聚性 |
jùhéxìng、 níngjùxìng |
Соборный 1. см. Кафолический; 2. относящийся к Собору (1); 3. относящийся к собору (2) |
1. 公教會的; 2. 大公會議的; 3. (屬於)大教堂的 |
1. Gōngjiàohuìde; 2. Dàgōng huìyìde; 3. (shǔyú) dàjiàotángde |
Соборование (= cм. Елеоосвящение – одно из Церковных Таинств) |
聖油(禮儀)、 傅聖油 (七件聖奧秘之一) |
shèngyóu (lǐyí)、 fù shèngyóu |
Соборовать больных |
給病人傅聖油 |
gěi bìngrén fù shèngyóu |
Собороваться |
受聖油禮儀 |
shǒu shèngyóu lǐyí |
Совершать богослужение |
做禮拜、 舉行禮儀 |
zuò lǐbài、 jǔxínglǐyí |
Совершенный человек |
完人 (沒有缺點的人) |
wánrén |
Совесть (см. Свобода совести) |
良心、 良知 (信仰自由) |
liángxīn、 liángzhī |
Совет церквей (см. Всемирный совет церквей) |
世界教會聯盟、 普世(世界)基督教協會 |
Shìjiè jiàohuì liánméng、 Pǔshì (Shìjiè) jīdūjiào xiéhuì |
Совратить, совращать |
引誘 引入歧途 |
yǐnyòu、 yǐnrù qítú |
Согласие (= единомыслие) |
意見一致、 全體一致、 一致同意 |
yìjiàn yīzhì、 quántǐ yīzhì、 yīzhì tóngyì |
Согрешить |
作孽、 犯罪 |
zuò niè、 fàn zuì |
Содом (и Гоморра) (Бытие 18: 22; 19: 29; Матф. 21: 23) |
所多瑪 (和娥摩拉)、 索多瑪 (與哈摩辣) |
Suǒduōmǎ (hé Émólā)、 Suǒduōmǎ (yǔ Hāmólà) |
Содомский грех 1. гомосексуализм; 2. любые недопустимые в христианстве половые отношения (включая скотоложество, труположество, оральную связь и т.п.) |
1. 男同性戀愛、 雞姦; 2. 不正常的性關係 (包含 女同性戀愛、 獸姦、 口交、 姦屍等) |
1. nán tóngxìng liànài、 jījiān; 2. bù zhèngchángde xìng guānxì |
Сознание (Религиозное сознание) |
意識、 自覺 (宗教意識) |
yìshí、 zìjué (zōngjiào yìshí) |
Сокровенный 1. тайный, сокрытый; 2. хранимый в душе и самый важный |
1. 隱祕的、 秘密的; 2. 內心深處的 |
1. yǐnmìde、 mìmìde; 2. nèixīn shēnchùde |
Сокровище («см. Сокровище благих») |
寶藏、 珍寶 («完善之寶藏者») |
bǎozàng、 zhēnbǎo |
Сокрушаться, сокрушенный 1. раскаиваться, сожалеть; 2. скорбеть, страдать (см. Скорби) |
1. 悔過、 悔改; 2. 悲痛、 傷心 |
1. huǐguò、 huǐgǎi; 2. bēitòng、 shāngxīn |
Солея (возвышенная часть пола в храме перед иконостасом) |
聖像壁前方 (聖像壁前與其同長的地方) |
shèngxiàngbì qiánfāng、
|
Солуняне (= Фессалоникийцы) 1. «Первое послание к Солунянам»;
2. «Второе послание к Солунянам» |
得撒洛尼基人、 帖撒羅尼迦人 1. «帖撒羅尼迦 前書»、 «致德撒洛尼基人書一»; 2. «帖撒羅尼迦 後書» «致德撒洛尼基人書二» |
Désāluòníjīrén、 Tièsǎluóníjiārén 1. «Tièsǎluóníjiā qiánshū»、 «zhì Désāluòníjīrén shūyī»; 2. «Tièsǎluóníjiā hòushū»、 «zhì Désāluòníjīrén shūèr» |
Соломон |
索洛蒙、 所羅門、 撒羅滿
|
Suǒluòméng、Suǒluómén、 Sǎluómǎn
|
«Притчи Соломоновы» (см. Притчи; Паремии) |
«箴言»、 «索洛蒙箴言» |
«Zhēnyán»、 «Suǒluòméng Zhēnyán» |
«Соль земли» (Матф. 5: 13 – предназначение христианина – стать «солью») |
«世界的鹽» (當之是基督徒的使命) |
«shìjiède yán»
|
Сомнение |
懷疑、 疑懼、 疑慮 (信心不足) |
huáiyí、 yíjù、 yílǜ |
Сонм (= великое множество) |
一大群 |
yī dà qún |
«Сорок сороков» (о Москве, в которой до революции было почти 1600 церквей) |
«約一千六百教堂之城» (指 莫斯科) |
«yuē yīqiān liùbǎi jiàotáng zhīchéng» |
Сороковины (поминание усопших на 40-ой день после кончины) |
(為亡者在其死亡後) 第40天的追思祈禱 |
dì 40 rìde zhuīsī qídǎo |
Сорокоуст (= сорокадневная молитва Церкви о живых или мёртвых) |
(教會為某生者或死者)為期四十天之久的祈禱 |
wéiqī sìshí tiān zhījiǔde qídǎo |
Сострадание |
憐憫 |
liánmǐn |
Сосуд (см. Священные сосуды) |
器皿 (聖器) |
qìmǐn (shèngqì) |
Сосуд для хранения святого мира (один из священных сосудов) |
盛聖膏的聖器 (聖器之一) |
chéng shènggāode shèngqì |
Сосудохранительница (часть ризницы, в которой хранятся /trсвященные соppсуды – см. Ризница) |
(位於祭衣房中藏聖器的一部分房間) 藏聖器的龕或 小閣子 |
cáng shèngqìde kān huò xiǎogézi |
Сотворить (= создать) |
創造、 創生 |
chuàngzào、 chuàngshēng |
Сотворение Адама (см. Адам) |
亞當被造、 阿達穆的受造 |
Yàdāng bèizào、 Ādámùde shòuzào |
Сотворение мира |
創世 |
chuàngshì |
Сотериология (учение о спасении) |
救世論、 救恩論、 救援論、 救贖論 |
jiùshìlùn、 jiùenlùn、 jiùyuánlùn、 jiùshúlùn |
Сотник |
百夫長
|
bǎifūzhǎng |
София 1. св. мученица (память: 17/30 сентября) ;
2. Премудрость Божия (одно из Имён Сына Божия в Ветхом и Новом Завете); 3. храм в Константинополе |
1, 聖索菲亞 (紀念日教曆9月17日/西曆9月30日); 2, 神聖的智慧 (舊新約指 聖子); 3, 哈雅索斐大教堂 (位於今土耳其伊斯坦堡) |
1, shèng Suǒfēiyà;
2, Shénshèngde Zhìhuì;
3, Hāyǎ Suǒfěi dàjiàotáng |
Софония (ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Софонии» (одна из книг Ветхого Завета) |
西番雅、 索福尼亞、 索佛尼亞 (舊約先知) «西番雅書»、 «索佛尼亞書» (舊約之一卷)
|
Xīfānyǎ、 Suǒfúníyà、 Suǒfóníyà
«Xīfānyǎ shū»、 «Suǒfóníyà shū» |
Сохранить («Сохрани ны» – молитвенное обращение к Богу) |
保全 («求主保全我們») |
bǎoquán («qiú Zhǔ bǎoquán wǒmen») |
Сочельник (= Сочевник – см. Сочиво) 1, Рождественский сочельник (канун Рождества); 2, Крещенский сочельник (канун Крещения) |
前夜、 前夕 1, 聖誕節前夕、
主降生節前夕; 2, 主受洗節前夕、
主顯節前夕 |
qiányè、 qiánxī 1, Shèngdànjié qiánxī、 Zhǔ jiàngshēngjié qiánxī; 2, Zhǔ shòuxǐjié qiánxī、 Zhǔxiǎnjié qiánxī |
Сочиво (варево из пшеницы – постная пища, которую едят накануне Рождества или Крещения – см. Коливо, Кутья) |
甜麥粥 (用小麥做的素菜,一般在主降生節或主顯節的前夕都要吃) |
tiánmàizhōu |
Сошествие во ад |
下地獄、 下降陰府 |
xià dìyù、 xiàjiàng yīnfǔ |
Сошествие Святого Духа |
聖靈降臨 |
Shènglíng jiànglín |
Спас 1. см. Спаситель; 2. см. Спас Нерукотворный (1); 3. название праздника (см. Спас медовый; Спас ореховый; Спас яблочный) |
1. 救(世)主; 2. 天成救世主聖像;
3. 救主節 |
1. Jiù(shì)zhǔ; 2. Tiānchéng Jiù shìzhǔ shèngxiàng; 3. Jiùzhǔjié |
Спас медовый (1/14 августа – праздник Происхождения Честных Древ Животворящего Креста Господня и начало Успенского поста; в этот день в церкви существует обычай освящать мёд. После Медового следуют ещё два Спаса: см. Яблочный и Орешный/ Ореховый Спас) |
祝聖蜂蜜的救主節
(救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日 – 八月(教曆安息月)1日 / 公曆八月14日,為聖母安息齋期首日,也是該月三個救主慶節中的第一個) |
Zhùshèng fēngmìde Jiùzhǔjié (Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù xúnyóu jìniànrì) |
Спас «на Крови» (народное название Храма Воскресения Христова в Петербурге, построенного на месте покушения на царя Александра Второго) |
浴血大教堂 (原名 聖彼得堡的基督復活教堂, 因為此地沙皇亞歷山大二世被暗殺而被民間被稱呼如上) |
Yùxuè Dàjiàotáng (yuánmíng Shèng Bǐdébǎode Jīdū Fùhuó jiàotáng) |
Спас Нерукотворный 1. икона (см. Нерукотворный); 2. праздник 16/29 августа в честь иконы «Спас Нерукотворный» (см. также Спас орешный) |
1, 天成救世主聖容像; 2, 天成救(世)主聖像節、 救主節 |
1. Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ Shèngróng xiàng; 2. Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ shèngxiàngjié、 Jiùzhǔjié |
Спас орешный (хлебный) (праздник Спас Нерукотворный 16/29 августа, |
祝聖核桃的救主節 (8月16/29日即天成救主聖像節,這一天有核桃祝聖儀式) |
Zhùshèng hétáode Jiùzhǔjié |
Спас яблочный (6/19 августа – Преображение Господне. В этот день совершается освящение винограда и плодов) |
祝聖蘋果的救主節 (即主顯聖容節,這一天有蘋果與其他水果祝聖儀式 – 教曆八月6日/西曆八月19日) |
Zhùshèng píngguǒde Jiùzhǔjié |
Спасать, спасение (от духовной смерти) |
救贖、 拯救、 救恩 |
jiùshú、 zhěng jiù、 jiùēn |
Спаситель (см. Спас) |
救主、 救世主 |
Jiùzhǔ、 Jiùshìzhǔ |
Сплошная седмица (= неделя без поста в среду и пятницу– см. Всеядная седмица) |
開葷週、 免齋周 (周三周五不用守齋的一周) |
kāihūnzhōu、 miǎnzhāizhōu |
Сребренник (Продать за тридцать сребренников – см. Матф. 26: 15) |
銀幣 (猶大為三十個銀幣的代價而出賣耶穌) |
yínbì
|
Сребролюбие (= слишком большая любовь к деньгам – одна из главных страстей) |
貪財、 金錢崇拜 (私慾偏情之一) |
tāncái、 jīnqián chóngbài |
Сретение Господне (Двунадесятый непереходящий праздник – 2/15 февраля ) |
主進堂節、 主進聖殿節、 獻耶穌於聖殿 (十二大節日之一 於教曆2月(獻主月)2日/ 西曆2月15日) |
Zhǔ jìntángjié、 Zhǔ jìn shèngdiànjié、 xiàn Yēsū yú shèngdiàn |
Ставропигия ударение на предпоследнем слоге (монастырь, находящийся в непосредственном подчинении Патриарху) |
直屬牧首之修道院 |
zhíshú mùshǒu zhī xiūdàoyuàn |
«Стадо» «Малое стадо» (= Избранное Твоё стадо) |
«羊群» 、 上帝特選之群 |
«yángqún» 、 Shàngdì tèxuǎn zhī qún |
Старец (духовно опытный монах, обладающий прозорливостью) |
長老 (德高望重的修士, 多指 有先見之明的修士) |
zhǎnglǎo |
Старовер (см. Старообрядец) |
«舊信仰教徒»、 舊禮儀派教徒 |
«jiu 4xìnyǎng jiàotú»、 jiù lǐyípài jiàotú |
Старообрядец 1. последователь старых церковных обрядов; 2. последователь старообрядческого раскола |
1. 舊禮儀派教徒;
2. 舊禮儀分裂派 |
1. jiùlǐyípài jiàotú;
2. jiùlǐyí fēnlièpài |
Старообрядчество (направление в жизни Русской Православной Церкви, возникшее в 17 веке как сопротивление реформам патриарха Никона, приведшее к расколу) |
舊禮儀派 (運動) (俄國教會於17世紀由於許多教徒無法接受尼康牧首改革而產生並導致教會分裂的宗教運動) |
jiùlǐyípài (yùndòng) |
Старославянский (язык) |
古斯拉夫語/文 |
gǔsīlāfūyǔ/wén |
Староста (церковный) |
教堂總務長 (一般由平信徒擔任) |
jiàotáng zǒngwùzhǎng |
«Староцерковники» (не поддержавшие обновленцев в 1922 году, сторонники Патриарха Тихона – см. «Тихоновцы») |
«提弘派»、 «吉洪派» (在蘇聯時期1922年支援提弘/吉洪牧首並反對革新教派的教徒) |
«Tíhóngpài»、 «Jíhóngpài» |
Старчество (получение всеми нуждающимися наставлений и руководства со стороны духовно опытных старцев – см. Старец ) |
長老制 (德高望重的的«長老»可以指導教徒的制度) |
zhǎnglǎozhì |
Старый стиль |
舊曆 |
jiùlì |
Стезя (= жизненный путь) |
生活道路、 人生之路 |
shēnghuó dàolù、 rénshēng zhī lù |
Стезя добродетели |
道德高尚的生活、
合乎道德的生活 |
dàodé gāoshàngde shēnghuó、 héhū dàodéde shēnghuó |
Степенны(е псалмы) (119-133 псалмы 18-ой кафизмы – эту часть Псалтири евреи в ветхозаветную эпоху читали на ступенях Иерусалимского храма) |
上行之歌 (聖詠集119-133首, 也就是原猶太人在耶路撒冷聖殿樓梯上頌唸聖詠集的那一部分) |
Shàngxíng zhī gē |
Степень священства (см. Иерархия; Священство) |
聖統制 (神職人員的階級制度)
|
shèngtǒngzhì
|
(Святой) Стефан (апостол, первомученик и архидиакон – (34 г.) Память: 27 декабря / 9 января) |
(聖)司提反、 (聖)斯德望、 聖斯特梵 (使徒、總輔祭、首位殉道者; 34年) 紀念日教曆12月27日 / 西曆1月9日 |
(sheng) Sītífǎn、 (sheng) Sīdéwàng、 shèng Sītèfàn |
Стих (из Священного Писания) |
聖詠、 聖詩 |
shèngyǒng、 shèngshī |
Стихарь (верхняя одежда диаконов и иподиаконов, которую по благословению архиерея могут носить также чтецы и пономари) |
輔祭祭衣 (輔祭或副輔祭所穿著的外衣,像白色襯衫一般,已受相關祝福的誦經士和聖堂服務人員也可以穿) |
fǔjì jìyī |
Стихира (песнопение, которое поётся на утрене или на вечерне) |
(晨、慕時課所唱的) 頌歌 |
sònggē |
«Cтолп и утверждение Истины» (о Церкви) |
«真理的柱石與確證» (指 教會) |
«Zhēnlǐde zhùshí yǔ quèzhèng» |
Столпник (монах-подвижник, в течение долгого времени живущий и молящийся на столпе) |
柱頂隱修士、 高柱苦修士 (其克修之地通為人蹟罕至處) |
zhùdǐng yǐnxiūshì、 gāozhù kǔxiūshì |
Сторож |
看守人 |
kānshǒurén |
Стояние на молитве 1. упорная и горячая молитва;
2. молитва стоя |
1. 堅持祈禱、 熱心祈禱; 2. 肅立式祈禱 |
1. jiānchí qídǎo、 rèxīn qídǎo 2. sùlìshì qídǎo |
«Стояние Марии Египетской» (на утрене в четверг в 5-ую седмицу Великого поста – чтение Великого канона прп. Андрея Критского – см. Великий канон) |
«紀念埃及聖瑪利亞的 肅立式祈禱» (在大齋期間第五週的週四晨時課中, 此時要誦讀克利特人安德烈的大聖頌典) |
«jìniàn Āijí Shèng Mǎlìyàde sùlìshì qídǎo» |
Страдание |
痛苦 苦難、 受罪 |
tòngkǔ、 kǔnàn、 shòuzuì |
Странник (см. Паломник) |
朝聖的人、 朝聖者 |
cháoshèngrén、 cháoshèngzhě |
Странничество (см. Паломничество) |
朝聖 |
cháoshèng |
Странноприимец |
接待朝聖者的人 |
jiēdài cháoshèngzhěde rén |
Страсти Господни |
基督受難、 主受難 |
Jidū shòunàn、 Zhǔ shòunàn |
Страстная Пятница ударение на втором слоге (см. Великая Пятница) |
主受難週五、 主受難日 |
Zhǔ shòunàn zhōuwu5、 Zhǔ hòunànrì |
Страстная седмица ударение на втором слоге |
主受難週 (聖週) |
Zhǔ shòunànzhōu (Shèngzhōu) |
Страстной Путь ударение на втором слоге |
主受難之路 (苦路) |
Zhǔ shòunàn zhī lù |
Страстной Четверг ударение на втором слоге (= Великий Четверг) |
聖週四、 主的最後晚餐日 |
Shèngzhōusì、 Zhǔde Zuìhòu Wǎncānrì |
Страстотерпец (мученик или чаще правитель, претерпевший мученическую кончину от своих подданных или соплеменников – см. Мученик) |
殉教者; 受難者、 蒙難聖徒 (多指 被自己國家的國民陷害而受難的國王或大公) |
xùnjiàozhě; shòunànzhě、 méngnàn shèngtú |
Страсть греховная (см. Грех) |
私欲、 個人欲望、 意欲、 偏情、 私慾偏情 |
sīyù、 gèrén yùwàng、 yìyù、 piānqíng、 sīyù piānqíng |
Страстная душа ударение на первом слоге (= душа, одержимая греховными стастями) |
充滿私慾偏情的靈魂 (為欲望所折磨的靈魂) |
chōngmǎn sīyù piānqíngde línghún |
Страх Божий (= Страх Господень) |
敬畏上帝 (畏懼上帝) |
jìngwèi Shàngdì (wèijù Shàngdì) |
Страшный Суд |
最後審判、 最終審判、 末日審判 |
Zuìhòu Shěnpàn、 Zuìzhōng Shěnpàn、 Mòrì Shěnpàn |
Строгий |
嚴肅的、 嚴格的 |
yánsùde、 yángéde |
Строгий пост (см. Пост) |
嚴格齋期 |
yángé zhāiqī |
Строить козни |
搞詭計、 搞鬼 |
gǎo guǐjì、 gǎoguǐ |
«Стучитесь, и отворят вам» (Лук. 11: 9) (= Всё, о чём с верою попросите у Господа, Он вам даст– призыв к усердной молитве) |
«你們敲門,就必要給你們開» (凡你們所求,主皆應許) |
«Nǐmen qiāomén,jiù bìyào gěi nǐmen kāi» |
Стыд 1. .стыдливость, совестливость; 2. смущение; 3. ложный стыд; 4. неприличное |
1. 廉恥、 良心、 良知; 2. 羞恥; 3. 虛伪的羞愧; 4. 不體面 |
1. liánchǐ、 liángxīn、 liángzhī; 2. xiūchǐ; 3. xūwěide xiūkuì; 4. bù tǐmiàn |
Стяжать благодать Святого Духа = Стяжание Духа Святого (см. Благодать) |
獲得聖靈的恩典 |
huòdé Shenglíngde ēndiǎn |
Стяжательство (см. Сребролюбие; Любостяжание) |
貪財、 貪婪行為 |
tāncái、 tānlán xíngwéi |
Суд (Божий) |
(上帝的)審判 |
(Shàngdìde) shěnpàn |
Судный день (= день Страшного Суда) |
世界末日、 最後審判日 |
shìjiè mòrì、 zuìhòu shěnpànrì |
«Судити живым и мертвым» (см. Символ веры) |
«審判生者與 死者» (信經) |
«shěnpàn shēngzhě yǔ sǐzhě» |
Суеверие |
迷信 |
míxìn |
Суесловие (см. Празднословие) |
空話、 空談、 廢話 |
kōnghuà、 kōngtán、 fèihuà |
Суточный круг церковных богослужений (см. Круг) |
一天之內的禮儀周期 (以日為單位周而復始的禮儀) |
yītiān zhīnèide lǐyí zhōuqī |
Схизма |
宗教分裂
|
zōngjiào fēnliè
|
Схизматик |
宗教分裂後所出走之教派信徒 |
fēnliè hòu suǒ chūzǒude jiàopài xìntú |
Схима (см. Великий ангельский образ – монашеское облачение, украшенное сакральными знаками и словами молитв. Посвящение в схиму – особый обряд, сопровождающийся троекратным пострижением волос и наречением новым именем. Схимник или схимница – лицо, принявшее схиму – становится монахом самой высокой ступени, подвизающимся в аскетических подвигах) |
大聖衣、 天使聖衣 (一種繡有各種聖號和經文的修道服,在特別的禮儀中被授予,領受者需再次接受剪髮並更名。領受此聖衣的修士或修女為最高階級之修道者,需遵守更為嚴格的克修生活) (苦行戒律) |
dàshèngyī、 tiānshǐ shèngyī (kǔxíng jièlǜ) |
Схимник, схимонах (см. Схима) |
大聖衣修士、 天使聖衣修士 (苦行修士) |
dàshèngyī xiūshì、 Tiānshǐ shèngyī xiūshì (kǔxíng xiūshì) |
Сын Божий (= Бог-Сын) |
聖子、 上帝之子、 上帝聖子 |
Shèngzǐ、 Shàngdì zhī Zǐ、 Shàngdì Shèngzǐ |
Сын Человеческий (т.е. Господь Иисус Христос) |
人之子、 人子 (指 主耶穌基督) |
Rén zhī Zǐ、 Rénzǐ |
Сырная седмица (= Сыропустная седмица – последняя неделя перед Великим постом – см. Масленица)
|
乳酪周 (四旬大齋前的最後一周即謝肉節) |
rǔlàozhōu |
Сыропуст(ная неделя) (= последнее воскресенье перед Великим постом) |
離乳主日 (謝肉節最後一天 即四旬大齋前最後 一個禮拜天) |
lírǔ zhǔrì |
Сыропустная седмица (= Сырная седмица – последняя неделя перед постом, когда ежедневно разрешается есть «сырные» продукты: молоко, сыр, яйца и рыбу, но уже запрещено есть мясо) |
乳酪周齋期、 謝肉節期 (在乳酪周內,不食肉類,但是每日仍可以食用乳類、乳製品、魚類和蛋類) |
rǔlàozhōu zhāiqī、 xièròu jiéqī |
Т
jīngguān、cíguān
Таинство (семь Таинств Православной Церкви: 1, Крещение、
2, Миропомазание、
3, Покаяние、
4, Причащение、
5, Священство、
6, Елеосвящение и
7, Брак 」 |
聖奧秘、 (聖事) 包括七事: 1, 聖洗 (聖浸)、 2, 聖膏、 3, 懺悔 (告解)、 4, 聖餐、 (聖體血)、 5, 神品、 6, 傅油 (聖油)、 7, 婚配」 |
shèng àomì、 (shèngshì): 1, shèngxǐ (shengjìn)、 2, shènggāo、 3, chànhuǐ (gàojiě)、 4, Shèngcān (Shèngtǐxuè)、 5, shénpǐn、 6, fùyóu (shèngyóu)、 7, hūnpèi」 |
Тайна исповеди |
懺悔的秘密 |
chànhuǐde mìmì |
Тайный 1. секретный; 2. таинственный、мистический |
1. 秘密的; 2. 神秘的、 奧秘的 |
1. mìmìde; 2. shénmìde、 àomìde |
Тайная Вечеря (= Последняя Вечеря) |
奧秘之晚餐、 (耶穌 最後的晚餐、 主的晚餐) |
Àomì zhī wǎncān |
Тайная молитва (слова молитвы, которые священник произносит вполголоса) |
密禱祝文、 秘密的祈禱 (禮儀中司祭低聲誦唸的祝文) |
mìdǎo zhùwén、 mìmìde qídǎo |
Тайнодействие (= совершение Таинства = Священнодействие) |
聖禮 (聖事) |
shènglǐ |
Талант 1. мера веса или денежная единица, имевшая хождение в Древней Греции и Риме, затем –обозначение богатства; 2. способности (дар от Бога), одарённость (см. «Зарыть талант в землю») |
塔蘭、 塔蘭通 1, 古代希臘,羅馬和中東的重量或錢幣單位。後來泛指 財物; 2, 引申為“天賦”“才能”等意。 |
tǎlán、 tǎlántōng 1, zhǐ cáiwù; 2, zhǐ “tiānfù”, “cáinéng” |
Тварный (= сотворённый = созданный Богом) |
被造的、 受造的 |
bèizàode、 shòuzàode |
Тварь 1. любое одушевлённое создание Божие; 2. человек (см. Творение) |
1. (所有受造)物; 2. 人 |
1. (suǒyǒu shòuzào) wù; 2. rén |
Твердь 1. небесная твердь (свод); 2. земная твердь |
1. 蒼天 (上蒼) 、 天空; 2. 大地 |
1. cāngtiān (shàngcāng) 、 tiānkōng; 2. dàdì |
Творение (см. Тварь (1; 2) |
物; 人 |
wù; rén |
Творец (= Создатель = Зиждитель – Господь) |
創造主、 創造者、 上帝、 主宰 |
Chuàngzàozhǔ、 Chuàngzàozhě、 Shàngdì、 Zhǔzǎi |
Творить чудеса |
製造奇蹟、 行靈蹟、 行奇蹟、 顯行靈蹟 |
zhìzào qíjī、 xíng línjī、 xíng qíjī、 xiǎnxíng língjī |
Тезоименитство (см. Именины) |
主保日、 命名良辰 (命名日) |
zhǔbǎorì、 mìngmíng liǎngchén (mìngmíngrì) |
Тезоименитый (= именинник) |
主保 (過命名日的人) |
zhǔbǎo |
Телеса (= плоть) |
肉軀 |
ròuqū |
Телесный 1. плотский; 2. облечённый плотью |
1. 肉體的; 2. 軀體的 |
1. ròutǐde; 2. qūtǐde |
Тело Христово
1. Тело Иисуса Христа; 2. см. Святые Дары; 3. Святая Церковь (как мистическое Тело Христово) |
耶穌之體、 基督體 1, 耶穌基督之身體; 2, (聖體血禮儀中之)基督聖體; 3. 指 神聖正教會 (教會為基督奧秘之體) |
Yēsū zhī Tǐ、 Jīdū Tǐ 1, Yēsū Jīdū zhī Shēntǐ; 2, Jīdū Shèngtǐ; 3, zhǐ Shénshèng Zhèngjiàohuì |
Теолог (= богослов) |
神學家 |
shénxuéjiā |
Теология (= богословие) |
神學 |
shénxue |
Теософ |
神智學家 |
shénzhìxuéjiā |
Теософия (греческ. «богопознание») |
神智學、 神智論 |
shénzhìxué、 shénzhìlùn |
Теплота 1. (горячая вода, которую добавляют в Потир после освящения Святых Даров); 2. запивка после причастия (смесь вина и тёплой воды) |
1. (領聖餐時所用的)熱水; 2. (領聖餐後喝的)熱水和酒 |
1. rèshuǐ;
2. rèshuǐ hé jiǔ |
Теплохладность, теплохладный (= безразличный; равнодушный)
|
無所為、 冷淡的態度 |
wúsuǒwéi、 lěng dànde tàidù |
Терзание, терзаться |
(受)折磨 |
(shòu) zhémó |
Тернии 1. колючий кустарник; 2. трудности; препятствия |
1. 荊棘; 2. 困難、 障礙 |
1. jīngjí; 2. kùnnán、 zhàngài |
Тернистый путь 1. путь через тернии (1); 2. трудный, мучительный путь |
1. 荊棘載途; 2. 艱難的道路、 苦路 |
1. jīngjí zàitú; 2. jiānnánde dàolù、 kǔlù |
Терновый венец (см. Венец) |
荊冠、 茨冠 |
|
Терpпение 1. стойкость; 2. упование, надежда |
1. 耐心、 忍耐; 2. 渴望 |
1. nàixīn、 rěnnài; 2. kěwàng |
Терпимость, терпимый |
忍耐、 包容、 寬容 |
rěnnài、 bāoróng、 kuānróng |
Тимофей
1. «Первое послание к Тимофею»; 2. «Второе послание к Тимофею» |
提摩太/泰、 弟茂德 1. «提摩太前書»、 «致提摩泰書一»; 2. «提摩太後書»、 «致提摩泰書二» |
Tímótài、 Dìmàodé 1.«Tímótài qiánshū»、 «zhì Tímótài shū yī»; 2.«Tímótài hòushū»、 «zhì Tímótài shū er» |
Типикон (от греческого «книга образцов» – церковный Устав: богослужебная книга с подробными указаниями по проведению различных богослужений – порядок совершения богослужений) |
教規、 禮規 (教會禮儀用書,其中記載了舉行各種禮儀的詳細規定。此詞也泛指一切關於禮儀的規定和指導) |
jiàoguī、 lǐguī |
Тит
«Послание к Титу» |
提多、 提托、 弟鐸 «提多/托書»、 «致提托書» |
Tíduō、 Títuō、 Dìduó «Tíduō/tuō shū»、 «zhì Títuōshū» |
Тихон (Белавин) (Святитель Тихон, Патриарх Московский и всея Руси (1865-1925 гг) |
聖提弘、 聖吉洪牧首 (當代殉道主教, 莫斯科及全俄羅斯牧首, 1865-1925年) |
shèng Tíhóng shèng Jíhóng mùshǒu |
«Тихоновцы» (см. Староцерковники) |
提弘派、 吉洪派
|
Tíhóngpài、 Jíhóngpài |
Тлен(ный) 1. (буквально) подверженный тлению; 2. тварный; сотворённый |
1. 腐爛的、 可朽的; 2. 被造的、 受造的 |
1. fǔlànde、 kěxiǔde; 2. bèizàode、 shòuzàode |
Тление, тлеть |
腐爛 |
fǔlàn |
Толкование, толковать 1. объяснение, объяснять; 2. комментарий, комментировать |
1. 解釋、 闡明; 2. 註解 |
1. jiěshì、 chǎnmíng; 2. zhùjiě |
Тора (так называется по-еврейски Моисеево Пятикнижие) |
托拉 (猶太人對摩西五經的稱呼) |
Tōlā
|
Торжество Православия (Торжество иконопочитания – первое воскресенье Великого поста) |
正教勝利日、 正信凱旋主日、 正教主日 (四旬大齋期第一個禮拜天) |
Zhèngjiào shènglìrì、 Zhèngxìn kǎixuán zhǔrì、 Zhèngjiào zhǔri 4 |
Традиция 1. обычная; 2. священная (= Священное Предание) |
1. 傳統、 傳承; 2. 聖傳 |
1. chuántǒng、 chuánchéng; 2. Shèngchuán |
Трапеза (совместное вкушение пищи) |
(修道院的)公餐、 共融餐 |
gōngcān、 gòngróngcān |
Трапезная 1. столовая в монастыре или в храме; в монастыре она находится в западной части одного из храмов, называемых трапезных); 2. просторная (западная) часть храма |
1. (修道院或 教堂的)餐廳 (通常在修道院中央教堂的西側); 2. 教堂的西側 |
1. (xiūdàoyuàn huò jiàotángde) cāntīng; 2. jiàotángde xīcè |
Требы (богослу жения, совершаемые по конкретным случаям – по «потребностям») |
聖儀、 禮儀、 儀軌 (依不同需求而舉行的禮儀) |
shèngyí、 lǐyí、 yīguǐ |
Требник (богослужебная книга – по ней отправляются =совершаются требы – см. Требы) |
聖禮記 |
shènglǐjì |
Трезвение (см. Бдение) |
儆醒、 心靈的清醒、 儆悟 (儆懍) |
jǐngxǐng、 xīnlíngde qīngxǐng、 jǐngwù (jǐnglín) |
Трезвомыслие, трезвость ума |
頭腦清醒、 明智 |
tóunǎo qīngxǐng、 míngzhì |
Треперстие; треперстное знамение (см. Крестное знамение) |
用三隻手指(在胸前畫)十字聖號 |
yòng sān zhī shǒuzhǐ huà shízì shènghào |
Трепет(ать) 1. дрожь; дрожать; 2. (испытывать) страх; 3. (испытывать) волнение |
1. 顫抖、 戰慄; 2. 恐懼; 3. 激動 |
1. chàndǒu、 zhànlì; 2. kǒngjù; 3. jīdòng |
Третий час (богослужение суточного круга, совершаемое перед Литургией в память о Сошествии Святого Духа; первоначально проводилось в 10-ом часу утра, а сейчас часто соединяется с богослужением шестого часа (см. Шестой час) |
三點課經、 午前課經、 三時課 (每日禮儀循環之一部分,原本誦於上午九點,今日已多連同六時課,唸誦於事奉聖禮前,以紀念聖靈降臨) |
sāndiǎn kèjīng、 wǔqián kèjing、1 sānshíkè |
«Трижды отречься» (апостол Пётр трижды отрёкся от Христа – см. Отрекаться, отречься) |
«三次不認» (指 彼得使徒三次說不認識耶穌) |
sāncì bùrèn |
Триединый (о Святой Троице – см. Триединство Бога) |
三位一體的 (關於聖三一的) |
Sān wèi yī tǐde |
Триединство Бога |
上帝的三位一體
|
Sān wèi yī tǐ |
Триипостасный |
三位格的 |
Sān wèi géde |
Трикирий (подсвечник с тремя свечами, употребляемый архиереем во время богослужения для благославления народа) |
(主教用來祝福的) 三岔燭台、 降福燭台 |
sānchāzhútái、 jiàngfú zhútái |
Триодь: 1. Триодь Постная; 2. Триодь Цветная (см. Цветная Триодь) |
三重頌歌本: 1.大齋期三重頌歌本; 2. 彩色三重頌歌本 |
sānchòng sònggēběn: 1. Dàzhāiqī sānchòng sònggēběn; 2. Cǎisè sānzhòng sònggēběn |
Триптих ударение на 1-ом слоге (складень из трёх икон) |
三折聖像 (三幅相聯的聖像) |
sānzhé shèngxiàng |
Трисвятое (так называется молитва: «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас») |
三聖讚、 三重«聖»祈禱文: “聖主, 聖勇毅者, 聖永生者, 矜憐我們” (或“聖哉上帝, 聖哉大能者, 聖哉永生者, 憐憫我們”) |
Sānshèngzàn、 Sǎnchóng «Shèng» qídǎowén: “Shèng Zhǔ, Shèng Yǒngyìzhě, Shèng Yǒngshēngzhě, jīnlián wǒmen” (“Shèngzāi Shàngdì, Shèngzāi Dànéngzhě, Shèngzāi Yǒngshēngzhě, liánmǐn wǒmen”) |
Троекратный Троекратное целование (см. Христосоваться) |
三次的 互吻三次 |
sāncìde hùwěn sāncì |
Троица 1. Бог; 2. Троицын день (седьмое воскресенье после Пасхи – см. Пятидесятница) |
1, 三位一體、 聖三一、 上帝聖三一; 2, 聖三一主節、 三位一體節、 聖三一主日 (即五旬節) |
1, Sānwèiyītǐ、 Shèngsānyī、 Shàngdì Shèngsānyī; 2, Shèngsānyī Zhǔjié、 Sānwèiyītìjié、 Shèngsānyī zhǔrì |
Троицкий собор |
(上帝)聖三一大教堂 |
(Shàngdì) Shèngsānyī dàjiàotáng |
Троичен ударение на 2-ом слоге (песнь, прославляющая Святую Троицу) |
讚美聖三一的 聖詠 |
Zànměi Shèngsānyīde shèngyǒng |
Троичность |
三位一體 聖三一 |
sānwèiyītì、 shèngsānyī |
Тропарион (сборник тропарей – см. Тропарь) |
短詠書、 聖頌書 |
duǎnyǒngshū、 shèngsòngshū |
Тропарь (краткая песнь, прославляющая Господа, Богородицу или святых) |
(說明當天慶祝理由的) 短詠、 聖頌 (各類讚頌主、 聖母、聖徒的禮儀短詠) |
duǎngē、 shèngsòng |
Трудиться 1. работать, подвизаться;
2. стараться; 3. тратить силы (энергию) |
1. 勞動、 工作; 2. 努力; 3. 費勁、 費力 |
1. láodòng、 gōngzuò; 2. nǔlì; 3. fèijìng、 fèilì |
Тщета, тщетный 1. пустой; 2. напрасный (труд) |
1. 空虛; 2. 徒勞 |
1. kōngxū; 2. túláo |
Тщеславие |
虛榮心 |
xūróngxīn |
Тысячелетие |
一千(週)年、 千禧年 |
yīqiān(zhōu)nián、 qiānxǐnián |
Тьма (см. Египетская тьма) |
黑暗 |
hēiàn |
Тябло ударение на 1-ом слоге (деревянный брус, на который устанавливаются иконы в иконостасе) |
(聖像壁的) 支撐板 |
(shèngxiàngbìde) zhīcheng bǎn |
У
Ублажать (см. Прославлять) |
讚揚、 讚美、 稱讚 |
zànyáng、 zànměi、 chēngzàn |
Убогий 1. бедный (прилагат.); 2. бедный (существит.), неимущий человек; 3. увечный, калека |
1. 貧苦; 2. 窮人、 貧民; 3. 殘廢的 |
1. pinkǔ; 2. qióngrén、 pínmín; 3. cánfèide |
Убояться |
害怕、 懼怕 |
hàipà、 jùpà |
Убрус ударение на 2-ом слоге 1. полотенце для лица; 2. платок для головы |
1. (擦臉的)毛巾; 2. 頭巾 |
1. (cā liǎnde)máojīn; 2. tóujīn |
Уверовать (= поверить) |
開始有信心/信德 |
kāishǐ yǒu xìnxīn/ xìndé |
Угодник Божий 1. см. Раб Божий;
2. святой угодник (угодивший Богу) |
1. 上帝的僕人、 主的僕人; 2. 聖成德者 |
1. Shàngdìde púrén、 Zhǔde púrén; 2. shèng chéngdézhě |
(Красный) угол (место в комнате, где находятся иконы, обычно это правый угол справа от входа) |
«紅角» (室內掛聖像的 地方,一般位在進門後的右方) |
“Hóngjiǎo” |
Уготовить (= приготовить) |
準備、 預備好 |
zhǔnbèi、 yùbèihǎo |
«Узкие врата» (= «тесные врата», т.е. узкий путь ко спасению – Матф. 7: 13; Лук. 13: 24) |
«窄門» (指 通往救恩的道路、 正道) |
«zhǎimén» |
Узы 1. оковы;
2. бремя |
1. 枷鎖、 桎梏、 束縛; 2. 負擔 |
1. jiāsuǒ、 zhìgù、 shùfù; 2. fùdān |
(Богослужебные) указания |
禮儀指導書 |
lǐyí zhǐdǎoshū |
Уклад (жизни) |
生活方式、 制度 |
shēnghuó fāngshì、 zhìdù |
Укроп(ец) (= теплота – см. Теплота) |
熱水 |
rèshuǐ |
Умалять себя |
空虛自己、 自我空虛、 自我貶抑 |
kōngxū zìjǐ、 zìwǒ kōngxū、 zìwǒ biǎnyì |
Умерщвлять плоть |
禁絕肉欲、 禁欲 |
jìnjué ròuyù、 jìnyù |
«Умиление» (Икона Божией Матери «Умиление») |
«充滿愛子之情» (聖母親耶穌的聖像之名) |
“Chōngmǎn ài Zǐ zhī qíng” |
Умилосердить |
使產生憐憫心、 動憐憫之情 |
shǐ chǎnshēng liánmǐnxīn、 dòng liánmǐn zhī qíng |
Умная молитва; (см. Иисусова молитва) |
心禱、 默禱 |
xīndǎo、 mòdǎo |
Умное делание |
靈修功夫 |
língxiū gōngfu |
«Умывать руки» (в знак своей непричастности к происходящему – см. Матф. 27: 24) |
«洗手» (表示無關) |
“xǐ shǒu” |
Униаты (униат, униатка) (отступившие от Православия и принявшие унию – «католицизм восточного обряда» – см. Уния) |
合併派教徒、 聯合/統一東方教會派(教徒)、 (指 由背叛東正教的人組成的) «東儀天主教»信徒 |
hébìngpài jiàotú、 liánhé/tǒngyī dōngfāng jiàohuìpài (jiàotú)、 «dōngyí tiānzhǔjiào xìntú» |
Уния («объединение восточных церквей под эгидой Ватикана» – отступление от Православной веры и соединение с католиками в «католическую церковь восточного обряда») |
教會合併、 (以梵蒂岡為首的) 聯合/統一東方教會 (指 東正教徒背叛正教,與天主教聯合為“東儀天主教”的行為) |
jiàohuì hèbing、 liánhé/ tǒngyī dōngfāng jiàohuì |
Уныние |
失望、 沮喪、 消沈 |
shīwàng、 jǔsàng、 xiāochén |
Уповать, упование (= надеяться, надежда) |
指望、 盼望、 寄望 |
zhǐwàng、 pànwàng、 jìwàng |
Упокой, упокоиться (= навеки уснуть) |
長眠、 永遠的安息 |
chángmián、 yǒngyuǎnde ānxī |
Усекновение главы Иоанна Предтечи (Великий праздник – 29 августа / 11 сентября – день строгого поста) |
先驅約翰刎頭日、 聖若翰蒙難紀念日 (教曆九月29日/西曆11日。此日是嚴格守齋日) |
Xiānqū Yuēhàn wěntóurì、 Shèng Ruòhàn méngnàn jìniànrì |
Усопший (см. Покойный) |
死者、 亡者、 安眠者 |
sǐzhě、 wángzhě、 ānmiánzhě |
Успение |
安息 |
ānxī |
Успение Пресвятой Богородицы (Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 15/28 августа) |
聖母安息節 (也稱 聖母升天節“升天節”多用於天主教) (教曆八月(安息月)15日/西曆八月28日) |
Shèngmǔ Ānxī jié |
Успенский пост (пост перед праздником Успения Пресвятой Богородицы – с 14 по 27 августа) |
聖母安息齋期 (即聖母安息節前的齋戒期 於教曆八月1-14日/西曆14-27日) |
Shèngmǔ Ānxī zhāiqī |
Успенский собор |
聖母大教堂、 聖母安息大教堂
|
Shèngmǔ dàjiàotáng、 Shèngmǔ ānxī dàjiàotáng |
Устав монастырский |
修道院規章 |
Xiūdàoyuàn guīzhāng |
Устав церковный (см. Типикон) |
教會禮儀年章程 |
Jiàohuì lǐyínián zhāngchéng |
Утварь |
器具、 用具、 工具 |
qìjù、 yòngjù、 gōngjù |
Утешитель ударение на 2-ом слоге (о Святом Духе – см. «Дух Истины») |
慰助者、 護慰者 (指 聖靈 – «真理之靈») |
Wèizhùzhě、 Hùwèizhě |
«Утешительница» ударение на 2-ом слоге (о Богоматери) |
安慰者、 慰藉者 (指 聖母) |
Ānwèizhě、 Wèijièzhě |
Утолить печаль |
解除痛苦、 安撫 |
jiěchú tòngkǔ、 ānfǔ |
Утопия |
烏托邦 |
Wūtuōbāng |
Утреня (см. Заутреня) |
晨禱、 晨時課禮儀 |
chéndǎo、 chénshíkè lǐyí |
Участь 1. судьба; 2. удел;
3. итог, финал |
1. 命運; 2. 厄運 (遭遇); 3. 結局、 終結 |
1.mìngyùn; 2. èyùn (zāoyù); 3. jiéjú、 zhōngjié |
Учитель |
老師、 導師、 師傅 |
lǎoshī、 dǎoshī、 shīfù |
Училище |
學校 |
xuéxiào |
Ф
Фавор (гора неподалеку от Назарета, на которой произошло Преображение Господне) |
法沃爾山、 塔佛爾山、 大博爾山 (在拿撒勒附近,主顯聖容處)
|
Fǎwòěrshān Tǎfóěrshān、 Dàbóěrshān |
Фаворский Свет (см. Нетварный Свет) |
法沃爾之光、 塔佛爾之光 (上帝之光) |
Fǎwòěr zhī Guāng、 Tǎfóěrshān zhī Guāng |
Фараон |
法老 |
fǎlǎo |
Фарисей |
法利賽人、 法里賽人 |
fǎlìsàirén、 fǎlǐsàirén |
Фарисейство (= ханжеское и показное соблюдение религиозных предписаний) |
法利賽人的教義、 法里塞主義 (指 僞善和虛僞的繁文縟節) |
fǎlìsàirénde jiàoyì、 fǎlǐsàizhǔyì |
Фелиокве (прибавление католиками «и от Сына» в «Символе веры» после слов:«…Духа Святого, …иже от Отца исходящего». По Православному же учению Святой Дух исходит только от Отца и в Сыне почивает – см. Символ веры) |
«和子»(句)、 (天主教的)聖靈雙發論異端 (主張聖靈來自父«和子»的異端) |
“hé Zǐ” (jù)、 (tiānzhǔjiàode) Shènglíng shuāngfālùn yìduān |
Фелонь (верхняя часть священнического облачения: длинная и широкая одежда без рукавов) |
祭披 (司祭所穿著在最外面的一件祭衣,其樣是為寬長無袖) |
jìpī |
Феофан Затворник (епископ Вышенский, 1894 г) Память: 10/23 января и 16/29 июня |
閉關者聖德奧梵 (主教, 1894年) 紀念日教曆1月10日及6月16日/西曆1月23日及6月29日 |
Bìguānzhě shèng Déàofàn |
Фессалоникийцы (см. Солуняне) 1. «Первое послание к Фессалоникийцам» ; 2. «Второе послание к Фессалоникийцам» |
帖撒羅尼迦、 德撒洛尼(基) 1. «帖撒羅尼迦前 書»、 «致德撒洛尼基人書一»; 2. «帖撒羅尼迦後 書»、 致德撒洛尼基人«書二» |
Tièsǎluóníjiā、 Désāluòní(jī) 1. «Tièsǎluóníjiā qiánshū»、 «zhì Désāluòníjīrén shū yī» ; 2. «Tièsǎluóníjiā hòushū»、 «zhì Désāluòníjīrén shū èr» |
Филимон «Послание к Филимону» |
肥利門、 費肋孟、 斐利蒙 «肥利門書»、 «致斐利蒙書» |
Féilìmén、 Fèilèimèng、 Fěilìméng «Féilìmén shū» «zhì Fěilìméng shū» |
Филипп (апостол) |
肥力、 斐理伯、 斐利普 (使徒) |
Féilì、 Fěilǐbó、 Fěilìpǔ (shǐtú) |
Филиппийцы «Послание к Филиппийцам» |
肥立比、 斐利彼 «肥立比書»、 «致斐利彼人書» |
Féilìbǐ、 Fěilìbǐ «Féilìbǐ shū»、 «zhì Fěilìbǐrén shū» |
Филиппов пост (= Рождественский пост) |
聖誕節前的齋期、 主降生節前的齋期 |
Shèngdàn zhāiqī、 Zhǔ Jiàngshēngjié qiánde zhāiqī |
Филистимлянин |
肥力斯丁人、 培肋舍特人 |
féilìsīdīngrén、 péilèishètèrén |
Философ |
哲學家 |
zhéxuéjiā |
Философия 1.Духовная философия 2. Религиозная философия 3. Христианская философия |
哲學 1. 精神哲學 2. 宗教哲學 3. 基督宗教哲學 |
zhéxué 1. jīngshén zhéxué 2. zōngjiào zhéxué 3. jīdū zōngjiào zhéxué |
Фимиам (= благовоние – от каждения ладана во время Православных богослужений – см. Кадить) |
神香、 聖香、 香味、 香氣 (正教禮儀中所焚之香) |
shénxiāng、 shèngxiāng、 xiāngwèi、 xiāngqì |
Фома (апостол) |
多馬(斯)、 多墨、 托瑪斯 (使徒) |
Duōmǎ(sī)、 Duōmò、 Tuōmǎsī (shǐtú) |
Фомино воскресенье (= Фомина неделя – первое воскресенье после Пасхи = Антипасха) |
多馬(斯)主日 托瑪斯釋疑主日 (復活節後之第一個禮拜天) |
Duōmǎ(sī) zhǔrì Tuōmǎsī shìyí zhǔrì |
Фотий (Патриарх Константинопольский (891 г.) |
福季、 聖弗提、 弗提烏(斯)、 傅丟斯 (君士坦丁堡牧首, 891 年) |
Fújì shèng Fútí、 Fútíwū(sī)、 Fùdiùsī |
Фреска |
壁畫 |
bìhuà |
Х
(復活節期間)互吻三次以表示祝賀(再說: «基督復活了!» –«真的復活了!»)
Халдей (предсказатель, астролог) |
迦勒底人、 加色丁人 (星相家) |
jiālèdǐrén、 jiāsèdīngrén |
Хам |
含、 哈穆 |
Hán、 Hāmù |
Ханжество |
僞善行為、 虛假的行為、 假仁假義 |
wěishàn xíngwéi、 xūjiǎde xíngwéi、 jiǎrén jiǎyì |
Хвала 1. см. Слава (1); 2. вознесение славы (см. Воссылать славу); 3. хвалебная песнь (см. Слава (3) |
1. 光榮; 2. 讚美、 讚揚; 3. 讚美歌、 頌歌 |
1. guāngróng; 2. zànměi zànyáng; 3. zànměigē、 sònggē |
Хвалите (Хвалитные псалмы) |
讚美的聖詠、 讚美的聖詩 |
zànměide shèngyǒng、zànměide shèngshī |
Хвастовство 1. бахвальство, чванливость; 2. тщеславие, высокомерие (см. Гордость, Тщеславие) |
1. 自誇、 吹牛; 2. 虛榮、 傲慢 |
1. zìkuā、 chuīniú; 2. xūróng、 àomàn |
Херувим (один из девяти ангельских чинов) |
(九品天使中的一個品級) 基洛伯、 赫儒文、 格魯賓 (萬目天使、 普智天使、 智堅天使) |
Jīluòbó、 Hèrúwén、 Gélǔbīn (wànmù tiānshǐ、 pǔzhì tiānshǐ、 zhìjiān tiānshǐ) |
Херувимская песнь (поётся во время Великого входа, с разделением на две части: «Иже Херувимы» и «Яко да Царя») (см. «Иже Херувимы») |
赫儒文之歌 (大聖入禮儀前後唱詠之聖歌) |
Hèrúwén zhī gē |
Хиротония (= рукоположение – см. Священство (2) |
按手儀式 (授予神品的按手禮儀 – 指 受品典禮、 神品奧秘) |
ànshǒu yíshì |
Хитон 1. длинная рубаха; 2. одежда вообще |
1. 長襯衫; 2. 服裝 |
1. chángchènshān; 2. fúzhuāng |
«Хлеб наш насущный» (Матф. 6: 11 – см. Молитва Господня) |
«我們日用的(食) 糧» (主禱文) |
«Wǒmen rìyòngde (shí)liáng» |
Хлебосольный = гостеприимный и щедрый |
慷慨好客的、 友好款待的 |
kāngkǎihàokède、 yǒuhǎo kuǎndàide |
Хлысты, хлыстовщина (секта в России, конец 17 в.) |
鞭苔派 (出現在俄國19 世紀末葉的宗教異端) |
biāntáipài |
Ход (см. Крестный ход) |
列隊行進、 巡遊、 遊行 (十字行) |
lièduì xíngjìn、 xúnyóu、 yóuxíng |
Хождение |
遊歷、 到遠地遊覽 |
yóulì、 dào yuǎndì yóulǎn |
Хор (церковный) 1. поющие хором (см. Певчие); 2. хоровое пение |
1. 教堂合唱班;
2. 教堂合唱 |
1.jiàotáng héchàngbān; 2. jiàotáng héchàng |
Хоругвь (= священное знамя) |
神/聖幡、 聖幟 (旗幟) |
shén/shèngfān、 shèngzhì |
Хоры ударение на 1-ом слоге (балкон внутри храма, созданный для размещения хора) |
(教堂合唱班 唱詠時所站的) 樓台 |
lóutái |
Храм 1. место богослужения; 2. ветхозаветная церковь «Могу разрушить храм Божий и в три дня создать его» (Матф. 26: 61) |
1. 教堂; 2. (舊約的)聖殿 «我能拆毀上帝的聖殿,並且三天之內將它重建起來» (暗示耶穌將在三天後復活) |
1. jiàotáng; 2. shèngdiàn «Wo néng chāihuǐ Shàngdìde shèngdiàn, bìngqiě sān tiān zhī nèi jiāng tā chóngjiànqǐlái» |
Храм Христа Спасителя (в Москве) |
基督救世主大教堂 (位於莫斯科) |
Jīdū Jiùzhǔ dàjiàotáng |
Храмовый праздник (день памяти святого или события, в честь которого назван храм – см. Престольный праздник) |
教堂奉獻日、 聖堂之主保節 |
jiàotáng fèngxiànrì、 shèngtáng zhī zhǔbǎojié |
Христиане |
基督教徒、 基督徒 |
jīdūjiàotú、 jīdūtú |
Христианский |
基督(宗)教的 |
jīdūjiàode |
Христианство |
基督(宗)教 |
jīdūjiào |
Христология |
基督論 |
jīdūlùn |
Христолюбивый |
熱愛基督的、 深信基督的 |
rèài Jīdūde、 shēnxìn Jidude |
Христоотступник (тот, кто отсупил от веры христовой или предал Христа) |
背叛基督者 (背棄基督宗教信仰者) |
bèipàn Jīdū zhě (bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě) |
Христопродавец (тот, кто предал Христа и Его Церковь) |
出賣基督之背叛者
|
chūmài Jidū zhī bèipànzhě |
Христос Иисус Христос |
基督 耶穌基督 |
Jīdū Yēsū Jīdū |
Христосование, христосоваться (троекратное пасхаpльное целование со словами: «Христос Воскресе!» – «Воистину воскресе!») |
hùwěn sāncì yǐ biǎoshì zhùhè |
|
Хула 1. поношение, обзывание (поносить; обзывать); 2. осквернение (осквернять) |
1. 辱駡、 咒罵、 詛咒; 2. 褻瀆、 褻聖 |
1. rǔmà、 zhòumà、 zǔzhòu; 2. xièdú、 xièshèng |
Ц
Царица Небесная (см. Владычица – о Богородице) |
天堂的女王、 天堂的元后 (指 聖母) |
Tiāntángde Nǚwáng、 Tiāntángde Yuánhòu |
Царские врата (в иконостасе) |
(位在聖像壁上的) 正門
|
zhèngmén |
Царский путь 1. прямой путь; 2. срединный путь (без крайностей) |
1. 正道; 2. 中庸之道 |
1. zhèngdào; 2. zhōngyōng zhī dào |
Царствие «Да приидет Царствие Твоё» (Матф. 6: 10 – Молитва Господня); «Его же Царствию не будет конца» (Символ веры); см. также: «Помяни мя, Господи, во Царствии Твоём») |
王國、 國度 «願禰的國來臨» (主禱文); «祂的王國萬世無 疆»、 «祂的國度沒有終 結» (信經) |
Wángguó、 guódù «Yuàn Nide Guó láilín»; «Tāde Wángguó wúshìwújiāng»、 «Tāde guódù méiyǒu zhōngjié» |
Царство Божие (= Царствие Небесное) «Приблизилось Царствие Небесное» (Матф. 3: 2) |
上帝之國、 天國 «天國臨近了» |
Shàngdì zhī Guó、 Tiānguó «Tiānguó línjìnle» |
«Царство Мое не от мира сего» (Иоан. 18: 36) |
«我的國度不屬於這世界» |
«Wǒde Guódù bù shǔyú zhè shìjiè» |
Царь-град (= Константинополь) |
皇城 帝都、 皇帝之城 (指 君士坦丁堡) |
Huángchéng、 Dìdū、 Huángdì zhī chéng |
«Царь Иудейский» (надпись на Кресте Спасителя, сделанная по приказу Пилата– см. Иоан. 19: 19; Лук.23:38) |
«猶太人的國 王»、 «猶太國的王» (根據比拉多的命令寫在耶穌受難的十字架上) |
«Yóutàirénde Guówáng»、 «Yóutàiguóde Wáng» |
Царь Небесный (Бог) |
天上的君王 (指上帝)
|
Tiānshàngde Jūnwáng
|
«Цветная триодь» (богослужебная книга, тексты которой поются в церкви в течение девяти недель после Пасхи до Недели Всех Святых – см. Триодь) |
«彩色的三重 頌歌本»、 (從復活節主日到諸聖主日九週之內所使用的三重頌歌本) |
«Cǎisède sānchong sònggēběn» |
Цветоносная неделя (последнее воскресение перед Пасхой – см. Вербное воскресенье) |
聖枝主日 (復活節前第一禮拜天即大齋最後的禮拜天) |
Shèngzhī zhǔrì |
Целибат (обязательное безбрачие духовенства – католический термин) |
獨身制、 獨身(生活) (指 天主教的神品獨身制)
|
dúshēnzhì、 dúshēn (shēnghuó) |
Целитель (см. Исцелитель) |
行醫者、 (神力)醫治者 |
xíngyīzhě、 (shénlì) yīzhìzhě |
«Целительница» (чудотворная икона Божией Матери)) |
«治癒者» (指 顯靈的聖母聖像之名稱) |
«Zhìyùzhě» |
Целование Креста (во время присяги, после исповеди, в конце богослужения) |
(通常在舉行宣誓時、告誡之後、每次禮拜結束之前) 敬吻十字架 |
jìngwěn Shízì Shèngjià |
Целомудрие, целомудренный |
童貞、 貞潔、 純潔 |
tóngzhēn、 zhēnjié、 chúnjié |
«Цена крови» (тридцать серебрянников, за которые Иуда предал Иисуса Христа – Матф. 27: 4) |
«血錢» (猶大所收的三十塊銀錢) |
«xuèqián» |
Церковная литература |
宗教著作 |
zōngjiào zhùzuò |
Церковник 1. см. Церковнослужитель; 2. см. Верующий; Церковный человек |
1. 教會服務人員; 2. 教徒、 信徒 |
1. jiàohuì fúwùrényuán; 2. jiàotú、 xìntú |
Церковно-приходская школа |
堂區的教會學校 (專為教堂附近居民所辦的學校) |
tángqūde jiàohuì xuéxiào |
Церковнославянский (на церковнославянском языке) |
教會斯拉夫語的 |
jiàohuì sīlāfū yǔde |
Церковнославянский язык |
教會斯拉夫語、 教會斯拉夫文 |
jiàohuì sīlāfūyǔ、 jiàohuì sīlāfūwén |
Церковнослужители (лица, служащие в церкви, но не имеющие священнического сана, например, алтарники, певчии, чтецы) |
教會服務人員、 教會工友 (包括教會的平信徒之工作人員或義工: 助祭、教堂唱詩班團員、誦經士等) |
jiàohuì fúwùrényuán、 jiàohuì gōngyǒu |
Церковность 1. верность Церкви; 2. см. Благочестие |
1. 忠於教會的態度; 2. 虔教 |
1. zhōngyú Jiàohuìde tàidù; 2. qiánjiào |
Церковные книги |
宗教書籍 |
zōngjiào shūjí |
Церковный человек (люди, народ) |
教民、 教友、 信友 |
jiàomín、 jiàoyǒu、 xìnyǒu |
Церковный год (см. Богослужебный год) |
教會年(日)曆 |
jiàohuì nián(rì)lì |
Церковь 1. сообщество верующих, святых и Небесных сил; 2. см. Храм |
1. 教會; (指 東正教徒、 聖徒及天軍共融一體) 2. 教堂 |
1. Jiàohuì; 2. jiàotáng |
Ч
Часовня |
(沒有祭壇的) 小教堂、 小聖堂 |
xiǎojiàotáng、 xiǎo shèngtáng |
Часослов |
日課經、 時課經 |
rìkèjīng、 shíkèjīng |
Частица (часть главной просфоры – см. Агнец) |
(主要)聖餅的一小部分 |
(zhǔyào) shèngbǐngde yī xiǎo bùfēn |
Часы богослужебные (короткая служба суточного круга, связанная с воспоминанием последних часов земной жизни Спасителя; в современной практике предваряют основные службы суточного круга – см. Первый час;Третий час;Шестой час; Девятый час)
|
日課經、 時辰頌禱 (包含第一時辰經; 第三時辰經; 第六時辰經; 第九時辰經) |
rìkèjīng、 shíchén sòngdǎo |
Чаша 1. = Потир (см. Священные сосуды); 2. горькая участь (о Страстях Христовых – см. Лук. 22: 42: «Да минует Меня чаша сия»)
|
杯 1. 聖爵 (聖器之類); 苦杯、 苦爵 (指 基督的苦難) |
bēi 1.shèngjué; 2. kǔbēi、 kǔjué |
Чаяние, чаять 1. надеяться, уповать;
2. ожидать
«Чаю воскресения мертвых» (см. Символ веры) |
1. 盼望、 期望、 寄望、 指望; 2. 期待、 等待 «我等待死者的 復活» (信經) |
1. pànwàng、 qīwàng、 jìwàng、 zhǐwàng; 2. qīdài、 děng dài «Wǒ děng dài sǐzhěde fùhuó» |
Чело (= лоб) |
額、 前額 |
é、 qiáné |
Человек (Божий человек = добрый, праведный человек – см. Праведный) |
人 (指 義人、 好信徒、 虔誠的人) |
rén |
Человековедение 1. см. Антропология; 2. представление о человеке (людях) |
1. 人學、 人類學; 2. 對人的觀念 |
1. rénxué、 rénlèixué; 2. duì rénde guānniàn |
Человеколюбие, человеколюбивый |
博愛、 仁愛、 慈善 |
bóài、 rénài、 císhàn |
Человеческое (начало) |
人性 |
rénxìng |
Чернец (= монах) |
修(道)士 |
xiū(dao)shì |
Чёрное духовенство (= монашество) |
出世的(不結婚的) 神職人員 (修道士) |
chūshìde (bù jiéhūnde) shénzhírényuán |
Черноризник (черноризец) (см. Чернец) |
修(道)士 |
xiū(dao)shì |
Чертог Царский (= дворец Царя Небесного) |
天君的宮殿、 神聖殿宇 |
Tiānjūnde gōngdiàn、 Shénshèng diànyǔ |
«Честнейшую Херувим» (Песнь Богородицы) |
«至聖潔的基洛 伯»、 «妳的尊榮超越了革魯賓» (一首常用的聖母頌主歌) |
«Zhìshèngjiéde Jīluòbó»、 «Nǐde zūnróng chāoyuèle Gélǔbīn» |
Честной (ударение на втором слоге) (= почтенный) |
可敬的、 尊敬的 |
kějìngde、 zūnjìngde |
Честный (ударение на втором слоге) 1. драгоценный;
2. прекрасный;
3. чистый (= истинный); святой |
1. 珍貴的、 寶貴的; 2. 完美的、 十全十美的; 3. 聖潔的、 神聖的 |
1. zhēnguìde、 bǎoguìde; 2. wánměide、 shíquánshíměide; 3. shèngjiéde、 shénshèngde |
Честный Крест |
十字聖架、 神聖的十字架 |
Shízì Shèngjià、Shénshèngde Shízìjià |
Великий Четверг = Страстной Четверг |
聖週四 |
Shèng zhōusì |
Четверток (= четверг) |
週四、 禮拜四 |
zhōusì、 lǐbàisì |
Четыредесятница 1. сорок дней Великого поста до Страстной седмицы; 2. весь Великий пост |
四旬(大齋期) 1.指 大齋前四十天: 自大齋首日至主受難週; 2.指 整個大齋期 |
Sìxún (Dàzhāiqī) |
Четьи-минеи (жития святых на каждый день по месяцеслову) |
每日聖人傳 |
měirì shèngrénzhuàn |
Чётки (Перебирать чётки, считая сколько раз молитва прочитана про себя) |
珠子 (數珠子以用來計算誦讀祈禱文的次數) |
zhūzǐ
|
Чин 1. установленный порядок (обряда); 2. ряд иконостаса (см. Ряд) ; 3. иерархия
(Монашеский чин) |
1. 禮儀、 規程、 程式; 2. 在聖像壁上的某一列; 4. 聖統制、 (等)級
(各級修士) |
1. lǐyí、 guīchéng、 chéngshì; 2. zài shèngxiàngbì shàngde mǒu yī liè ; 3. shèngtǒngzhì、 (děng )jí |
Девять ангельских чинов |
九品天使 |
jiǔ pǐn Tiānshǐ |
Чин крещения |
受洗禮儀、 聖浸規程 |
shòuxǐ lǐyí、 shèngjìn guīchéng |
Чин погребения |
葬禮 (殯葬禮) |
zànglǐ (bìnzànglǐ) |
Чиновник (ударение на последнем слоге) Архиерейский |
主教所使用的禮儀書、 主教禮典 |
zhǔjiào suǒ shǐyongde lǐyíshū、 zhǔjiào lǐdiǎn |
Чинопоследование 1. изложение богослужения с указанием порядка службы; 2.сама служба |
1.禮儀說明與程式; 2. (所進行的)禮儀 |
1. lǐyí shuōming yǔ chéngxù; 2. lǐyí |
Чинопоследование исповеди 1. установленный порядок исповеди; 2. сама исповедь |
1. 告解規程; 2. 懺悔禮儀 |
1. gàojiě guīchéng; 2. chànhuǐ lǐyí |
«Числа» (Четвёртая книга Моисеева Пятикнижия) |
«民數記»、 «戶籍記»、 «民數之書» («摩西五經»中第四部書) |
«Mínshùjì»、 «Hùjíjì»、 «Mínshù zhī shū» |
Чистилище (католический термин) |
煉獄 (指 天主教的概念) |
liànyù
|
Чистый понедельник (= первый понедельник Великого поста = первый день Великого поста) |
潔淨週一 (大齋的第一個 週一、 四旬大齋的首日) |
jiéjìng zhōuyī |
Чрево (= брюхо) |
腹部、 肚子 |
fùbù、 dùzi |
Чревоугодие (угождение чреву: чрезмерное употребление пищи = объядение) |
貪食、 暴食、 (貪)饕 |
tānshí、 bàoshí、 (tān)tāo |
Чресла (= пояс) |
腰(部) |
yāo(bù) |
Чтение |
誦讀、 讀經 |
sòngdú、 dújīng |
Чтец |
誦讀者、 讀經員、 誦經士 |
sòngdúzhě、 dújīngyuán、 sòngjīngshì |
Чудеса; чудо |
奇蹟、 靈蹟、 神/聖蹟 |
qíjī、 língjī、 shén/shèngjī |
Чудесный |
神奇的、 奇蹟的、 靈蹟的 |
shénqíde、 qíjīde、 língjīde |
Чудотворец (тот, кто творит чудеса) |
顯行靈蹟者、 能顯靈者、 製造奇蹟者、 行奇蹟者 |
xiǎnxíng língjīzhě、néng xiǎnlíng zhě、 zhìzao qíjīzhě、 xíng qíjīzhě |
Чудотворение, чудотворить (см. Творить чудеса) |
行靈蹟 |
xíng língjī |
Чудотворная икона |
顯靈的聖像、
顯行靈蹟之聖像 |
xiǎnlíngde shèngxiàng、 xiǎnxíng língjī zhī shèngxiàng |
Ш
Шатёр (см. Шатровый купол) |
角錐形的圓屋頂 (四面或八面拼成的圓錐形高屋頂) |
jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng
|
Шатровый купол |
角錐形的圓屋頂 |
jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng |
Шестиглавый (о церкви) |
六個圓頂的教堂 |
Liùge yuándǐngde jiàotáng |
Шестикрылый |
有六翼的 |
yǒu liù yìde |
Шестикрылый серафим (см. Серафим) |
六翼天使 (熾愛天使) |
Liùyì Tiānshǐ (Chìài Tiānshǐ) |
Шестой час (служба шестого часа – воспоминание о Cтрастях Христовых; раньше читалась ровно в полдень – см. Часы) |
六時課、 第六時辰經 (原本誦於正午,以紀念基督被釘在十字架) |
liùshíkè、 dìliùshí chénjīng |
Шестопсалмие (шесть псалмов, которые читаются в начале утрени: 3-ий, 37-ой, 62-ой, 87-ой, 1ó-ой, 142-ой) |
六聖詠 (當晨時課開始時所誦唸的六篇固定聖詠,包括第 3、37、62、87、1ó 及第142首) |
liùshèngyǒng |
Широкая масленица (= последние четыре дня масленицы, или сыропустной седмицы – см. Сыропустная седмица) |
乳酪周齋期的最後四天、 謝肉節期的最後四天 (大齋前的最後四天) |
rǔlàozhōu zhāiqīde zuìhòu sìtiān、 xièròujiéde zuìhòu sìtiān |
«Широкий путь» (т.е. путь, ведущий к гибели, а не ко спасению – необузданный образ жизни) |
«寬路»、 引導滅亡之路 (放逸不受約束的生活方式) |
«kuānlù»、 yǐndǎo mièwáng zhī lù |
Школа (воскресная) |
(禮拜天的)學校 |
(lǐbàitiānde) xuéxiào |
Штатный (монастырь) |
符合教區規定的 (修道院) |
fúhé jiàoqū guīdìngde (xiūdàoyuàn) |
Э
Эдем (см. Рай) |
伊甸園、 樂園 |
Yīdiànyuán、 Lèyuán |
Экзарх |
都主教 |
dūzhǔjiào |
Экзархат |
都主教教區 |
dūzhǔjiào jiàoqū |
Экзегеза |
(聖經)詮釋學 |
(Shèngjīng) quánshìxué |
Экзегет |
(聖經)詮釋者、
注釋者 |
(Shèngjīngde) quánshìzhě、 zhùshìzhě |
Экзегетика (= толкование Священного Писания) |
(聖經)詮釋學、 注釋學 |
(Shèngjīng) quánshìxué、 zhùshìxué |
Экзистенциализм |
存在主義 |
cúnzàizhǔyì |
Экзистенциальная диалектика |
存在的辯證法 |
cúnzàide biànzhèngfǎ |
Экуменизм |
普世基督(宗)教合一運動 (指 異端運動) |
pǔshì jidūjiào héyī yùndòng
|
Эортология |
節日學 |
jiérìxué |
Эсхатологическая метафизика |
末世論形而上學 |
mòshìlùn xíngérshàngxué |
Эсхатология |
末世論、 末日論、 世末論 |
mòshìlùn、 mòrìlùn、 shìmòlùn |
«Это Я, не бойтесь» (Господь Иисус Христос о Себе – см. Матф. 14: 27) |
«是我,不必害怕» (指 耶穌基督) |
«shì Wǒ , bù bì hàipà» |
Ю
Юдоль (= земная жизнь, полная бедствий) |
(世間的)苦難、 辛苦 |
(shìjiānde) kǔnàn、 xīnkǔ |
Южные врата (иконостаса) |
(位在聖像壁上的) 南門 |
Nánmén |
Юродивый (Христа ради юродивый – см. Блаженный) |
聖愚、 神聖的瘋子 |
shèngyú、 shénshèngde fēngzi |
Юродство |
聖愚行為、 瘋子似的神聖行為 |
shèngyú xíngwéi、 fēngzi sìde shénshèng xíngwei |
Я
Яблочный Спас (см. Спас яблочный) |
祝聖蘋果的救主節 |
zhùshèng píngguǒde Jiùzhǔjié |
Явление (Чудесное явление – см. Чудо) |
顯示、 顯現 (顯靈) |
xiǎnshì、 xiǎnxiàn (xiǎnlíng) |
Языки (ударение на 2-ом слоге) 1. речь; 2. народы; 3. народ, люди; 4. простые люди |
1. 語言 2. 民族; 3. 人民; 4. 百姓 |
1. yǔyán; 2. mínzú; 3. rénmín; 4. bǎixìng |
Язычество (= многобожие) |
多神教 |
duōshénjiào |
Яйцо (пасхальное) |
復活(節)彩蛋 |
Fùhuó(jié) cǎidàn
|
«Яко да Царя всех подъимем» (см. Херувимская) |
«我們將迎接萬世的君王» (赫儒文之歌) |
«Wǒmen jiāng yíngjiē wànshìde Jūnwáng» |
Ярус |
層、 樓 |
céng、 lóu |
Ясли |
馬糟 |
mǎcáo |
Яхве (см. Иегова – Имя Бога) |
耶和華、 雅威、 雅赫維 (上帝之名) |
Yēhéhuá、 Yǎwēi、 Yǎhèwéi |
М. В. Румянцева, 2006 г (ИСАА при МГУ • /Москва/ –
Университет Чжэнчжи • /Тайбэй/)
p
p
p
p