Источник

Глава 30

Иов.30:1. А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые719 из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадах720.

Иов.30:2. И сила рук их к чему мне была бы? У них погибло достояние721.

Иов.30:3. От скудости и голода (каждый из них)722 бесплоден, вчера убежали они в (место) безводное, лишения723 и бедствования.

Иов.30:4. Они обходят (собирая) траву в ущельях724, (так как) трава для них служит пищей, бесчестные и презренные, лишенные всякого добра, они и корни дерев жуют от великого голода.

Иов.30:5. Восстали на меня воры,

Иов.30:6. Жилищами которых служили пещеры каменные.

Иов.30:7. Кричат они среди ущелий725, живут под диким хворостом.

Иов.30:8. Они – сыновья (людей) безумных и бесчестных, (коих) имя и память погасли на земле.

Иов.30:9. Для них я ныне сделался (как бы) гуслями726, и меня сделали притчею727.

Иов.30:10. Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицом моим728.

Иов.30:11. Ибо Он729, открыв колчан Свой, уязвил730 меня и наложил узду на уста731 мои.

Иов.30:12. С правой стороны (меня) юноши732 встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои733.

Иов.30:13. Загладились734 пути мои, ибо совлекли с меня одежду735.

Иов.30:14. Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, как захотел; в болезнях я истлел736, возвращаются ко мне скорби737.

Иов.30:15. Отошла от меня надежда, как ветер, и как облако – спасение мое.

Иов.30:16. И ныне изливается душа моя во мне738 и дни печали объяли меня.

Иов.30:17. Ночью кости мои ноют739, жилы же мои ослабели.

Иов.30:18. С большою силою Он взялся за одежду740 мою: как ожерелье741 одежды моей, Он охватил742 меня.

Иов.30:19. Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле – удел мой.

Иов.30:20. Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня743.

Иов.30:21. Напали744 на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.

Иов.30:22. Ты подверг745 меня болезням и лишил меня спасения.

Иов.30:23. Ибо я знаю, что смерть сокрушит746 меня: дом всякому смертному – земля.

Иов.30:24. Если бы возможно было, я убил бы747 самого себя или умолял бы другого сделать со мною это748.

Иов.30:25. А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека в нужде.

Иов.30:26. И я ждал добра, а вот, встретили меня дни бедствий.

Иов.30:27. Мои внутренности вскипели и не умолкнут749, предварили меня дни нищеты.

Иов.30:28. Со стоном хожу, не зажимая рта750, стоял в собрании и кричал.

Иов.30:29. Братом стал сиренам751, другом – птицам752.

Иов.30:30. Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.

Иов.30:31. Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня – в рыдание.

* * *

719

Греч. ἐν μέρει – слав. от части.

720

Т. е. по их беспечности и лености я не доверил бы им охрану стада.

721

Греч. συντέλεια – слав. скончание; по Олимпиодору: обилие во всем и нужное имущество. Т. о., они вполне бесполезны для людей силами и средствами своими.

722

Дополняем по Олимпиодору.

723

Греч. συνοχήν – стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).

724

Слав. дебрех – по-греч. ἠχοῦντι – в месте, где раздается эхо (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 35). Таковы овраги и лесистые места.

725

См. пред. прим.

726

Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.

727

Греч. θρύλημα – праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.

728

В знак презрения ко мне.

729

Господь.

730

Греч. ἐϰάϰωσεν – причинил зло; слав. уязви соответствует Вульг. afflixit.

731

Слав. устам соответствует Вульг. os, а по-греч. προσώπου – лицо.

732

Считаем слав. отрасли (им. пад. мн. ч.) соответствующим Итале germinantes в значении отраслей человека, молодых людей (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. Р. 568). Греч. род. пад. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοί (ibid.).

733

С целью погубить меня.

734

Забыта моя благополучная жизнь.

735

«Милости Божией, окружавшей меня» (Олимп.).

736

Греч. πέφυρμαί – испортился, загрязнился; слав. скисохся.

737

Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.

738

Гибнет от чрезмерных страданий (Иероним и Олимп.).

739

Греч. συγϰέχυται (ват. [и син.]) – слиты, смешаны, слав. смятошася; [text. recept. συγϰέϰαυται, горят].

740

На тело Иова, одежду души, посланы болезни.

741

Греч. περιστόμιον – ворот одежды, слав. ожерелие.

742

Тяжкими бедствиями и болезнью Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.

743

С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (ср. Пс. 21:18).

744

Слав. наидоша соответствует ват., text. recept. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν – отошли; [у Ральфса и в гёттинг. ἐπέβης – Ты напал, соответствует масор. т.].

745

Греч. ἔταξας – слав. вчинил, как бы подчинил власти.

746

Греч. ἐϰτρίψει – слав. сотрет, изгладит память.

747

Греч. χειρώσασθαι – наложить руки; слав. убил бых соответствует Итале interficere.

748

Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает (Олимп.).

749

Волнуясь скорбными чувствами.

750

Греч. ἄνευ φιμοῦ – букв. без намордника, которым закрывают рот; слав. без обуздания.

751

Под сиренами разумеются, по контексту, ночные птицы: совы, филины.

752

Преимущественно разумеются ночные и пустынные птицы, сидящие одиноко и издающие унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки (Пс. 101:7–8).


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги /К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин.

Комментарии для сайта Cackle