Глава ХLVI
Иер. 46:2. Противу силы фараона Нехао, царя египетскаго, иже бысть над рекою Евфратом в Кархамисе егоже порази Навуходоносор, царь Вавилонский в лете четвертом Иоакима, царя Иудина.
Это сказано было в то время, – это не начало видения на Египет, а напоминание сказанного тогда. Этот Нехао, поразив Иосию, поставил Иоахаза. А когда пришел Навуходоносор, то поразил Иоахаза и поставил Иоакима. Когда его царство колебалось, египетский царь, прибыв к Евфрату, вступает в битву с Навуходоносором. Так как иудеи много думали о могуществе египтян и сильно желали их помощи, то угрожает поражением и гибелью Нехао и, сказавши о войне, объявляет бесполезною помощь борющимся иудеям.
Другой фараон был Уафрий (Οὐαφρήν); (а) этот – Нехао. Смотри, как Бог вразумлял их наперед посредством примеров. Он сильно был разбит, когда и Иоаким поражен был; и они нисколько не сделались лучшими. Смотри, где встретился – на Евфрате.
Иер. 46:3. Возмите.
Для чего начинает это пророчество, говоря о том, чтобы вооружались, и с большою тщательностью описывает все их вооружение, почти подражая военачальникам, ведущим на войну и ободряющим (воинов)? Или говорит это иронически?
Иер. 46:6. Крепцыи их.
Смотри: показывает и вид сражения, как присутствующий,-то, кал будут побеждены.
Иер. 46:6. Не утечет.
Ни быстрота ног, ни телесная сила, ничто другое (подобное) не поможет, когда все окружены, если не будет помощи Божией.
Иер. 46:7. Кто есть той, иже яко река.
Не по причине их множества сравнивает с Нилом, но и потому, что они знают реку и сильное течение, и показывая то, что военное искусство от Бога, как и та (река) возрастает по божественному устроению.
Иер. 46:10. Яко жертва.
Чтобы показать, как это радует (εὐφραίνει) Бога, ничто не делается по воле людей (οὐδέν ἀνθρώπινον γίγνεται). Когда вы приготовляетесь, Я не препятствую, чтобы вы знали, что напрасно воевать с Богом.
Иер. 46:11. Взиди в Галаад и возми ритину «для девы, дочери Египетской» (παρθένῳ θυγατρί Αἰγύπτου229): всуе умножила еси врачевания твоя, и цельбы несть тебе.
То есть, помоги ей и ты вместе с прочими. Галаадом называет израильтян, означая жителей по месту (жительства). Это был и священнический город, поэтому говорит: возми ритину, то есть, пластырь. Этим как бы говорить: как прежде, когда была благочестивою, помогала народу чрез священство, так теперь, сделавшись беззаконною, смоги вылечить раненых на войне.230, так как часто через живших там пророков получали спасение в битвах с врагами. То есть говорит, что, будучи теперь нечестивою, воспользуйся помощию идолов при настоящих обстоятельствах и помоги египетскому царю, которого считаешь защитником.
И это говорит иронически, потому что, что бы ты ни сделал и каких бы ни позвал помощников, это будет напрасно.
Иер. 46:12. Яко силный сретеся с силнъш и оба вкупе изнемогоста.
То есть помощник и начальник пали оба в то же самое; иначе сказать: никого из бывших с Нехао не осталось. Доселе идут прежние повествования; затем начинается видение на египтян.
Очевидность несчастия ясна из того, что в сражении изнемогли.
Иер. 46:14. Стой и уготовися, яко «пожрал» (κατέφαγε) меч «дерево твое» (σμίλακά σои)231.
То есть силу твою или безопасность, (для означения чего) употребил метафору, так как названное дерево (σμίλαξ) есть терновник, широко распространяющийся; им особенно пользуются делающие изгороди на полях; от того, что многократно переплетают (терновник), и изгородь делается крепкою.
Яко пожрал меч дерево твое; трава все поядает.
Иер. 46:15. Почто убежа телец избранный твой.
Говорит иудеям. Тельцом называет египетского, как сильного; такое имели представление о нем. Потом (следует) причина.
Иер. 46:15. Не пребысть. Яко Господь разруши его.
Божественному решению не мог противиться. Апис – царь твой, а вернее – бог египетский; так называли тельца, питающегося соломой и считаемого богом.
Иер. 46:16. Кийждо к ближнему своему глаголаху: востаним и возвратимся к людем нашим. От лица меча Еллинскаго.
Кийждо то есть соратник. (Приведенными словами как бы) говорит: тогда поняли, что напрасно помогали египтянам. От лица меча Еллинскаго не хорошо переведено (по-гречески). По-еврейски сказано: от меча острого и крепкого. И здесь неодинаковость перевода произошла вследствие сходства (слов). Слово: Иоаннан значит: эллины, потому от него ионяне (Ἴωνες) а слово: Иона (Ἰῶνα) значит: острое, разрезывающее. Вследствие этой эпонимии вместо: «от острого меча» перевели: от меча Еллинскаго.
Смотри, как тщательно все описывает и останавливает внимание вследствие твердой уверенности.
Иер. 46:17. Назовите имя Фараона, царя Египетска, «саное» (Σανωέ), евире (Ἐβηρέ), елмоиф (Ἐλμοήθ232), время прошло (καιρός παρεγένετο)233.
Это слова еврейские. Смысл их состоит, по-видимому, в следующем. Время прошло. Саон (Σαόν) значит шум (ήχος), именно сильный и славный; слово: евир (значит) ты прошел, а елмоиф – проходил. Итак говорит, что славный и всюду величаемый фараон лишился принадлежащей чести и пришло время суда над ним. В словах: назовите имя его, согласно с обычаем божественного Писания, употребил имя вместо предмета.
Время пришло, шум вместе с смятением; говорит, что он был обольщен иди несведущ относительно союзов. Как Фавор между горами, как Кармил при море, так (верно) придет, так, говорит, будет велик и непобедим.
Иер. 46:18. Живу аз, глаголет Господь (Κύριος234), «царь сил» (βασιλεύς τῶν δονάμεων)235имя его: ибо якоже Фавор на горах и якоже Кармил в мори, тако приидет.
Огромность несчастия показал примером. Хочет сказать то, что как Фавор между горами и Кармил обнимается морем, так и вы охвачены будете бедствиями.
Иер. 46:19. Сосуды пленения сотвори себе живущая дщи Египетска236.
То есть положи конец войне и, взявши сосуды переселения, следуй за владыками; говоря иначе, будешь переселена.
Никто не может ссылаться ни на слабость тела, ни на незначительность. Будьте как откормленные тельцы; вооружитесь; не в нашем городе война. Первые выступите; будете, как саранча.
Иер. 46:20. Юница красивая (καλή), украшенна, «прекрасная» (κάλλιστη) Египет, разорение от полунощи прииде на ню.
По греческому переводу ясно, о чем говорит, (именно) о том, что сильная и украшенная (юница) отведена будет вавилонянами. Еврейский заключает более выразительную мысль.
Вместо: разорение от полунощи приидет на ню сказано, по нему: «овод нападет на тебя»; это вид животного, кусающего волов и приводящего в бешенство. Таким образом Египет уподобил весьма благородной и красивой телице, а вавилонского царя – оводу, чтобы показать слабость Египта и сказать: ты, имеющая на вид большую силу, будешь лишена силы со стороны считаемых слабыми.
Иер. 46:21. Зане и тии.
Говорит и то, откуда поражение. Ясно, от Бога, потому что побеждены те, которые были многочисленны, как саранча.
Иер. 46:22. Глас их, яко змия.
То есть сетуя и плача.
Иер. 46:22. Понеже «на песке» (ἐν ἄμμῳ237).
То есть не твердо.
Иер. 46:23. Посекут лес ея.
Видишь необычайное поражение и – сверх ожидания – победу. Не убойся, потому что возвращу тебя; предсказывает им тайно и хорошо: не убойся, потому что близ был.
Иер. 46:25. Се аз посещу на Аммона (сына) ея, и на Фараона, и на Египет, и на боги ея (αὐτῆς), и дал..
Аммонитяне находились в союзе (υπόσπονδοι) с египтянами; много надеялись на их помощь и пред всеми прочими народами ценились египетским царем; поэтому и вспомнил об Аммоне.
* * *
Так читается это и в древн. греч. сп.; славянский перевод: дево дщи египетска соответствует латинскому переводу блаж. Иеронима.
Дальнейшие слова греческого текста: ῶνείδιζον δὲ αὐτοῖς не дают соответствующего смысла, а потому оставлены без перевода.
Соответствующий этап словам славянский перевод: сия, яже окрест тебе суть служит передачей латинского перевода: ea, quae per eirenitum tuum sunt.
Сходно с агам читаются эти слова и в древн. Ватикан. сп.: Ἐαὼν Ἐσβει Ἐμωὴδ. Соответствующий славян. перевод: смятение преведе время представляет передачу латинского перевода: tumultum adduxit tempus.
Эти слова отсутствуют в древн. Ватикан. сп.
Κύριος читается и в древн. сп. пер. 70-ти; славянское царь служит передачей латинского перевода.
В древн. греч. сп. эти слова отсутствуют; они читаются в евр. т.
Читаемое в тексте Патрологии κατοικίας θυγατρός Αίγυπτου не принято во внимание, как не встречающееся в древн. греч. сп., в которых читается: κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, согласно с чем сделан славян. перевод.
Так читается и в древн. сп. перев. 70-ти; соответствующий этому славян. перевод: с силою служит передачею латинского перевода иди евр. текста.