Источник

Глава 41

Иов.41:1. Не видел ли ты его1068 и не удивлялся ли тому, что́ говорят? Не убоялся ли (того), что́ приготовлено у Меня1069? Кто может противиться Мне? Или кто станет против Меня и стерпит?

Иов.41:2. Ведь вся поднебесная – Моя.

Иов.41:3. Не умолчу о нем и словом1070 силы помилую1071 равного ему1072.

Иов.41:4. Кто откроет наружную сторону одежды его1073? В изгибы груди1074 его кто войдет?

Иов.41:5. Двери пасти его кто отворит? Вокруг зубов его страх.

Иов.41:6. Чрево его – медные щиты, покров1075 его – как смирит1076-камень.

Иов.41:7. Один к другому1077 присоединены1078, так что и воздух не проходит чрез него1079.

Иов.41:8. Как человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.

Иов.41:9. При чихании1080 его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.

Иов.41:10. Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются, как искры1081 огненные.

И. Из ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.

Иов.41:12. Дыхание1082 его – как1083 угли горящие и как бы1084 пламя из пасти его выходит.

Иов.41:13. На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель1085.

Иов.41:14. Мясистые части тела его плотно сомкнуты1086, будешь лить на него, и он не подвинется.

Иов.41:15. Сердце его твердо, как камень, упруго1087, как неподвижная наковальня.

Иов.41:16. Когда он обернется, страх (бывает)1088 четвероногим зверям, скачущим1089 по земле.

Иов.41:17. Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный1090 дротик и броня1091.

Иов.41:18. Железо он считает за солому, а медь – за гнилое дерево.

Иов.41:19. Не уязвит его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.

Иов.41:20. Молот он считает за тростник, смеется он свисту стрелы1092.

Иов.41:21. Ложе его – острые камни, всякое морское золото под ним бесчисленно1093, как грязь.

Иов.41:22. Он разжигает1094 бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей1095,

Иов.41:23. Преисподнюю бездны1096 – как бы пленником, а бездну считает дорогою1097.

Иов.41:24. Нет никого подобного ему на земле, сотворенного (для того), чтобы было унижено Моими ангелами1098.

Иов.41:25. На все высокое он смотрит1099: он сам – царь над всем, что в водах находится»1100.

* * *

1068

По тесной связи образов 40–41 глл., здесь естественно разуметь то же чудовище, которое описывалось в 40:26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.

1069

Ближе всего: описываемое в 40–41 глл. чудовище, а затем – и все созданное Богом.

1070

Слав. творительный пад. словом соответствует λόγῳ – мн. [точнее, большинство] минуск. спп. и альд.; [λόγον – ват., син. и др., Ральфс, гёттинг.; λόγοις – 3-я подгруппа лук. спп., 68, 248 и компл.;] а обычно λόγος [– алекс., 23, ряд минуск., сирогексапл., эфиопский и арм.].

1071

Слав. помилую (1 л.) по-греч. соответствует ἐλεήσει (3 л.), в Вульг. parcam (1 л.).

1072

Т. е. только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам, а человек будет лишь трепетать пред ними.

1073

Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.

1074

Слав. персей соответствует θώραϰος – панциря, а потом: груди, укрытой панцирем.

1075

Слав. ед. ч. союз соответствует ват. σύνδεσμος, а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вероятно, разумеются чешуя, потом жилы, нервы, кости и прочие твердые части тела в отличие от мясистых (14 ст.). Слово покров берем из рус. пер. ХЧ.

1076

Греч. σμιρίτης – наждак, твердейший железистый камень, которым полируют гранит.

1077

Вероятно, щиты, окружающие чрево.

1078

Греч. ϰολλῶνται – склеились, слав. прилипают.

1079

Через покров, или союз, щитов.

1080

Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходит свет из ноздрей и др. органов (Delitzfch. Hiob. S. 455), а в воде летят брызги и отсвечивают на солнце (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 455).

1081

Слав. искры соответствует ἐσχάραι – очаги, жаровни.

1082

Греч. ψυχή – слав. душа; пользуемся синод. пер., у бл. Иеронима halitus.

1083

Слав. яко соответствует альд. ὡς, в др. – нет.

1084

См. пред. прим.

1085

Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.

1086

Греч. ϰεϰόλληνται – слеплены, склеены (см. [прим. 11 к] 7 ст.).

1087

Греч. ἕστηϰεν – слав. стоит, т. е. не бьется от страха.

1088

Т. е. ничего не боящимся, воинственным, хищным (Олимп.).

1089

В отличие от четвероногих, обитающих в тартаре (40:15).

1090

В его тело.

1091

Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 458), а пожалуй, и сам бронею не защитится от него.

1092

Греч. σεισμοῦ πυρφόρου – слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, наподобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь совр. филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. Р. 540). По этому пониманию и составлен наш перевод.

1093

Греч. ἀμύθητος – слав. безчисленно, не стоящее счета, потому что он не понимает в золоте нужды (Олимп.).

1094

Греч. ἀναζεῖ – кипятит, т. е. движением волнует и пенит.

1095

Небольшим сосудиком, который легко нагреть.

1096

Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου; ср. 40:15) считает себе вполне подвластной, как бы пленником.

1097

Греч. περίπατον – местом прогулки.

1098

См. 40:14.

1099

Смело – добавлено в синод. пер.

1100

В образах 40 и 41 глл. христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. Commentarius in Job. Р. 460–461). Пророки Исайя (14:14–15), Иезекииль (28:12–17) и Даниил (7–8 и 11 глл.) прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исайя драконом, или змием, называл злого духа и говорил о поражении его Господом (Ис. 27:1; 51:9). Так и здесь, особенно в 40:14 и 41:24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти, страшной для людей, его падении в тартар (40:15), унижении пред ангелами (40:14; 41:24), владычестве в преисподней бездны (41:23,25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковников соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частью ее. То же заметно в 3:8, [прим. 7]; 26:12–13, [прим. 10].


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги /К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин.

Комментарии для сайта Cackle