Глава 40
Иов.40:1. И еще продолжал1037 Господь и сказал Иову из облака:
Иов.40:2. «Нет1038, но препояшь чресла свои, как муж: Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.
Иов.40:3. Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не так1039, или разве ты окажешься правым?
Иов.40:4. Или у тебя мышца (направлена) на Господа1040, или загремишь на Него голосом?
Иов.40:5. Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.
Иов.40:6. Пошли же вестников1041 во гневе и всякого гордеца смири.
Иов.40:7. Высокомерного унизь1042, а нечестивых тотчас сокруши1043.
Иов.40:8. Зарой (их)1044 вместе в землю вне1045 и лица их покрой бесчестием1046.
Иов.40:9. (Тогда и)1047 Я признаю, что десница твоя может спасти.
Иов.40:10. Но, вот, у тебя зверь1048, подобно волам, траву ест1049.
И. Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева1050.
Иов.40:12. Поставил хвост (свой)1051, как кипарис, а жилы (как веревки)1052 сплетены.
Иов.40:13. Ребра его – ребра медные, хребет его – литое железо.
Иов.40:14. Вот, это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено ангелами Его1053.
Иов.40:15. Восшедши на отвесную скалу, он1054 доставил радость четвероногим в тартаре1055.
Иов.40:16. Под всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотном растении.
Иов.40:17. Осеняют его большие деревья с отраслями и растения полевые1056.
Иов.40:18. Если сделается наводнение1057, он не забоится, остается спокойным, хотя бы Иордан вошел в рот его.
Иов.40:19. Глазом своим охватит его; рассердившись, раздвинет ноздри (свои)1058.
Иов.40:20. Можешь ли удою вытащить змия1059 или обложить уздою ноздри его?
Иов.40:21. Или вденешь кольцо1060 в ноздри его? Просверлишь ли шилом1061 челюсть его?
Иов.40:22. Заговорит ли он с тобою с молением (или)1062 прошением кротко?
Иов.40:23. Сделает ли он с тобою договор? Возьмешь ли его себе в вечного раба?
Иов.40:24. Станешь ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?
Иов.40:25. Питаются ли им народы, и разделяют ли его финикийские племена1063?
Иов.40:26. Напротив, все мореходы, собравшись, не поднимут одной кожи хвоста его и (не положат на) лодки1064 рыбарей головы его1065.
Иов.40:27. Положишь ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его?1066 Да более и не будет1067.
* * *
Греч. ἀπεϰρίθη [? во всехркпп. ὑπολαβών] – см. прим. 30 к 39:31.
Не должно быть того, что сказано было в 39:32.
Греч. ἄλλως – иначе, чем следовало.
Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соответствует ват. ϰατὰ τοῦ Κυρίου, а в алекс. [и син. после испр.] ϰατὰ Κύριον.
Слав. ангелы.
Греч. σβέσον – слав. угаси.
Греч. σῆψον – слав. согной.
В син. [после испр., 23] и алекс. добавлено αὐτούς; в др. греч. спп. и в слав. – нет.
Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соответствует ἔξω – син. и алекс. [и все др., кроме ват.], а в др. [только в ват., в лат. пер. Иеронима, у Присциллиана и Пс.-Августина, соответствует масор. т.] – нет.
Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
В алекс. в начале стиха стоит ἄρα, в слав. – нет.
Слав. мн. ч. зверие – греч. θηρία соответствует евр. בהמות, признаваемому названием зверя бегемот, к которому толковники относят 11–13 стт. По контексту мы отступаем в числе от греко-слав. т. В Итале ед. ч. bestia.
Слав. ядят – по-греч. [согласно грамматическому правилу] ед. ч. ἐσθίει.
В алекс., [23 и др. лук. спп., сирогексапл., коптском, эфиопском, арм., соответствует масор. т.] добавлено αὐτοῦ – его, в др. греч. и слав. – нет.
См. пред. прим.
Оскобленное слав. яко уже соответствует в алекс. ὥσπερ σχοινιά, а в ват. [и син.] – нет.
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его ангелов.
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны – ужасал их (41:23).
Слав. напольныя соответствует ват. [и син.] ἀγροῦ, а в алекс. [и др.] ἄγνου – тростника, т. е. грубые, неочищенные, некультивированные (Олимп.).
Греч. πλήμμυρά – морской прилив
Т. е. поглотит реку Иордан. В 10–19 стт. описывается какое-то морское или земноводное (15 ст.) чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его ангелов (14 ст.). Еп. Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа в 14–15 стт. Это – то же, что кит, упоминаемый в 3:8, [прим. 7]; 9:13, [прим. 3]; 26:12, [прим. 9].
Греч. δράϰοντα – в синод. пер. левиафана; опять какое-то страшное чудовище, живущее в море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 452), китом, акулой и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14; 103:26; Иов 38:39, [прим. 34]; Ам. 9:3; Ис. 27:1, [прим. 1]; 51:9.
Слав. колце соответствует ват. ϰρίϰον, а в алекс. ϰλοιόν – цепь.
Греч. ψελίῳ – кольцом, в слав. шилом, в синод. пер. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как, напр., слонов.
Оскобленное слав. или соответствует в алекс. [и др. лук. спп., у Евс. Кес., лат. пер. Иеронима, коптском, арм.] ϰαί; а в ват. и др. – нет.
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
Слав. корабли.
Так громадно это животное, что, мертвое, не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое может моментально прекратить твою жизнь и борьбу (Олимп.).
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.