Глава 29
Иов.29:1. И еще Иов продолжал говорить в притчах699:
Иов.29:2. «Кто устроит меня как в месяцы700 прежних дней, в которые меня Бог хранил,
Иов.29:3. Когда701 светильник Его светил над головою моею и при свете его я ходил во тьме,
Иов.29:4. Когда я был почитаем702 в жизни и Бог посещал дом мой,
Иов.29:5. Когда я был весьма богат703, а вокруг меня (были) отроки (мои)704,
Иов.29:6. Когда пути мои обливались маслом коровьим, а горы мои источали молоко?705
Иов.29:7. Тогда я поутру выходил в город, на площади ставили седалище706 мое.
Иов.29:8. Увидев меня, юноши скрывались, а все старцы становились.
Иов.29:9. Знатные переставали говорить, положивши перст на уста свои.
Иов.29:10. Слушающие ублажали меня, и язык их прилипал к гортани.
Иов.29:11. Ибо ухо слышало и ублажало меня, глаз же, видя меня, уклонялся707.
Иов.29:12. Ибо я спасал убогого от руки сильного, и сироте, у которого не было помощника, я помогал.
Иов.29:13. Благословение погибавшего на меня приходило, а уста вдовицы прославляли меня.
Иов.29:14. Я облекался в правду, одевался правосудием, как мантиею708.
Иов.29:15. Оком я был слепым, ногою – хромым.
Иов.29:16. Отцом я был для немощных, и тяжбу, которой я не знал, я исследовал внимательно709.
Иов.29:17. Сокрушал я челюсти нарушителям правды710 и из зубов их исторгал награбленное.
Иов.29:18. И я говорил: “Достигну старческого возраста, как ствол финика711, много лет поживу.
Иов.29:19. Корень (мой)712 открыт для воды, роса останется на ветвях713 моих.
Иов.29:20. Слава моя обновляется у меня, и лук мой в руке моей будет в движении714”.
Иов.29:21. (Старейшины)715 слушали меня со вниманием и молчали при моем совете.
Иов.29:22. К моему слову (ничего) не прибавляли и радовались, когда я им говорил.
Иов.29:23. Как жаждущая земля ожидает дождя, так они моих слов (ожидали)716.
Иов.29:24. Если улыбнусь им, они не верят, и свет лица моего не мерк717.
Иов.29:25. Я избирал путь им, и сидел (как) князь, и жил, как царь среди храбрых718, как утешитель печальных.
* * *
О притчах – греч. προοιμίω (см. [прим. 1 к] 27:1).
Слав. мн. ч. месяцам соответствует Вульг. menses, а по-греч. ед. ч. μῆνα.
Для благозвучия в 3–7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда и тогда и т. п. Та́к она переводится в синод. и др. переводах.
Греч. ἐπιβρίθων – слав. тяжек (очень неясно!): «обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честью» (Олимп.).
Греч. ὑλώδης – лесистый, илистый, наполненный богатством.
Слав. раби; по-греч. παῖδες [дети, рабы] (в алекс. [? согласно гёттинг., добавлено только в сирогексапл., компл., коптском и эфиопском, соответствует масор. т.] μου); и контекст позволяют видеть здесь детей: в Вульг. pueri и у новых толковников дети (Delitzfch. Hiob. S. 346).
Необычайно богат был маслом и молоком (Втор. 32:14; Иоил. 3:18).
В знак почета и власти.
Смотрел вниз или в сторону из уважения ко мне.
Греч. διπλοἵδι – двойною (в ширину и длину) одеждою.
Греч. ἐξιχνίασα – все следы ее выслеживал.
Греч. ἀδίϰων – слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властью для присвоения чужой собственности.
Отличающийся долголетием.
В алекс. и компл. μου; [в ват. и син. – нет;] в евр. т. и Вульг. – есть, в слав. опущено.
Греч. θερισμῷ – слав. жатве, но слово θερισμὸς имеет более широкое значение: плоды (Иов 14:9, прим. 7) и даже ветви. Так толковники понимают и евр. т. (Delitzch. Hiob. S. 353).
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
Оскобленное слав. старейшины соответствует в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. [и син.] – нет.
В алекс. προσεδέχοντο, в др. греч. спп. и слав. – нет.
В благополучии.
Греч. μονοζώνοις – букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по-нашему: легкая кавалерия, по-древнему: отборное войско.