Глава 20
Иов.20:1. И отвечал Софар Минейский и сказал:
Иов.20:2. «Я не та́к думал возражать тебе в сем, и вы507 знаете не более, чем и я.
Иов.20:3. Обидное вразумление себе я выслушал, и дух разумения (моего)508 отвечает во мне509.
Иов.20:4. Ужели ты этого еще не знал издревле510, как поставлен человек на земле?
Иов.20:5. (Ведь) веселье нечестивых необычайно гибельно511, и радость беззаконников пагубна.
Иов.20:6. Если бы достигли небес дары его и жертва его коснулась облаков512,
Иов.20:7. То когда он признает себя непоколебимым513, тогда до конца погибнет, видевшие же его скажут: “Где он?”
Иов.20:8. Как удалившийся сон, он не будет найден, как ночное видение, унесся514.
Иов.20:9. Глаз, видевший его, более не увидит (его), и не узнает уже его место его515.
Иов.20:10. Сыновей его погубят (люди) негодные516, а руки его будут причинять517 болезни.
Иов.20:11. Кости его наполнились грехами518 юности его и с ним в прахе будут лежать.
Иов.20:12. Если сладка в устах его злоба, он скроет ее под языком своим,
Иов.20:13. Не удержится от нее и не оставит ее, а соберет ее внутри гортани своей519,
Иов.20:14. Но не сможет помочь себе: желчь аспидов520 во чреве его521.
Иов.20:15. Богатство, неправедно собираемое, будет изрыгнуто из храмины его522, исторгнет523 его ангел524.
Иов.20:16. Змеиный яд пусть он будет сосать, и умертвит его жало змеи.
Иов.20:17. Да не видит он молока525 от стад, и прибытка меда, и масла коровьего.
Иов.20:18. Напрасно и тщетно трудился: от богатства он ничего не вкусит, как от твердого, несъедобного526 мяса.
Иов.20:19. Ибо он дома многих беспомощных разорил, жилище же (их) ограбил и не восстановил.
Иов.20:20. Не сбережется имение его: пожеланием своим он не спасется527.
Иов.20:21. Нет остатка от пищи528 его, поэтому не будет процветать его благополучие.
Иов.20:22. Когда он сочтет себя в полноте (счастья), он будет стеснен и всякие бедствия постигнут его.
Иов.20:23. Если он как-либо наполнит чрево свое, то Он пошлет на него яростный гнев, одождит на него болезни.
Иов.20:24. И не спасется он от меча, да устрелит его медный лук,
Иов.20:25. И да пройдет сквозь тело его стрела! Звезды529 в жилищах его пусть светят530, на него (нападет) ужас.
Иов.20:26. И всякая тьма531 да пребудет на нем, да поест его огонь неугасимый532, пришлец пусть причинит бедствие дому его.
Иов.20:27. Да откроет небо беззакония его, и земля да восстанет на него.
Иов.20:28. Погибель пусть преследует533 дом его до конца, и день гнева да придет на него.
Иов.20:29. Вот удел человеку нечестивому от Господа и приобретенное им имущество от Надзирателя534».
* * *
И вы, оказывается. Вероятно, разумеются и друзья, и Иов.
По-греч. μου; по-слав. – нет.
Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, они сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса в 32:19–20).
Т. е. всем известной, «вековечной» истины.
Греч. πτῶμα ἐξαίσιον – слав. падение страшно, в синод. пер. кратковременно (см. [выше прим. 7 к 5:9; прим. 17 к] 18:12).
Своею многочисленностью и обилием.
Надеясь на свое фарисейское благочестие.
Греч. ἔπτη (от πτῆμι – отлетаю) – разлетелся и рассеялся.
Греч. ἥττονες – слав. меншии, т. е. люди меньшей цены и нравственного достоинства (ср. 5:4).
Слав. возжгут. Т. е. его злые дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11 [? Ср. Пс. 7:15,17; 37:4]) (Олимп.).
Слав. грехов соответствует Вульг. vitiis, а по-греч. и евр. – нет.
Как самую лакомую пищу долго, с наслаждением, будет пережевывать.
Ядовитых змей.
Т. е. злоба его повредит ему самому.
В алекс. добавлено θανάτου – (ангел) смерти.
Греч. ἄμελξιν – собственно удоя, слав. отдоения.
Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по-нашему: как подошва), которое нельзя разжевать и проглотить.
Т. е. добытое им богатство и само пропадет, и его погубит (ср. Пс. 48:7–8).
Греч. βρώμασιν – в синод. пер. обжорства, т. е. он все поедал сам и бедным ничего не давал.
Слав. звезды соответствует ват., [син.] и text. recept. ἄστρα, а в алекс. [ἄνδρα – мужа; 253, 339, Гексаплы, Ральфс, гёттинг. и арабский] ἀστραπαί – молнии, [ср. ἀστραπὴ у Грабе, соответствующее масор. т. и синод. пер. сверкая].
Греч. περιπατήσαισαν – слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по-греч. т. и катене Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по-слав. отделено от звезды и соединено со страхи. По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
Т. е. бедствия всех видов пусть постигнут его.
Слав. нераздеженый соответствует ват. ἄϰαυστον – неразжигаемый, синод. пер. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον (неугасающий) – правильнее, и напрасно от этого чт. уклонились слав. переводчики.
Греч. ἐλϰύσαι – увлечет, слав. извлечет, как бы унесет с земли в свое царство погибели – Аваддона – ада [ср. прим. 4 к 26:6; прим. 24 к 28:22].
Греч. ἐπισϰόπου; т. е. от Бога, надзирающего за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное разорение (ср. 5 ст.).