Источник

Глава 14

Глава̀ д҃і.

Ско́рѡ и҆́детъ и҆ не ᲂу҆ме́длитъ: и҆ поми́лꙋетъ гдⷭ҇ь і҆а́кѡва и҆ и҆збере́тъ па́ки і҆и҃лѧ, и҆ почі́ютъ на землѝ свое́й, и҆ пришле́цъ приложи́тсѧ къ ни̑мъ и҆ приложи́тсѧ къ до́мꙋ і҆а́кѡвлю,

в҃. и҆ по́ймꙋтъ и҆̀хъ ꙗ҆зы́цы и҆ введꙋ́тъ на мѣ́сто и҆́хъ, и҆ наслѣ́дѧтъ и҆ ᲂу҆мно́жатсѧ на землѝ бж҃їи въ рабы̑ и҆ рабы̑ни: и҆ бꙋ́дꙋтъ плѣне́ни плѣни́вшїи ѧ҆̀, и҆ ѡ҆блада́ни бꙋ́дꙋтъ ѡ҆блада́вшїи и҆́ми.

г҃. И҆ бꙋ́детъ въ то́й де́нь, ᲂу҆поко́итъ тѧ̀ гдⷭ҇ь ѿ болѣ́зни и҆ ꙗ҆́рости твоеѧ̀ и҆ ѿ рабо́ты же́стокїѧ, є҆́юже рабо́талъ є҆сѝ и҆̀мъ.

д҃. И҆ прїи́меши пла́чь се́й {Є҆вр.: при́тчꙋ сїю̀.} на царѧ̀ вавѷлѡ́нска и҆ рече́ши въ то́й де́нь: ка́кѡ преста̀ и҆стѧзꙋ́ѧй и҆ преста̀ понꙋжда́ѧй;

є҃. Сокрꙋшѝ бг҃ъ ꙗ҆ре́мъ грѣ́шникѡвъ, ꙗ҆ре́мъ кнѧзе́й,

ѕ҃. порази́въ ꙗ҆зы́къ ꙗ҆́ростїю, ꙗ҆́звою неисцѣ́льною, поража́ѧй ꙗ҆зы́къ ꙗ҆́звою ꙗ҆́рости, є҆́юже не пощадѣ̀, почѝ ᲂу҆пова́ющи.

з҃. Всѧ̀ землѧ̀ вопїе́тъ со весе́лїемъ,

и҃. и҆ древа̀ лїва́нѡва возвесели́шасѧ ѡ҆ тебѣ̀ и҆ ке́дръ лїва́нскїй: ѿне́лѣже ты̀ ᲂу҆снꙋ́лъ є҆сѝ, не взы́де посѣка́ѧй на́съ.

ѳ҃. А҆́дъ до́лѣ ѡ҆горчи́сѧ, срѣ́тъ тѧ̀: воста́ша съ тобо́ю всѝ и҆споли́ни ѡ҆блада́вшїи земле́ю, подвиза́вшїи ѿ престо́лѡвъ свои́хъ всѣ́хъ царе́й ꙗ҆зы́ческихъ.

і҃. Всѝ ѿвѣща́ютъ и҆ рекꙋ́тъ тебѣ̀: и҆ ты̀ плѣне́нъ є҆сѝ, ꙗ҆́коже и҆ мы̀: и҆ въ на́съ вмѣне́нъ є҆сѝ.

а҃і. Сни́де сла́ва твоѧ̀ во а҆́дъ, мно́гое весе́лїе твоѐ: под̾ тобо́ю посте́лютъ гни́лость, и҆ покро́въ тво́й че́рвь.

в҃і. Ка́кѡ спадѐ съ небесѐ денни́ца восходѧ́щаѧ заꙋ́тра; сокрꙋши́сѧ на землѝ посыла́ѧй ко всѣ̑мъ ꙗ҆зы́кѡмъ.

г҃і. Ты́ же ре́клъ є҆сѝ во ᲂу҆мѣ̀ твое́мъ: на не́бо взы́дꙋ, вы́ше ѕвѣ́здъ небе́сныхъ поста́влю престо́лъ мо́й, сѧ́дꙋ на горѣ̀ высо́цѣ, на гора́хъ высо́кихъ, ꙗ҆̀же къ сѣ́верꙋ:

д҃і. взы́дꙋ вы́ше ѡ҆́блакъ, бꙋ́дꙋ подо́бенъ вы́шнемꙋ.

є҃і. Нн҃ѣ же во а҆́дъ сни́деши и҆ во ѡ҆снѡва́нїѧ землѝ.

ѕ҃і. Ви́дѣвшїи тѧ̀ ᲂу҆дивѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ и҆ рекꙋ́тъ: се́й человѣ́къ раздража́ѧй зе́млю, потрѧса́ѧй цари̑,

з҃і. положи́вый вселе́ннꙋю всю̀ пꙋ́стꙋ и҆ гра́ды є҆ѧ̀ разсы́па, плѣне́ныхъ не разрѣшѝ.

и҃і. Всѝ ца́рїе ꙗ҆зы́кѡвъ ᲂу҆спо́ша въ че́сти, кі́йждо въ домꙋ̀ свое́мъ.

ѳ҃і. Ты́ же пове́рженъ бꙋ́деши въ гора́хъ, ꙗ҆́кѡ мертве́цъ ме́рзкїй со мно́гими мертвєцы̀ и҆зсѣ́чеными мече́мъ, сходѧ́щими во а҆́дъ.

к҃. Ꙗ҆́коже ри́за въ кро́ви намоче́на не бꙋ́детъ чиста̀, та́кожде и҆ ты̀ не бꙋ́деши чи́стъ, занѐ зе́млю мою̀ погꙋби́лъ є҆сѝ и҆ лю́ди моѧ̑ и҆зби́лъ є҆сѝ: не пребꙋ́деши въ вѣ́чное вре́мѧ, сѣ́мѧ ѕло́е.

к҃а. Оу҆гото́ви ча̑да твоѧ̑ на ᲂу҆бїе́нїе грѣха́ми ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, да не воста́нꙋтъ и҆ наслѣ́дѧтъ зе́млю и҆ напо́лнѧтъ зе́млю ра́тьми.

к҃в. И҆ воста́нꙋ на нѧ̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ, и҆ погꙋблю̀ и҆́мѧ и҆́хъ, и҆ ѡ҆ста́нокъ, и҆ сѣ́мѧ: сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь.

к҃г. И҆ положꙋ̀ вавѷлѡ́на пꙋ́ста, ꙗ҆́кѡ вогнѣзди́тисѧ є҆жє́мъ, и҆ бꙋ́детъ ни во что́же: и҆ положꙋ̀ и҆̀ бре́нїѧ про́пасть въ па́гꙋбꙋ.

к҃д. Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ: ꙗ҆́коже гл҃ахъ, та́кѡ бꙋ́детъ, и҆ ꙗ҆́коже совѣща́хъ, та́кѡ пребꙋ́детъ,

к҃є. є҆́же погꙋби́ти а҆ссѷрі́анъ на землѝ мое́й и҆ на гора́хъ мои́хъ: и҆ бꙋ́дꙋтъ въ попра́нїе, и҆ ѿи́метсѧ ѿ ни́хъ ꙗ҆ре́мъ и҆́хъ, и҆ сла́ва {Є҆вр.: бре́мѧ.} и҆́хъ ѿ ра́менъ и҆́хъ ѿи́метсѧ.

к҃ѕ. Се́й совѣ́тъ, є҆го́же совѣща̀ гдⷭ҇ь на всю̀ вселе́ннꙋю, и҆ сїѧ̀ рꙋка̀ на всѧ̑ ꙗ҆зы́ки вселе́нныѧ:

к҃з. ꙗ҆̀же бо бг҃ъ ст҃ы́й совѣща̀, кто̀ разори́тъ; и҆ рꙋ́кꙋ є҆гѡ̀ высо́кꙋю кто̀ ѿврати́тъ;

к҃и. Въ лѣ́то, въ не́же ᲂу҆́мре а҆ха́зъ ца́рь, бы́сть глаго́лъ се́й:

к҃ѳ. не ра́дꙋйтесѧ, всѝ и҆ноплемє́нницы, сокрꙋши́сѧ бо ꙗ҆ре́мъ бїю́щагѡ вы̀: ѿ сѣ́мене бо ѕмїи́на и҆зы́дꙋтъ и҆сча̑дїѧ а҆́спїдѡвъ, и҆ и҆сча̑дїѧ и҆́хъ и҆зы́дꙋтъ ѕмїи̑ парѧ́щїи:

л҃. и҆ ᲂу҆пасꙋ́тсѧ ᲂу҆бо́зїи и҆́мъ, ни́щїи же человѣ́цы въ ми́рѣ почі́ютъ: и҆ потреби́тъ гла́домъ сѣ́мѧ твоѐ, и҆ ѡ҆ста́нокъ тво́й и҆збїе́тъ.

л҃а. Воспла́читесѧ, врата̀ градѡ́въ, да возопїю́тъ гра́ды смѧте́ннїи, и҆ноплемє́нницы всѝ, занѐ ды́мъ ѿ сѣ́вера и҆́детъ, и҆ нѣ́сть, и҆́же пребꙋ́детъ.

л҃в. И҆ что̀ ѿвѣща́ютъ ца́рїе ꙗ҆зы́кѡвъ; ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь ѡ҆снова̀ сїѡ́на, и҆ тѣ́мъ спасꙋ́тсѧ смире́ннїи люді́й є҆гѡ̀.

Глава четырнадцатая.

1. Скоро придет225 и не замедлит. И помилует Господь Иакова, и снова изберет Израиля, и успокоятся на земле своей, и присоединится к ним иноплеменник, и присоединится к дому Иакова.

2. И возьмут их народы и приведут на место их, и унаследуют (их сыны Израиля)226, из них много будет на земле Божией рабов и рабынь; и будут пленниками пленившие их, и будут в подчинении господствовавшие над ними.

3. И будет в тот день: успокоит тебя Господь от болезни и от страдания227 твоего и от жестокого рабства, которому ты порабощен был у них.

4. И поднимешь сей плач на царя Вавилонского и скажешь в тот день: как не стало мучителя и как не стало истязателя!

5. Сокрушил Бог ярмо грешников, ярмо владык,

6. Поразив в ярости неисцельною язвою народ, поражавший народы язвою в ярости, в которой (никого) не щадил он, пока совершенно не успокоился.

7. Вся земля вопиет с веселием,

8. И дерева Ливана и кедр ливанский возвеселились о тебе228: с тех пор, как ты уснул, никто не приходит рубить нас.

9. Ад преисподний встревожился, встретив тебя, восстали пред тобой все исполины, обладавшие землей, низводившие всех царей языческих с престолов их.

10. Все в ответ скажут тебе: и ты пленен, как и мы, и ты причислен к нам.

11. Сошла во ад слава твоя, большое веселие твое229; под тобой постилается гнилость, и покров твой – червь.

12. Как спала с неба денница, восходящая поутру! Сокрушился на земле посылавший230 ко всем народам!

13. А ты говорил в уме своем: взойду на небо, выше звезд небесных поставлю престол мой, сяду на горе высокой, на горах высоких, что к северу,

14. Поднимусь выше облаков, буду подобен Вышнему.

15. А теперь сойдешь в ад и в основания земли231.

16. Видевшие тебя удивятся тебе и скажут: этот человек, колебавший232 землю, потрясавший царей,

17. Сделавший всю вселенную пустыней, и города ее разрушил, и пленников не отпускал233.

18. Все цари народов возлегли с честью, каждый в своем дому234.

19. А ты будешь повержен в горах, как мерзкий мертвец, со многими мертвецами, пораженными мечем, сходящими во ад.

20. Как одежда, обагренная кровию, не будет чиста, так и ты не будешь чист; за то, что ты землю Мою погубил и народ Мой избил, не пребудешь во веки, семя злое.

21. Готовь детей своих на заклание за грехи отца твоего, чтобы они не восстали и не наследовали землю и не наполнили ее войнами.

22. И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и погублю имя их, и останок, и семя, так говорит Господь.

23. И обращу Вавилон в пустыню, так что он будет гнездилищем ежей и обратится в ничто; и сделаю его болотной ямой на погибель.

24. Так говорит Господь Саваоф: как Я сказал, так и будет, и как Я определил, так и состоится,

25. Чтобы погубить ассириян на земле Моей и на горах Моих; и будут они в попрание; и снимется с них235 ярмо их236 и позор237 их снимется с плеч их.

26. Сей совет, который определил Господь на всю вселенную, и сия рука (простертая)238 на все народы вселенной.

27. Ибо что Бог Святый определил, кто отменит? И руку Его высокую кто отвратит?

28. В год смерти царя Ахаза было слово сие:

29 Не радуйтесь все иноплеменники, что сокрушилось ярмо бьющего вас; ибо из змеиного семени выйдут исчадия аспидов239, а их исчадия сделаются240 летучими змеями.

30. И убогие будут пастись им241, и бедные люди будут покоиться в мире; а твое семя уморит голодом, и остаток твой убьет242.

31. Рыдайте, ворота городов, стенайте, города потрясенные, все иноплеменники: ибо от севера идет дым, и никто не устоит (пред ним),

32. И что ответят цари народов? То, что Господь утвердил Сион и что ради него спасутся смиренные из народа Его243.

* * *

225

Т. е. придет время падения Вавилона.

226

У Фильда, в лук. спп., в алекс. и ват. доб.: αὐτούς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.

227

θυμοῦ – букв. гнева, слав. ярости; но θυμός значит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.

228

Т. е. о твоем падении.

229

μεγάλη εὐφροσύνη – чем ты увеселялся на земле.

230

Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глаголы поставлены в настоящем времени.

231

Т. е. в преисподнюю (ср. Мф.11:23; Лк.10:15).

232

Παροξύνων букв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.

233

У Фильда и в лук. спп. доб. пояснение: εἰς τὰς οἰκίας αὐτῶν– в дома их.

234

Т. е. в своих усыпальницах.

235

По Ис.10:27 – с иудеев.

236

Ассирийцев.

237

κῦδος в слав. пер. слава. Но слово κῦδος значит и позор, поношение (Schleusner. 3. Р. 404). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.

238

У Фильда доб. ὑψηλή– высокая (ср. 27 ст. и 9:12,17,21; 10:4 и др.).

239

Очень ядовитая порода змей (ср. Пс.90:13).

240

ἐξελεύσονται – букв. выйдут.

241

Толковники разумеют убогих иудеев, управляемых иудейским царем.

242

Господь.

243

В 28–32 стт. толковники видят пророчество о филистимлянах и поражении их ассирийцами и иудеями.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Большие пророки. – Москва : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. - 725 с. / Книга пророка Исаии. 13-213 с.

Комментарии для сайта Cackle