Глава 39
Иов.39:1. Знаешь ли время, когда рождают дикие козы1004, (живущие)1005 на каменистых утесах? Видел ли болезнь при рождении оленей?
Иов.39:2. Исчислил ли месяцы беременности1006 их? Разрешал ли болезни их?
Иов.39:3. Вскормил ли детей их в безопасности? Удалишь ли болезни их?
Иов.39:4. Извергнут детей своих, умножат род, (а дети) уйдут и не возвратятся к ним.
5. Кто пустил дикого осла на свободу? Кто развязал узы его?
Иов.39:6. Я назначил пустыню жилищем ему и обиталищем ему – солончаки.
Иов.39:7. Он смеется над городским многолюдством и не слышит угрозы сборщика податей.
Иов.39:8. Увидит он на горах пастбище себе и ищет всякой травы.
Иов.39:9. Захочет ли работать на тебя единорог и ночевать у яслей твоих?
Иов.39:10. Привяжешь ли к нему ремнем ярмо, и будет ли он у тебя пахать борозды в поле1007?
Иов.39:11. Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика? Предоставишь ли ему работы свои?
Иов.39:12. Поверишь ли, что он возвратит тебе семя и ввезет тебе (его) в гумно?
Иов.39:13. Красивое1008 крыло приятно1009, окружено1010 у аиста1011 и перьями1012,
Иов.39:14. Но он1013 оставляет на земле яйца свои и на прахе согревает (их)1014,
Иов.39:15. И забывает, что могут разбить их ногою и дикие звери потопчут (их)1015.
Иов.39:16. Жесток он к детям своим, как бы не к своим, трудится напрасно без страха1016,
Иов.39:17. Потому что Бог сокрыл от него мудрость и не уделил ему разума1017.
Иов.39:18. Но когда придет время, он поднимется на высоту и посмеется над конем и всадником его.
Иов.39:19. Ты ли дал1018 силу коню и шею его сделал1019 страшною?1020
Иов.39:20. Ты ли облек его всеоружием1021, а славную грудь его – храбростью?
Иов.39:21. Копытом1022 землю роя, он восхищается1023 (своею) силою1024 и выходит в поле1025.
Иов.39:22. Встречая стрелы, он смеется и не отворачивается от меча.
Иов.39:23. Над ним играет1026 лук и1027 меч.
Иов.39:24. Во гневе он глотает1028 землю и не дождется1029, пока затрубит труба.
Иов.39:25. А при звуке трубы издает голос1030, издалека чует битву, скачет и ржет.
Иов.39:26. По твоему ли научению стоит неподвижно (в воздухе) ястреб, распростерши крылья, смотря на юг?
Иов.39:27. По твоему ли повелению взлетает орел? А коршун, сидя в гнезде своем, живет
Иов.39:28. На вершине скалы, в месте недоступном?
Иов.39:29. Находясь там, ищет он пищи, издали глаза его наблюдают.
Иов.39:30. Птенцы его покрываются1031 кровью: где будут трупы, тотчас и они обретаются1032».
Иов.39:31. И продолжал1033 Господь Бог и сказал Иову:
Иов.39:32. «Ужели Всесильный от суда уклоняется1034, а обличающий Бога будет (один) отвечать Ему1035?»
Иов.39:33. И отвечал Иов и сказал Господу:
Иов.39:34. «Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожным1036? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.
Иов.39:35. Однажды я сказал и во второй раз уже не буду».
* * *
Греч. τραγέλαφων – антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикие животные, обитающие на скалах и утесах.
Слав. живущих нет соответствия, следовало бы оскобить.
Греч. πλήρεις τοϰετοῦ – слав. исполнены рождения; пользуемся синод. пер.
Подобно быку или другому домашнему скоту.
Греч. τερπομένων – слав. веселящихся, которым любуются.
Слав. нееласса – греч. νεελάσα (по алекс., а в ват. [и син.] – нет) соответствует евр. נעלסה, от עלס – радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Handwörterbuch. S. 541 [Gesenius 1979. Р. 634. № 5965]); в синод. пер. павлина.
Греч. συλλάβῃ – слав. зачнет; но глагол συλλαμβάνω значит обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.
Слав. асида соответствует греч. ἀσίδα = евр. חסירה благочестивая птица (Gesenius. Handwörterbuch. S. 221 [Gesenius 1979. Р. 294. № 2624]).
Слав. несса соответствует греч. νέσσα = евр. נצה – перо (Gesenius. Handwörterbuch. S. 469 [Gesenius 1979. Р. 541. № 5133]).
Аист.
Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.
У Фильда добавлено αὐτά, у бл. Иеронима ea, в др. греч. спп. и слав. – нет, в евр. – есть.
Не думая, что они легко могут погибнуть.
В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Hiob. S. 474). Бл. Иероним и Олимпиодор видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей и зависимость от Бога. По нашему переводу разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ее беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.
Букв. обложил.
См. пред. прим.
«Звук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшен» (Олимп.). Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.
Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.
Слав. копытом соответствует в Вульг. ungula, по-греч. – нет.
Греч. γαυριᾷ – слав. играет.
Слово ἐν ἰσχύι переносим сюда, согласно мнению Schleusner’a (Thesaurus. Vol. 3. Р. 126) и контексту, так и в синод. пер., и евр. т.
Т. е. на поле брани (25 ст.).
Греч. γαυριᾷ [– см. прим. 20 к 21 ст.]; свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.
В алекс. [и 23] добавлено ὀξυσθενής – острый, в др. греч. и слав. – нет.
Греч. ἀφανιεῖ – слав. потребит, в синод. пер. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхает ее.
Греч. οὐ μὴ πιστεύσῃ – слав. не имать веры яти.
Букв. говорит: «Хорошо».
Греч. φύρονται – грязнятся, слав. валяются.
Греч. ἀπεϰρίθη – слав. отвеща; по контексту следует придать значение продолжал речь, а не отвечал; глагол ἀποϰρίνομαι в значении продолжаю речь употребляется у LХХ (Зах. 6:4) и в Новом Завете (Мф. 11:25; Мк. 11:14 и др. очень часто).
Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда с Иовом.
Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соответствует αὐτῷ – [син. после испр.,] 55, 106, 161, 248, 254, компл.; αὐτόν – 259, а обычно ж. р. αὐτήν (т. е. ϰρίσιν – на суде); но первое чт. кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποϰρίνομαι соединяется с дат. пад. (кому) и вин. пад. (что).
Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.