Глава 10
Иов.10:1. Страдаю душою моею: со стоном изреку274 против себя275 слова мои, буду говорить, объятый276 горестью души моей.
Иов.10:2. И скажу Господу: “Не учи меня быть нечестивым277, и за что Ты так осудил меня?
Иов.10:3. Хорошо ли Тебе, если я буду поступать неправо278, (от того) что Ты презрел дела рук Твоих, а совету нечестивых внял?
Иов.10:4. Или Ты видишь, как видит человек? Или узришь, как может узреть человек?
Иов.10:5. Или жизнь Твоя – человеческая? Или лета Твои, как дни мужа?
Иов.10:6. Ты ведь отыскивал беззаконие мое и грехи мои исследовал.
Иов.10:7. Ты ведь знаешь, что я не поступал нечестиво, но кто избавит от рук Твоих?
Иов.10:8. Руки Твои сотворили меня и создали меня, а потом, обратившись279, Ты поразил меня.
Иов.10:9. Вспомни, что Ты создал меня из брения, и опять в землю возвращаешь меня.
Иов.10:10. Не подобно ли молоку Ты излил280 меня и сделал меня плотным281, подобно сыру?
Иов.10:11. Кожею и плотию одел меня, костями и жилами (как бы) сшил меня.
Иов.10:12. Жизнь и милость Ты даровал мне, попечение Твое хранило дух мой.
Иов.10:13. Имея это от Тебя, я знаю, что все возможно Тебе и нет ничего невозможного для Тебя.
Иов.10:14. Если же я согрешу, Ты хранишь282 меня, но не оставишь меня безнаказанным за беззаконие.
Иов.10:15. Если я буду нечестив, горе мне! Если я буду и прав, не могу поднять головы моей, ибо я пресыщен бесчестием.
Иов.10:16. Ибо я уловляюсь, как лев283 на убой, а Ты, обратившись284, страшно убиваешь меня.
Иов.10:17. Новому испытанию Своему285 подвергаешь меня: усилил великий гнев на меня и навел на меня искушения286.
Иов.10:18. Зачем же Ты вывел меня из чрева и я не умер, (когда еще ничей)287 глаз не видел меня,
Иов.10:19. И я был бы как не бывший? Почему из чрева в гроб я не сошел?
Иов.10:20. Или не мало время жизни моей? Оставь меня, чтобы я немного успокоился,
Иов.10:21. Прежде нежели я отойду – (туда), откуда не возвращусь, в землю темную и мрачную,
Иов.10:22. В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой”».
* * *
Греч. έπαφήσω – слав. испущу, как бы брошу.
Греч. ἐπʼ ἐμαυτόν [алекс.] – в обвинение себе (Полихр.), [в др. греч. и у Ральфса ἐπʼ αὐτόν – на него].
Греч. συνεχόμενος – см. прим. 7 к 7:11.
Не допускай, чтобы при чрезмерных страданиях я возроптал и согрешил (Олимп. и Полихр.).
Слав. вознеправдую соответствует в ват. ἀδιϰήσω, а в алекс. ἀσεβήσω – нечестив буду.
Из друга во врага. Греч. μεταβαλών – слав. преложив, т. е. изменив Свое отношение ко мне и мое положение.
Греч. ἤμελξας – слав. измелзил соответствует Вульг. mulsisti, букв. выдоил, как молоко у коров.
Греч. [алекс. и группа минуск., в т. ч. лук., 252 и катены] ἔπηξας – сделал густым и плотным; [у Акилы, в др. греч. спп. LXX и у Ральфса ἐτύρωσας соответствует] слав. усырил; [оба чтт. соединяет в толковании Олимпиодор]. «Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потом густеет» (Злат.).
Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
«Меня, некогда славного и сильного, подобно льву, окружили отовсюду бедствия» (Олимп. и Полихр.).
Греч. μεταβαλών – см. прим. 6 к 8 ст.
Слав. мое соответствует в ват., [син.,] text. recept. μου, а в алекс. Σου – более правильно в контексте.
Греч. πειρατήρια – подобные нападению морских пиратов.
Оскобленным дополняем по синод. пер.