Источник

Глава 19

Иов.19:1. И отвечал Иов и сказал:

Иов.19:2. «Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.

Иов.19:3. Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.

Иов.19:4. Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась476 погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны)477.

Иов.19:5. Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,

Иов.19:6. То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднял надо мною ограду Свою478.

Иов.19:7. Вот, я посмеиваюсь позору, не буду говорить479, буду вопить, ибо нигде (нет) суда.

Иов.19:8. Кругом я огражден и не могу пройти, пред лицом480 моим Он тьму положил.

Иов.19:9. Славу481 совлек с меня и снял венец с головы моей.

Иов.19:10. Кругом разорил482 меня, и я отхожу483. Он подсек, как дерево, надежду мою.

Иов.19:11. Гневом Своим воспылал484 на меня и счел меня как бы врагом:

Иов.19:12. Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники485.

Иов.19:13. Братья мои отступили от меня, признали своими486 чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.

Иов.19:14. Ближние мои не остались при мне, и знающие имя мое забыли меня,

Иов.19:15. Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы)487 иноплеменником для них.

Иов.19:16. Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его)488.

Иов.19:17. Прошу489 жену мою, ласково зову детей рабынь490 моих,

Иов.19:18. Но они навсегда бросают меня; когда встану, они издеваются надо мною491.

Иов.19:19. Гнушаются мною видящие меня, и любимые мною восстают на меня.

Иов.19:20. В коже моей сгнила плоть моя, и кожа492 моя только в зубах осталась.

Иов.19:21. Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! Ибо рука Господа коснулась меня.

Иов.19:22. Зачем вы преследуете меня, как и Господь? Разве плотью моею не можете насытиться?493

Иов.19:23. Кто бы дал (возможность) написать слова мои и положить в книге навеки?

Иов.19:24. И на дощечке494 железной и олове или на камнях вырезать их?

Иов.19:25. Ибо я знаю, что Присносущен495 Имеющий искупить496 меня,

Иов.19:26. (И)497 на земле воскресить498 кожу мою, терпящую499 это, ибо от Господа со мною это совершилось500.

Иов.19:27. Это501 я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности502.

Иов.19:28. Если же и скажете: “Что скажем против него и причину события503 (все-таки) найдем в нем”, –

Иов.19:29. То убойтесь же и вы меча504, ибо беззаконников постигнет ярость, и тогда они увидят505, где их сила506».

* * *

476

Греч. αὐλίζεται – водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή – двор).

477

Но этого в действительности не было.

478

Греч. ὀχύρωμα – укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь (Полихр.; ср. 8 ст.).

479

Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание – лучший ответ на ваши речи.

480

Слав. лицем соответствует ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀτραπούς – на дорогах.

481

В алекс. [и немногих минуск., подгруппе катен и сирогексапл.] добавлено [соответствующее масор. т.] μου, в др. греч и слав. – нет.

482

Греч. διέσπασέν με ϰύϰλῳ – проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.

483

Т. е. из настоящей жизни (ср. 16:22 [прим. 27]).

484

Греч. ἐχρήσατο – воспользовался, слав. употреби.

485

Греч. ἐγϰάθετοι – сидящие в засаде, слав. наветницы (ср. прим. 13 к 16:9).

486

Греч. ἔγνωσαν – слав. познаша; глагол γιγνώσϰω употреблен в значении признаю своим.

487

Оскобленное слав. яко соответствует Вульг. quasi, по-греч. – нет.

488

В алекс. [и минуск. (всего 3)] добавлено αὐτοῦ [по гёттинг., мн. ч. αὐτῶν], в Вульг. illum и в евр. т. – есть; в ват., слав. и др. – нет.

489

Греч. ἱϰέτευον – становясь на колени, умолял.

490

Греч. παλλαϰίδων – слав. подложниц. Но слово παλλάϰις имеет значение невольница, рабыня (Коссович. Т. 2. С. 278). Это значение здесь уместнее, как следует из 31:1,9–12. [Слав. подложница и означает наложница. В Елизаветинской Библии употребляется регулярно для перевода греч. παλλαϰίς (см.: Дьяченко. Словарь. С. 441; Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук. Т. 3. СПб., 1847. С. 263).]

491

Букв. говорят на меня. Оставляем перифраз синод. пер.

492

Греч. ὀστᾶ – кости, филологи придают значение кожа (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. Р. 133). [Греч. ὀστᾶ не может означать кожу: это значение вытекает только из масор. т. Поскольку в 20а ст. греч. σάρϰες (мн. ч., букв. плоти), соответствует масор. עַצְמִ֑י (кости мои), а в 20b ст. греч. ὀστᾶ (кости) соответствует масор. רוֹ6868עבְּ (с кожей), можно предположить, что в тексте, с которого переводили LXX, либо были переставлены слова кости – кожа (плоть), либо LXX иначе проводили членение фразы, относя עַצְמִ֑י к след. ст. Во всяком случае, аналогичные объяснения, предполагающие наличие слова кости и в евр. т. в 20b, имеют место среди гебраистов (см.: Word Biblical Commentary. Vol. 17. Dallas, 1989. Р. 431). Переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона (см. у Фильда, т. 2, с. 36) приближаются к масор. т., по ним исправлен и ряд греч. минуск., в т. ч. в катенах (см. нижний аппарат в гёттинг. на с. 295 к 20а–20b стт.).]

493

Вид моих страданий разве не может вас остановить от укоризн и грубых намеков?

494

Греч. γραφίδι (или γραφείῳ) [в гёттинг. только γραφείῳ] – дощечка, на которой писали.

495

Греч. ἀεν(ν)αος – Вечнотекущий, Вечноживущий, т. е. Бог.

496

Греч. ἐϰλύειν – освободить, избавить, слав. искупити соответствует евр. т.

497

Оскобленному слав. и нет соответствия в греч. т. [След. слова на земле все греч. ркпп., древние и совр. переводы относят к пред. 25 ст.]

498

Слав. неопределенное накл. воскресити соответствует ват. ἀναστῆσαι [у Ральфса и в гёттинг. ἀναστήσαι – желательное накл. пусть воскреснет; инфинитив – в X и 668, у Ориг.]; а [в син. после испр., ряде лук. минуск. и] алекс. – буд. вр. ἀναστήσ(ε)ι [– воскреснет].

499

Греч. ἀναντλοῦν [– ват., син. после испр., алекс. и др., гёттинг.; ἀνατλῶν (или ἀνατλοῦν во 2-й подгруппе лук. спп. и в др.) – сирогексапл., компл., Ральфс; ἀντλοῦν – син. до испр. и др.; есть и др. варианты] – исчерпывающую [др. значение этого слова – испытывающую, так и в лат.] бедствия и болезни.

500

Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 249–256).

501

Собственную невинность и зависимость своих страданий от Господа.

502

Пережито и перечувствовано моим духом и телом.

503

Греч. ρίζαν ῥήματος [? в гёттинг. только ῥίζαν λόγου без разночтт.] – слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызванного им словесного состязания Иова с друзьями, признаете «корнем» всего события. Слову ῥῆμα [правильно: λόγος] придаем гебраистическое значение (евр. רבר – дело, событие).

504

Слав. меча соответствует Вульг. gladii и евр. т., а в греч. ἐπιϰαλύμματος – покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. ϰρίματος – суда. По смыслу слав. пер. бойтесь меча и суда Господня над вами.

505

Слав. увидят соответствует γνώσονται – узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.

506

Греч. ὕλη – слав. вещество, по алекс. ἰσχύς – сила; но и слово ὕλη значит пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческие, также вино и т. п. (Hedericus [Hederich В.] Lex[icon Graeco-Latinum. L., 1803 (1Graecum Lexicon Manuale. Tribus Partibus Constans Hermeneutica, Analytica, Synthetica... / Cura I. A. Ernesti. P. 1–3 (vol. 1–2.). Leipzig, 1767); ...Editio nova cui accedit magnus verborum et exemplorum numerous ex Schedis Petri Larcheri. L., 1825; Petropoli, 1834], s. v. ὕλη). Господень суд истребит все, на что́ надеялись грешники и друзья Иова, всю их «материю» (Олимп.).


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги /К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин.

Комментарии для сайта Cackle