Глава 41
Иов.41:1. Не видел ли ты его1068 и не удивлялся ли тому, что́ говорят? Не убоялся ли (того), что́ приготовлено у Меня1069? Кто может противиться Мне? Или кто станет против Меня и стерпит?
Иов.41:2. Ведь вся поднебесная – Моя.
Иов.41:3. Не умолчу о нем и словом1070 силы помилую1071 равного ему1072.
Иов.41:4. Кто откроет наружную сторону одежды его1073? В изгибы груди1074 его кто войдет?
Иов.41:5. Двери пасти его кто отворит? Вокруг зубов его страх.
Иов.41:6. Чрево его – медные щиты, покров1075 его – как смирит1076-камень.
Иов.41:7. Один к другому1077 присоединены1078, так что и воздух не проходит чрез него1079.
Иов.41:8. Как человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.
Иов.41:9. При чихании1080 его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.
Иов.41:10. Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются, как искры1081 огненные.
И. Из ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.
Иов.41:12. Дыхание1082 его – как1083 угли горящие и как бы1084 пламя из пасти его выходит.
Иов.41:13. На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель1085.
Иов.41:14. Мясистые части тела его плотно сомкнуты1086, будешь лить на него, и он не подвинется.
Иов.41:15. Сердце его твердо, как камень, упруго1087, как неподвижная наковальня.
Иов.41:16. Когда он обернется, страх (бывает)1088 четвероногим зверям, скачущим1089 по земле.
Иов.41:17. Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный1090 дротик и броня1091.
Иов.41:18. Железо он считает за солому, а медь – за гнилое дерево.
Иов.41:19. Не уязвит его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.
Иов.41:20. Молот он считает за тростник, смеется он свисту стрелы1092.
Иов.41:21. Ложе его – острые камни, всякое морское золото под ним бесчисленно1093, как грязь.
Иов.41:22. Он разжигает1094 бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей1095,
Иов.41:23. Преисподнюю бездны1096 – как бы пленником, а бездну считает дорогою1097.
Иов.41:24. Нет никого подобного ему на земле, сотворенного (для того), чтобы было унижено Моими ангелами1098.
Иов.41:25. На все высокое он смотрит1099: он сам – царь над всем, что в водах находится»1100.
* * *
По тесной связи образов 40–41 глл., здесь естественно разуметь то же чудовище, которое описывалось в 40:26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
Ближе всего: описываемое в 40–41 глл. чудовище, а затем – и все созданное Богом.
Слав. творительный пад. словом соответствует λόγῳ – мн. [точнее, большинство] минуск. спп. и альд.; [λόγον – ват., син. и др., Ральфс, гёттинг.; λόγοις – 3-я подгруппа лук. спп., 68, 248 и компл.;] а обычно λόγος [– алекс., 23, ряд минуск., сирогексапл., эфиопский и арм.].
Слав. помилую (1 л.) по-греч. соответствует ἐλεήσει (3 л.), в Вульг. parcam (1 л.).
Т. е. только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам, а человек будет лишь трепетать пред ними.
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.
Слав. персей соответствует θώραϰος – панциря, а потом: груди, укрытой панцирем.
Слав. ед. ч. союз соответствует ват. σύνδεσμος, а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вероятно, разумеются чешуя, потом жилы, нервы, кости и прочие твердые части тела в отличие от мясистых (14 ст.). Слово покров берем из рус. пер. ХЧ.
Греч. σμιρίτης – наждак, твердейший железистый камень, которым полируют гранит.
Вероятно, щиты, окружающие чрево.
Греч. ϰολλῶνται – склеились, слав. прилипают.
Через покров, или союз, щитов.
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходит свет из ноздрей и др. органов (Delitzfch. Hiob. S. 455), а в воде летят брызги и отсвечивают на солнце (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 455).
Слав. искры соответствует ἐσχάραι – очаги, жаровни.
Греч. ψυχή – слав. душа; пользуемся синод. пер., у бл. Иеронима halitus.
Слав. яко соответствует альд. ὡς, в др. – нет.
См. пред. прим.
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
Греч. ϰεϰόλληνται – слеплены, склеены (см. [прим. 11 к] 7 ст.).
Греч. ἕστηϰεν – слав. стоит, т. е. не бьется от страха.
Т. е. ничего не боящимся, воинственным, хищным (Олимп.).
В отличие от четвероногих, обитающих в тартаре (40:15).
В его тело.
Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 458), а пожалуй, и сам бронею не защитится от него.
Греч. σεισμοῦ πυρφόρου – слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, наподобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь совр. филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. Р. 540). По этому пониманию и составлен наш перевод.
Греч. ἀμύθητος – слав. безчисленно, не стоящее счета, потому что он не понимает в золоте нужды (Олимп.).
Греч. ἀναζεῖ – кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου; ср. 40:15) считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
Греч. περίπατον – местом прогулки.
См. 40:14.
Смело – добавлено в синод. пер.
В образах 40 и 41 глл. христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. Commentarius in Job. Р. 460–461). Пророки Исайя (14:14–15), Иезекииль (28:12–17) и Даниил (7–8 и 11 глл.) прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исайя драконом, или змием, называл злого духа и говорил о поражении его Господом (Ис. 27:1; 51:9). Так и здесь, особенно в 40:14 и 41:24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти, страшной для людей, его падении в тартар (40:15), унижении пред ангелами (40:14; 41:24), владычестве в преисподней бездны (41:23,25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковников соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частью ее. То же заметно в 3:8, [прим. 7]; 26:12–13, [прим. 10].