Приложение. Наиболее важные выдержки из творений мужей апостольских, св. отцов и учителей Церкви, относящиеся к ссылкам на них в тексте сочинения
I . Св. Климент, е. Римский, † в к. I в. 1-е послание к Коринфянам 1. Гл. 21 | ||
Τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, οὗ τὸ αἷμα ὑπὲρ ἡμῶν ἐδόθη, ἐντραπῶμεν, τούς προηγουμένους ἡμῶν αἰδεσθῶμεν, τούς πρεσβυτέρους ἡμῶν τιμήσωμεν, τούς νέους παιδεύσωμεν τὴν παιδείαν τοῦ φόβου τοῦ Θεοῦ, τὰς γυναῖκας ἡμῶν ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν διορθωσώμεθα. | Устыдимся Господа Иисуса Христа, кровь Которого пролилась за нас; будем благоговейно уважать предстоятелей наших; будем почитать наших пресвитеров; будем воспитывать юношей наших в страхе Божием; жен наших будем направлять ко благому. | |
2. Гл. 40 | ||
Τῷ γὰρ ἀρχιερεῖ ἴδιαι λειτουργίαι δεδομέναι εἰσὶν, καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἴδιος ὁ τόπος προστέτακται, καὶ Λευἲταις ἴδιαι διακονίαι ἐπικεινται· ὁ Λαϊκὸς ἄνθρωπος τοῖς Λαϊκοῖς προστάγμασιν δέδεται. | Первосвященнику дано свое служение, священникам свое назначено дело и на левитов возложены свои должности; мирской человек обязан своими мирскими правилами. | |
II . Св. Игнатий, е. Антиохийский, † 107 . Послание 1 к Ефесянам 1. а) Гл. 9 | ||
Ἔγνων δὲ... τινας..., ἔχοντας κακὴν διδαχήν· οὓς οὐκ εἰάσατε σπεῖραι εἰς ὑμᾶς…, ὡς ὄντες Λίθοι ναοῦ πατρὸς, ἡτοιμασμένοι εἰς οἰκοδομὴν Θεοῦ πατρὸς, ἀωαφερόμενοι εἰς τὰ ὅψη διὰ τῆς μηχανῆς Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν σταυρὸς, σχοινίῳ χρώμενοι τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· ἡ δὲ πίστις ὑμῶν ἀναγωγεύς ὑμῶν, ἡ δὲ ἀγάπη ὁδὸς ἡ ἀναφέρουσα εἰς Θεόν. Ἐστὲ οὗν καὶ σύνοδοι πάντες, θεοφόροι καὶ ναοφόροι, χριστοφόροι, ἁγιοφόροι, κατὰ πάντα κεκοσμημένοι ἐντολαῖς Ἰησοῦ Χριστοῦ. | Я узнал, что некоторым…, имеющим зловредное учение, вы не позволили сеять его среди вас…, поскольку вы – камни храма Отчего, уготованные в домостроение Бога Отца, возносимые на высоту орудием Иисуса Христа, которое есть крест, посредством верви святого Духа. Вера же ваша – двигатель ваш на высоту, а любовь – путь, возводящий к Богу. Поэтому все вы спутники друг другу, Богоносцы и храмоносцы, святоносцы, во всех отношениях украшенные заповедями Иисуса Христа. | |
б) Гл. 13 | ||
Σπουδάζετε οὗν πυκνότερον συνέρχεσθαι εἰς εὐχαριστίαν Θεοῦ καὶ εἰς δόξαν. Ὅταν γὰρ πυκνῶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ γίνεσθε, καθαιροῦνται αἱ δυνάμεις τοῦ Σατανᾶ, καὶ λύεται ὁ ὄλεθρος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁμονοίᾳ ὑμῶν τῆς πίστεως. | Итак, старайтесь чаще сходиться во благодарение и во славу Божию: ибо, если вы часто собираетесь вместе, то низлагаются силы сатаны и в единомыслии вашей веры разрушаются гибельные его козни. | |
2 – к Магнезианам Гл. 6 | ||
...Σπουδάζετε πάντα πράσσειν, προκαθημένου τοῦ ἐπισκόπου εἰς τόπον Θεοῦ, καὶ τῶν πρεσβυτέρων εἰς τόπον συνεδρίου τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν διακόνων, τῶν ἐμοὶ γλυκυτάτων, πεπιστευμένων διακονίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ... Ἑνώθητε τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς προκαθημένοις, εἰς τύπον καὶ διδαχὴν ἀφθαρσίας. | …Старайтесь делать все в единомыслии с Богом, под председательством епископа вместо Бога, пресвитеров – вместо собора Апостолов и диаконов, сладчайших мне, которым вверено служение Иисуса Христа… Будьте в единении с епископом и председящими, во образ и учение нетления. | |
3 – к Траллианам а) Гл. 6 | ||
Παρακαλῶ οὗν ὑμας, οὐκ ἐγὼ, ἀλλ’ ἡ ἀγαπη Ἰησοῦ Χριστοῦ, μόνῃ τῇ χριστιανῇ τροφῇ χρῆσθαι, ἀλλοτρΐας δὲ βοτάνης ἀπέχεσται, ἥτις ἐστὶν αἵρεσις. Οἱ καὶ ἰοῖς παρεμπλέκουσιν Ἰησοῦν Χρισνὸν, καταξιοπιστευόμενοι. ὥσπερ θανάσιμον φάρμακον διδόντες μετὰ οἰνομέλιτος, ὅπερ ὁ ἀγνοῶν ἡδέως λαμβάνει, ἑν ἡδονῇ κακῇ τὸ ἀποθανεῖν. | Итак, умоляю вас, – не я, но любовь Иисуса Христа, – питайтесь одною христианскою пищею, а от чуждого растения, какова ересь, отвращайтесь. К яду учения они примешивают Иисуса Христа, чем и приобретают к себе доверие: но это они подают смертоносную отраву в подслащенном вине. Незнающий охотно принимает ее, но вместе с пагубным удовольствием – и смерть. | |
б) Гл. 9 | ||
...Καὶ... ἡμᾶς, τοῦς πιστεύοντας αὐτῷ, οὕτως ἐγερεῖ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, οὗ χωρὶς τὸ ἀλήθινον ζῆν οὐκ ἔχομεν. | …Так же и нас, уверовавших в Него, Отец Его воскресит во Христе Иисусе, без Которого мы не имеем истинной жизни. | |
в) Гл. 11 | ||
Φεύγετε οὗν τὰς κακὰς παραφυάδας, τὰς γεννώσας καρπὸν θανατηφόρον, οὗ ἐὰν γεύσηταί τις, παρ’ αὐτὰ ἀποθνήσκει. Οὗτοι γὰρ οὔκ εἰσιν φυτεία πατρός. Εἰ γὰρ ἦσαν, ἐφαίνοντο ἂν κλάδοι τοῦ σταυροῦ, καὶ ἣν ἂν ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄφθαρτος· δι’ οὗ ἐν τῷ πάθει αὐτοῦ προσκαλεῖται ὑμᾶς, ὄντας μέλη αὐτοῦ. Οὐ δύναται οὗν κεφαλὴ χωρὶς γεννηθῆναι ἄνευ μελῶν, τοῦ Θεοῦ ἕνωσιν ἐπαγγελλομένου,ὅς ἐστιν αὐτός. | Итак, убегайте пагубных произрастаний, приносящих смертоносный плод, от которого если кто вкусит, то немедленно умирает. Ибо они – не насаждение Отца. Если бы они были таковыми, то было бы видно, что они – ветви креста, и плод их был бы нетленен. Им в страдании Своем Он призывает вас, как членов Своих. Ибо Глава не может родиться отдельно без членов, когда Бог обещает нам единение, каковое Он есть Сам. | |
4 – к Смирнянам Гл. 8 | ||
Πάντες τῷ ἐπισκόπῳ ἀκολουθεῖτε, ὡς Ἰησοῦς Χριστὸς τῷ πατρί· καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ, ὡς τοῖς ἀποστόλοις· τούς δὲ διακόνους ἐντρέπεσθε, ὡς Θεοῦ ἐντολήν. Μηδεὶς χωρὶς τοῦ ἐπισκόπου τι πρασσέτω τῶν ἀνηκόντων ἐις τὴν ἐκκλησίαν. ...Οὐκ ἐξόν ἐστιν χωρὶς τοῦ ἐπισκόπου οὔτε βαπτίζειν, οὔτε ἀγάπην ποιεῖν· ἀλλ’ ὃ ἂν ἐκεῖνος δοκιμάσῃ, τοῦτο καὶ τῷ Θεῷ εὐάρεστον, ἵνα ἀσφαλὲς ᾗ καὶ βέβαιον πᾶν ὃ πράσσεται. | Все последуйте епископу, как Иисус Христос – Отцу; и пресвитерству, как Апостолам; диаконов же почитайте, как заповедь Божию. Без епископа никто да не совершает ничего, относящегося к Церкви… Непозволительно без епископа ни крестить, ни совершать вечерю любви. Но что одобрит он, то и Богу благоугодно, дабы всякое дело было твердо и прочно. | |
III. Св. Поликарп, е. Смирнский, † в пол. 2 в. 1. Послание к Филиппийцам Гл. 5 | ||
Εἰδότες οὖν, ὅτί Θεὸς “οὐ μυκτηρίζεται”, ὀφείλπμεν ἀξίως τῆς ἐντολῆς αὐτοῦ καὶ δόξης περιπατεῖν. Ὁμοίς διάκονοι ἄμεμπτοι κατενώπιον αὐτοῦ τῆς δικαιοσύνης, ὡς Θεοῦ καὶ Χριστοῦ διάκονοι, καὶ οὐκ ἀνθρώπων. | Итак, ведая, что «Бог поругаем не бывает», мы должны ходить достойно Его заповеди и славы. Равно и диаконы должны быть беспорочны пред лицом Его правды, как служители Бога и Христа, а не людей. | |
2. Мученичество св. Поликарпа Гл. 8 | ||
Ὡς δὲ κατέπαυσε τὴν προσευχὴν, μηνμονεύσας ἁπάντων καὶ τῶν πώποτε συμβηβεκότων αὐτῷ, μικρῶν τε καὶ μεγάλων, ἐνδόξων τε καὶ ἀδόξων, καὶ ἁ πάσης τῆς κατὰ τὴν οἰκουμένην καθολικῆς ἐκκλησίας, τῆς ὥρας ἐλθούσης τοῦ ἐξιέναι, ἐν ὄνῳ καθίσαντες αὐτὸν, ἦγον εἰς τὴν πόλιν, ὄντος σαββάτου μεγάλου. | Когда он окончил молитву, помянув всех когда-либо сходившихся с ним, малых и великих, славных и незнатных и всю по вселенной кафолическую Церковь, по наступлении часа отправления, посадив его на осле, они повели в город, когда уже наступила великая суббота. | |
IV . Ерма, † во 2 в. Пастырь 1. Книга I вид. 3-е а) Гл. 5 | ||
Audi nunc de lapidus, qui vadunt in aedificationem. Et quidem lapidus albi et pares in conjuinctione sua, isti sunt apostoli et episcopi et magistri et ministri, qui ambulaverunt in castitate et sanctitate Dei, quidam dormientes et quidam adhunc viventes, et semper sibi consentientes et secum pacem habentes et alterno audientes. Propterea in aedificatione turris pares sunt et juncturis suis. | Слушай теперь о камнях, идущих в строение. Камни белые и хорошо прилаживающиеся – это суть Апостолы, епископы, учители и диаконы, подвизавшиеся в чистоте и святости, как почившие, так и живущие еще доселе, всегда согласные с самими собою, имеющие между собою мир и послушные друг другу, почему они и в здании башни равны в своих связях. | |
б) Гл. 8 | ||
Cum autem interrogassem eam de temporibus, illa exclamavit voce magna dicens: insensibilis homo, non vides, turrem adhuc aedificari? Usque dum compleatur turris, quae fabricatur, habebunt finem. | Когда же я спросил ее (старицу) о временах, она воскликнула громким голосом, говоря: бесчувственный человек! Ужели ты не видишь, что башня все еще строится. Для них не наступит конца, пока не будет окончено построение башни. | |
2. Книга 3 подобие 9 а) Гл. 7 | ||
Cumque ille vir dignitosus dominusque turris illius omnia complesset, vocavit hunc pastorem, tradiditque ei lapides omnes, qui juxtra turrem erant reprobati de structura, et ait illï diligenter communda hos lapides, et pone illos in structuram turris, qui tamen possunt conjungicum aliis; eos autem, qui inconvenientes sunt, longe a turre proice illos. Haec cum praecepisset pastor ille dignitosus, exit a turre, cum quibus venerat. Virgines autem illae stabant circa turrem custodientes eam. Et ego dixi ad pastorem illum: quemadmodum possunt hi lapides reprobati rursus in structuram turris ire? Et dixit mihï vides, inquit, hos? Video, inquam, domine. Ego, inquit, de lapidibus istis majorem partem circumcidam, et adjiciam in structuram turris; et convenient cum caeteris lapidibus. Et ego dixï quomodo possunt, domine, isti lapides circumcisi eundem locum explere? Et dixit mihï quicunque minores fuerint reperti, in mediam structuram ibunt; majores vero qiucunque fuerint inventi, exteriores ponentur, et continebunt eos. | Когда же все исполнил этот достопочтенный Муж и Господин той башни, то позвал этого Пастыря, передал Ему все камни, которые – как забракованные – валялись около башни, и сказал Ему: тщательно очисти эти камни и положи их в строение башни, так как они все же могут быть соединены с другими; те же, которые не могут быть прилажены, – брось их далече от башни. Сделав такое распоряжение, тот достопочтенный Пастырь вышел из башни с теми, с которыми пришел. А те девы, стоя вокруг башни, стерегли ее. И я спросил того Пастыря: каким образом эти отвергнутые камни могут опять войти в строение башни? И Он мне ответил: видишь, говорит, эти? Вижу, отвечаю, Господи. Я, говорит, обтешу бóльшую часть этих камней и прилажу в строение башни и они будут согласоваться с остальными камнями. И я сказал: каким образом, Господи, эти обтесанные камни могут заполнить то место? И ответил мне: какие окажутся меньшими, те войдут в средину строения; которые же будут найдены бóльшими, будут положены совне и будут сдерживать те камни. | |
б) Гл. 14 | ||
Et ego dixï quid ergo, domine, isti homines, si egerint poenitentiam, et abjecerint cupidinem mulierum illarium, et redierint ad has virgines, et induerint poenitentiam earundem virginum, si non fuerint in opera mulierum illarium morati, non intrabunt in domum Dei? Et ait mihï intrabunt, si abjecerint omnia opera mulierum illarum, et istarum virginum resumpserint potentiam (poenitentiam?), et in operibus ipsarum ambulaverint. Nam ideo intermissio facta est struendae turris, ut si egerint poenitentiam, adjiciantur in ipsius structuram turris. Si autem non egerint poenitentiam, alii in loco illorum in structuram ibunt, et ilii in aeternum abjecti erunt. | И я сказал: итак, что же, Господи, эти люди, если они раскаются и отвергнут похоть тех женщин, и возвратятся к этим девам, и облекутся в раскаяние тех же дев, если не будут коснеть в деянии тех женщин, – не войдут в дом Божий? И ответил мне: войдут, если отвергнут все дела тех женщин и примут власть (покаяние?) этих дев и будут ходить в делах их. Ибо потому и произошел перерыв в строении башни, чтобы, если раскаются, они вошли в строение самой башни. Если же не раскаются, то другие войдут на место их в строение, а они будут отвергнуты навеки. | |
V . Св. Иустин мученик, † в пол. 2 в. I. Первая апология а) п. 10 | ||
Τὸ μὲν γὰρ τὴν ἀρχὴν γενέσθαι, οὐχ ἡμέτερον ἦν· τὸ δ’ ἐξακολουθῆσαι οἷς φίλον αὐτῷ αἱρουμένους δι’ ὦν αὐτὸς ἐδωρήσατο λογικῶν δυνάμεων, πείθει τὲ καὶ εἰς πίστιν ἄγει ἡμᾶς. | Существовать изначала не было в нашей власти; следовать же тому, чтó Ему благоугодно, Он увещевает нас с помощью дарованных нам от Него разумных сил, избирающих то, – и приводит нас к вере. | |
б) п. 16 | ||
Οὐδὲ μιμητὰς εἶναι τῶν φαύλων βεβούληται ἡμᾶς, ἀλλά διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ πρᾳότητος, ἐξ αἰσχύνης καὶ ἐπιθυμίας τῶν κακῶν ἄγειν πάντας προετρέψατο. ὅ γὰρ καὶ ἐπὶ πολλῶν τῶν παρ’ ἡμῖν γεγενημένων ἀποδεῖξαι ἔχομεν, ἐκ βιαίων καὶ τυράννων μετέβαλον ἡττηθέντες, ἢ γειτόνων καρτερίαν βίου παρακολουθήσαντες, ἢ συνοδοιπόρων πλεονεκτουμένων ἡπομονὴν ξένην κατανοήσαντες, ἢ συμπραγματευομένων πειραθέντες... οἳ δ’ ἂν μὴ εὑρίσκωνται βιοῦντες ὡς ἐδίδαξε, γνωριζέσθωσαν μὴ ὄντες χριστιανοὶ, κἂν λέγωσιν διὰ γλώττης τὰ τοῦ Χριδτοῦ διδάγματα. | Он не восхотел того, чтобы мы подражали злым, но повелел нам терпением и кротостью отвращать всех от постыдных дел и злых пожеланий, чтó и имеем мы показать на многих бывших у нас, которые, будучи побеждены, переменились из насильников и тиранов, или следуя постоянству жизни ближних, или поразмыслив об удивительном терпении унижаемых сопутников, или испытав веру труждающихся с собою… Те же, которые окажутся живущими не по Его учению, да будут известны не как христиане, хотя бы языком и произносили Христово учение. | |
в) п. 67 | ||
Τῇ τοῦ ἡλίου λεγομένῃ ἡμέρα πάντων κατὰ πόλεις ἢ ἀγρούς μενόντων ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέλευσις γίνεται, καὶ τὰ ἀπομνημονεύματα τῶν ἀποστόλων, ἢ τὰ συγγράμματα τῶν προφητῶν ἀναγινώσκεται μέχρις ἐγχωρεῖ. εἶτα παυσαμένου τοῦ ἀναγινώσκοντος, ὁ προεστὼς διὰ λόγου τὴν νουθεσίαν καὶ πρόκλησιν τῆς τῶν καλῶν τούτων μιμήσεως ποιεῖται. ἔπειτα ἀνιστάμεθα κοινῇ πάντες, καὶ εὐχὰς πέμπομεν· καὶ, ὡς προέφημεν, παυσαμένων ἡμῶν τῆς εὐχῆς, ἄρτος προσφέρεται καὶ οἶνος καὶ ὕδωρ· καὶ ὁ προεστὼς εὐχὰς ὁμοίως καὶ εὐχαριστίας, ὅση δύναμις αὐτῷ, ἀναπέμπει, καὶ ὁ λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων τὸ ἀμήν· καὶ ἡ διὰδοσις καὶ ἡ μετάληψις ἀπὸ τῶν εὐχαριστηθέντων ἑκάστῳ γίνεται, καὶ τοῖς οὐ παροῦσι διὰ τῶν διακόνων πέμπεται. | В день называемый именем солнца происходит собрание всех живущих в городах и весях – в одно место, и в течение положенного предела читаются памятники Апостолов или писания Пророков. Затем, после того как остановится чтец, предстоятель посредством слова обращается с поучением и приглашением к подражанию тому прекрасному. Затем мы все вместе и воссылаем молитвы; и, как мы сказали, по окончании нашей молитвы приносятся хлеб и вода. Подобно и предстоятель, насколько он в состоянии, воссылает молитвы и благодарения, а народ возглашает, говоря: «аминь». Затем происходит раздаяние и приобщение евхаристийными дарами каждого, а отсутствующим они посылаются чрез диаконов. | |
2. Разговор с Трифоном иудеем а) п. 42 | ||
Τὸ δὲ εἰπεῖν τὸν λόγον ὡς ἀπὸ προσώπου πολλῶν, ἀνηγγείλαμεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἐπαγαγεῖν, ὡς παιδίον, δηλωτικὸν τοῦ τοῦς πονηρούς ὑπηκόους αὐτοῦ γενομένους ὑπηρετῆσαι τῇ κελεύσει αὐτοῦ, καὶ πάντας ὡ ς ἓν παιδίον γεγενῆσθαι. ὁποῖον καὶ ἐπὶ τοῦ σώματός ἐστιν ἰδεῖν· πολλῶν ἀριθμουμένων μελῶν, τὰ σύμπαντα ἓν καλεῖται καὶ ἐστὶ σῶμα. καὶ γὰρ δῆμος καὶ ἐκκλησία, πολλοὶ τὸν ἀριθμὸν ὄντες ἄνθρωποι, ὡς ἓν ὄντες πρᾶγμα, τῇ μιᾷ κλήσι καλοῦνται καὶ προσαγορεύονται. | Чтó же касается того, что (св. Писание) говорит как бы от лица многих «возвестихом пред ним» и прибавляет: «яко отроча» (Ис. 53, 2), то оно указывает на дурных (людей), сделавшихся послушными ему, чтобы служить по повелению его, и на то, что все стали, как один отрок. Каковое можно видеть на человеческом теле. При многих по числу членах все они называются и являются единым телом. Ибо и народ, и Церковь, состоя из многих по числу людей, будучи как бы одним предметом, называются и обозначаются одним именем. | |
б) п. 63 | ||
Καὶ ὅτι τοῖς εἰς αὐτὸν πιστεύουσι ὡς οὖσι μιᾷ ψυχῇ, καὶ μιᾷ συναγωγῇ, καὶ μιᾷ ἐκκλησίᾳ, ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ὡς θυγατρὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἐξ ὀνόματος αὐτοῦ γενομένῃ, καὶ μετασχούςῃ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, (χριστιανοὶ γὰρ πάντεςκαλούμεθα) ὁμοίως φανερῶς οἱ λόγοι κηρύσσουσι, διδάσκοντες ἡμᾶς καὶ τῶν παλαιῶν πατρῷων ἐθῶν ἐπιλαθέσθαι, οὕτως ἔχοντες· ἄκουσόν θύγατερ, καὶ ἴδε. καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου, καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου, καὶ τοῦ οἶκου τοῦ πατρός σου· καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιλεύς τοῦ κάλλους σοῦ· ὅτι αὐτός ἐστι κύριός σου, καὶ προσκυνήσεις αὐτῷ. | (Божественные) слова с одинаковою ясностью возвещают и том, что тех, которые веруют в Него, так как они имеют одну душу, одну синагогу и одну Церковь, – слово Божие называет посему Церковию, как бы дщерию, происшедшею из имени Его и названною по Его же имени (ибо все мы называемся христианами), поучая нас также избегать древних отеческих обычаев следующими словами: «слыши, дщи, и виждь, и приклони ухо твое, и забуди люди твоя и дом отца твоего: и возжелает Царь доброты твоея, зане Той есть Господь твой, и поклонишися Ему» Пс. 44, 11. 12. | |
в) п. 110 | ||
Καὶ οἱ πολέμου καὶ ἀλληλοφονίας καὶ πάσης κακίας μεμεστωμένοι, ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὰ πολεμικὰ ὄργανα ἕκαστος, τὰς μαχαίρας εἰς ἄροτρα, καὶ τὰς ζιβύνας εἰς γεοργικὰ μετεβάλομεν, καὶ γεωργοῦμεν εὐσέβειαν, δικαιοσύνην, φιλανθρωπίαν, πίστιν, ἐλπίδα τὴν παρ’ αὐτοῦ τοῦ πατρὸς διὰ τοῦ σταυρωθέντος... κεφαλοτομούμενοι γὰρ, καὶ σταυρούμενοι, καὶ θηρίοισπαρα βαλλόμενοι, καὶ δεσμοῖς καὶ πυρὶ, καὶ πάσαις ταῖς ἄλλαις βασάνοις, ὅτι οὐκ ἀφιστάμεθα τῆς ὁμολογίας, δῆλόν ἐστιν· ἀλλ’ ὅσῳπερ ἂν τοιαῦτά τινα γίνηται, τοσούτῳ μᾶλλον ἄλλοι πλείονες πιστοὶ καὶ θεοσεβεῖς διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ γίγνονται. ὁποῖον, ἐὰν ἀμπέλου τὶς ἐκτέμῃ, τὰ καρποφορήσαντα μέρῃ, εἰς τὸ ἀναβλαστῆσαι ἑτέρους κλάδους καὶ εὐθαλεῖς καὶ καρποφόρους ἀναδιδῶσι· τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἐφ’ ἡμῖν γίνεται. | И всецело преданные войне, взаимоистреблению и всякому пороку, мы – каждый от всей земли – переменили военные орудия: мечи – на плуги и копья – на земледельческие орудия, и возделываем благочестие, справедливость, человеколюбие, веру, надежду, происходящую от Отца Его чрез Распятого… Ибо казнимые, распинаемые, бросаемые диким зверям, и в узы, и в огонь и на всякие другие истязания, очевидно, мы не отступаем от исповедания. Но чем более причиняют нам таковое, тем сильнее умножается именем Иисуса Христа число других верных и чтущих Бога. Как если бы кто обрезал у виноградной лозы те части, которые принесли плоды, для того, чтобы и на ней снова произросли другие ветви, и цветущие, и плодоносные: таким же образом происходит и с нами. | |
д) п. 116 | ||
Οἵ τινες ἐν πορνείαις καὶ ἁπλῶς πάςῃ ῥυπαρᾷ πράξει ὑπάρχοντες, διὰ τῆς παρὰ τοῦ ἡμετέρου Ιησοῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ χάριτος, τὰ ῥυπαρὰ πάντα ἃ ἠμφιέσμεθα κακὰ ἀπεδυσάμεθα·. ...ὃν γὰρ τρόπον Ιησοῦς ἐκεῖνος ὁ λεγόμενος ὑπὸ τοῦ προφήτου ἰερεύς, ῥυπαρὰ ἱμάτια ἐφάνη φορῶν, διὰ τὸ γυναῖκα πόρνην λελέχθαι εἰληφέναι αὐτὸν, καὶ δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρὸς ἐκλήθη, διὰ τὸ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰληφέναι, ἐπιτιμηθέντος καὶ τοῦ ἀντικειμένου αὐτῷ διαβόλου· οὖτως ἡμεῖς οἱ διὰ τοῦ Ιησοῦ ὀνόματος, ὡς εἶς ἄντρωπος πάντες ἔσονται * εἰς τὸν ποιητὴν τῶν ὅλων Θεὸν, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ πρωτοτόκου αὐτοῦ, υἱοῦ, τὰ ῥυπαρὰ ἱμάτια, τουτέστι τὰς ἁμαρτίας, ἀπημφιεσμένοι, πυρωθέντες διὰ τοῦ λόγου τῆς κλήσεως αὐτοῦ, ἀρχιερατικὸν τὸ ἀληθινὸν γένος ἐσμὲν τοῦ Θεοῦ, ὡς καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μαρτυρεῖ, εἰπὼν ὅτι ἐν παντὶ τόπῳ ἑν τοῖς ἔθνεσι θυσίας εὐαρέστους αὐτῳ καὶ καθαρὰς προσφέροντες. _______ * (πιστεύσαντες?) | Мы, которые пребывали в блудодеяниях и просто во всяком нечистом деле, совлеклись всех нечистых пороков, которыми мы были облечены, благодатию от нашего Иисуса по изволению Его Отца… Ибо каким образом оный Иисус, называемый у Пророка иереем, явился носящим нечистые одежды, потому что, говорили, он принял жену блудницу, и назван был головнею, вынутою из огня, потому что принял отпущение грехов, несмотря на запрещение и противодействие ему диавола: так и мы, которые именем Иисуса, все, как один человек, (есмы) верующие в Творца всяческих Бога, именем первородного Его Сына совлекшиеся грязных одеяний, т.е. грехов, очищенные словом Его призвания, составляем первосвященнический истинный род Божий, как свидетельствует и Сам Бог, говоря, что на всяком месте в языцех Ему приносятся благоугодные и чистые жертвы. | |
VI . Св. Феофил, е. Антиохийский, † 181. К Автолику Книга 2 п. 14 | ||
Καθάπερ ἐν υαλάσσῃ νῇσοι εἰσίν αἱ μὲν οἰκηταὶ καὶ εὔυδροι καὶ καρποφόροι, ἔχουσαι ὅρμους καὶ λιμένας, πρὸς τὸ τούς χειμαζομένους ἔχειν ἐν αὐτοῖς καταφυγάς· οὕτω δέδοκεν ὁ θεὸς τῷ κόσμῳ κυμαινομένῳ καὶ χειμαζομένῳ ὑπὸ τῶν ἁμαρτημάτων τὰς συναγωγὰς, λέγομεν δὲ ἒκκλησίας ἁγίας, ἐν αἶς καθάπερ λιμέσιν εὐόρμιος ἐν νήσοις αἱ διδασκαλίαι τῆς ἀληθείας εἰσί· πρὸς ἃς καταφεύγουσιν οἱ θέλοντες σώζεσθαι, ἐρασταὶ γινόμενοι τῆς ἂληθείας, καὶ βουλόμενοι ἐκφυγεῖν τὴν ὀργὴν καὶ κρίσιν τοῦ θεοῦ. | Подобно тому, как в море находятся обитаемые, изобилующие здоровою водою и плодоносные острова, имеющие пристани и гавани для того, чтобы обуреваемые находили в них пристанище: так Бог даровал волнующемуся и обуреваемому прегрешениями миру синагоги, т.е. святые Церкви, в которых, как бы в благоустроенных пристанях на островах, сохраняются учения истины. К ним прибегают хотящие спастись, возлюбившие истину и желающие избежать гнева и суда Божия. | |
VII . Св. Ириней, е. Лионский, † 202. Против ересей. I. Книга I. Гл. 10. § 2 | ||
Τοῦτο τὸ κήρυγμα παρειληφυῖα, καὶ ταύτην τὴν πίστιν, ὡς προέφαμεν, ἡ ἒκκλησία, καίπερ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ διεσπαρμέν, ἐπιμελῶς φυλάσσει, ὡ ς ἕνα οἶκον οἰκοῦσα· καὶ ὁμοίς πιστεύει τούτοις, ὡ ς μίαν ψυχὴν καὶ τὴν αὐτὴν ἔχουσα καρδίαν, καὶ συμφώνως ταῦτα κηρύσσει, καὶ διδάσκει, καὶ παραδίδωσιν, ὡς ἓν στόμα κεκτημένη. Καὶ γὰρ αἱ κατὰ τὸν κόσμον διάλεκτοι ἀνόμοιαι, ἀλλ’ ἡ δύναμις τῆς παραδόσεως μία καὶ ἡ αὐτή. καὶ οὔτε αἱ ἐν Γερμανίαις ἱδρυμέναι ἐκκλησίαι ἄλλως πεπιστεύκασιν, ἢ ἄλλως παραδιδόασιν, οὔτε ἐν ταῖς Ἰβηρίαις, οὔτε ἐν Κελτοῖς, οὔτε κατὰ τὰς ἀνατολὰς, οὔτε ἐν Αἰγύπτῳ, οὔτε ἐν Λιβύῃ, οὔτε αἱ κατὰ μέσα τοῦ κόσμου ἱδρυμέναι· ἀλλ’ ὥσπερ ὁ ἥλιος, τὸ κτίσμα τοῦ θεοῦ, ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ εἶς καὶ ὁ αὐτός· οὕτω καὶ τὸ κήρυγμα τῆς ἀληθείας πανταχῇ φαίνει, καὶ φωτίζει πάντας ἀνθρώπους τούς βουλομένους εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. καὶ οὔτε ὁ πάνυ δυνατὸς ἐν λόγῳ τῶν ἐν ταῖς ἒκκλησίαις προεστώτων, ἕτερα τούτων ἐρεῖ· (οὐδεὶς γὰρ ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον) οὔτε ὁ ἀσθενὴς ἐν τῷ λόγω ἐλαττώσει τὴν παράδοσιν. μιᾶς γὰρ καὶ τῆς αὐτῆς πίστεως οὔσης, οὔτε ὁ πολύ περὶ αὐτῆς δυνάμενος εἰπεῖν, ἐπλεόνασεν, οὔτε ὁ τὸ ὀλίγον, ἠλαττόνησε. | Это возвещение, принятое ею, и эту веру, как мы уже сказали, Церковь, хотя и рассеянная по всему миру, заботливо охраняет так, как бы жила она в одном доме; и так же верует она в это, как бы имея одну душу и одно сердце; и согласно возвещает она и поучает и передает это, как бы имея одни уста. Ибо, хотя неравны наречия в мире, однако сила Предания остается одна и та же. И ни в Германии основанные Церкви не веруют иначе или не передают иначе, ни в Испании или у Кельтов, ни на востоке, ни в Египте, ни в Ливии, ни основанные в средине мира; но как солнце, творение Божие, во всем мире одно и то же, так и возвещение истины светит повсюду и просвещает всех людей, хотящих прийти в познание истины. И ни весьма сильный в слове из предстоятелей церковных не скажет иного в сравнении с сим (ибо никто не выше Учителя), ни слабый в слове не умалит Предания. Ибо, так как вера одна и та же, то и тот, кто многое может сказать о ней, не прибавляет, и кто малое, – не уменьшает. | |
II. Книга III 1. Глава 2 а) § 1 | ||
Cum enim ex scripturis arguuntur, in accusationem convertuntur ipsarum scripturarum, quasi non recte habeant, neque sint ex auctoritare, et quia variae sint dictae, et quia non possit ex his inveniri veritas ab his, qui nesciant traditionem. Non enim per literas traditam illam, sed per vivam vocem: ob quam causam et Paulum dixissë “Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam autem non mundi hujus”. Et hanc sapientiam unusquisque eorum esse dicit, quam a semetipso antivenerit, fictionem videlicet, ut digne secundum eos sit veritas, aliquando quidem in Valentino, aliquando autem in Marcione, aliquando in Cerinthö postea deinde in Basilide fuit, aut et in illa qui conta diaputat,qui nihil salutare loqui potuit. Unusquisque enim ipsorum omnimodo perversus, semetipsum, regulam veritatis depravans, praedicare non confunditur. | Ибо когда они бывают изобличаемы из Писаний, то они принимаются за обвинение против самых Писаний, что будто они неправильны и не происходят от авторитета, потому что они будто различны по содержанию и будто из них нельзя почерпнуть истины тем, которые не знают Предания. Ибо последнее предано не в письмени, но посредством живого голоса, по каковой причине и Павел сказал: «Премудрость же глаголем в совершенных: Премудрость же не века сего» (1Кор. 2, 6). И сия Премудрость, говорит каждый из них, есть та, которая подыскана им самим, т.е. вымысел, так что по достоинству, согласно их учению, премудрость находится иногда в Валентине, иногда в Маркионе, иногда в Керинфе: после того она находилась в Василиде или и в том, кто рассуждает напротив и кто не мог сказать ничего здравого. Ибо каждый из них, будучи совершенно превратного направления, не стыдится, искажая учение истины, проповедовать от себя самого. | |
b) § 3 | ||
Adversus tales certamen nobis est, o dilectissime, mote serpentur lubricos undique effugere conantes. Quapropter undique resistendum est illis, si quos ex his retusione confundentes, ad conversio nem veritatis adducere possimus. Etenim si non facile est ab errore apprehensam resipiscere animam; sed non omnimodo impossibile est errorem effugere, apposita veritate. | Против таких людей у нас идет борьба, о возлюбленнейший, которые подобно змеям ищут отовсюду ускользнуть. Поэтому должно противостоять им со всех сторон, не сможем ли мы некоторых из них, пристыжая их изгнанием, побудить возвратиться к истине. Ибо, хотя и не легко обратиться душе, объятой заблуждением, однако не совсем невозможно освободиться от заблуждения, как скоро представлена истина. | |
2. Глава 3 а) § 1 | ||
Traditionem itaque apostolorum in toto mundo manifestatam, in omni ecclesia adest respicere omnibus qui vera velint viderë et habemus enumerare eos qui ab apostolis instituti sunt episcopi in ecclesiis, et successores eorum usque ad nos, qui nihil tale docueruunt, neque cognoverunt, quale ab his deliratur. Etenim si recondita mysteria scissent apostoli, quae seorsim et latenter ab reliquis perfectos docebant, his vel maxime traderent ea quibus etiam ipsas ecclesias committebant. Valde enim perfectos et irreprehensibiles in omnibus eos volebant esse, quos et successores relinquebant, suum ipsorum locum magisterii tradentes: quibus emendate agentibus fieret magna utilitas, lapsis autem summa calamitas. | Итак, Предание Апостолов, открытое во всем мире, можно рассматривать в каждой Церкви всем, желающим видеть истину: и мы имеем перечислить тех, которые поставлены во епископы от Апостолов в Церквах, и преемников их до нас, которые ничему такому не учили и ничего не знали такого, чтó вымышляется ложного этими. И в самом деле, если Апостолы знали сокровенные тайны, которым они нарочно и тайно от других учили совершенных, то наверно они передали бы их прежде всего тем, которым вверяли и самые Церкви. Ибо очень совершенными и безупречными во всем желали они, чтобы были те, которых они оставили как преемников, передавая им собственное место учительства, при исправном служении которых произошла бы великая польза, а в падении – величайшее зло. | |
b) § 2 | ||
Sed quoniam valde longum est in hoc tali volumine omnium esslesiarum enumerare successiones; maximae, et antiquissimae, et omnibus cognitae, a gloriossimis, duobus apostolis Petro et Paulo Romae fundatae et constitutae esslessiae, eam quam habet ab apostolis traditionem, et annunciatam hominibus fidem, per succesiones episcoporum pervenientem usque ad nos indicantes, confundimus omnes eos, qui quoquo modo, vel per sibi placentia, vel vanam gloriam, vel per caecitatem et malam sententiam, praeterquam oportet colligunt. Ad hanc enim ecclesiam propter potiorem principalitatem necesse est omnem convenire ecclesiam, hoc est, eos qui sunt undique fideles, in qua semper ab his, qui sunt undique, conservata est ea quae est ab apostolis traditio. | Но поскольку было бы слишком долго в таком свитке, как этот, исчислять преемства всех Церквей, то мы, указывая на апостольское Предание и на возвещенную людям и чрез преемство епископов дошедшую до нас веру, которую хранит величайшая и древнейшая и всем известная, двумя преславными Апостолами: Петром и Павлом в Риме основанная и устроенная Церковь, посрамляем всех, которые каким бы то ни было образом, из угождения ли себе, или из тщеславия, или по слепоте и неразумию рассуждают неправильно. Ибо всякая Церковь, т.е. верующие повсюду, необходимо должны согласоваться с сею Церковию, потому что она есть более могущественная, в которой всегда теми, которые находятся повсюду, сохранялось дошедшее от Апостолов Предание. | |
3. Глава 4 а) § 1 | ||
Tantae igitur ostensiones cum sint, non oportet adhuc quaerere apud alios veritatem, quam facile est ab ecclesia sumere; cum apostoli, quasi in depositorium dives, plenissime in eam contulerint omnia quae sint veritatis: uti omnis quiqumque velit, sumat ex ea potum vitae. Haec est enim vitae introitus; omnes autem reliqui fures sunt et latrones. Propter quod oportet devitare quidem illos; quae autem sunt ecclesiae, cum summa diligentia diligere et apprehendere veritatis traditionem. Quid enim? Et si de aliqua modica quaestione disceptatio esset, nonne oporteret in antiquissimas recurrere ecclesias, in quibus apostoli conversati sunt, et ab eis de praesenti quaestione sumere quod certum et reliquidium est? Quid autem si neque apostoli quidem scripturas reliquissent nobis, nonne oportebat ordinem sequi traditionis, quam tradiderunt iis quibus cimmittebant ecclesias? | Итак, если таковы показания, то не требуется сверх того у других искать истины, которую легко заимствовать от Церкви; ибо Апостолы, как богач в сокровищницу, совершенною полностью положили в нее все, чтó принадлежит истине, так что каждый, кто бы ни пожелал, получает от нее питие жизни. Ибо она есть дверь жизни; все же другие суть воры и разбойники. Поэтому их должно избегать; а чтó принадлежит Церкви, то – возлюбить с величайшим рачением и содержать Предание истины. В самом деле, как же? – Если бы возник спор о каком-либо маловажном вопросе, то не надлежало ль бы обратиться к древнейшим Церквам, в которых обращались Апостолы, и от них получить то, чтó есть достоверного и несомненного относительно этого вопроса? Чтó было бы, если бы Апостолы не оставили нам Писаний? Не должно ли было бы следовать порядку Предания, которое они предали тем, кому вверяли Церкви? | |
b) § 2 | ||
Cui ordinationi assentiunt multae gentes barbarorum, eorum qui in Christum credunt, sine charta et atramento scriptam habentes per Spiritum in cordibus suis salutem, et veterem traditionem diligenter custodientes; in unum Deum credentes fabricatorem coeli et tarrae, et omnium quae in eis sunt, per Christum Iesum Dei Filium. Qui propter eminentissimam erga figmentum suum dilectionem, eam quae esset ex Virgine generationem sustinuit… Hanc fidem qui sine literis crediderunt, quantum ad sermonem nostrum barbari sunt: quantum autem ad sententiam, et consuetudinem, et conversationem, propter fidem perquam sapientissime sunt, et placent Deo, conversantes in omni justitia, et castitate, et sapientia. Quibus si aliquis annunciaverit ea, quae ab haereticus adinventa sunt, proprio sermone eorum colloquens, statim concludentes aures, longo longius fugient, ne audire quidem sustinentes blasphemum colloquium… | С каковым порядком согласуются многие племена тех варваров, которые веруют во Христа, имея в своих сердцах спасение, написанное без хартий и чернил Духом, и тщательно блюдут древнее Предание, веруя во единого Бога, Творца неба и земли и всего, чтó в них, чрез Иисуса Христа Сына Божия, Который по превосходнейшей любви к Своему созданию приял рождение от Девы… Те, которые без письмени усвоили себе эту веру, по отношению к нашему языку они суть варвары, но по отношению к настроению, роду жизни и поведению, по своей вере они очень мудры и благоугодны Богу, живя во всякой правде, и чистоте, и мудрости. Если бы кто, говоря на их языке, стал проповедовать им измышления еретиков, то они тотчас заткнули бы уши и далеко убежали бы от него, не желая и слышать богохульные речи. | |
4. Глава 24 § 1 | ||
Hoc enim ecclesiae creditum est Dei munus, quemadmodum ad inspirationem plasmationi, ad hoc ut omnia membra percipientia vivificentur: et in eo disposita est communication Christi, id est, Spiritus Sanctus, arrha incorruptelae, et confirmation fidei nostrae, et scala ascensionis ad Deum. “In ecclesia enim inquit, posuit Deus apostolos, prophetas, doctores, et universam reliquam operationem Spiritus: cujus non sunt participes omnes, qui non currunt ad ecclesiam, sed semetipsos fraudant a vita, per sententiam malam, et operationem pessimam. Ubi enim ecclesia, ibi et Spiritus Dei, illic ecclesia, et omnis gratiä Spiritus autem veritas. Quapropter qui non participant eum, neque a mammillis matris nutriuntur in vitam, neque percipiunt de corpore Christi procedentem nitidissimum fontem: sed effodiunt sibi lacus detritos de fossis terrenis, et de coeno putidam bibunt aquam, eff; gientes fidem ecclesiae, ne traducantur; rejicientes vero Spiritum, ut non erudiantur. | Ибо это, вверенное Церкви (т.е. вера), есть дар Божий, известным образом – для одушевления творения, для того, чтобы оживотворялись все участвующие члены: и в нем заключается общение Христово, то есть, Дух святый, залог нетления, и утверждение нашей веры, и лествица восхождения к Богу. «Во Церкви убо», говорит, «положи Бог Апостолов, пророков, учителей» 1Кор. 12, 28 и все прочее действие Духа, Коего не приобщаются все те, которые не прибегают к Церкви, но сами себя отвращают от жизни чрез злое помышление и наихудшее делание. Ибо где Церковь, там и Дух Божий, там Церковь и всякая благодать: Дух же – истина. Поэтому не имеющие части в Нем ни от грудей матери не питаются к жизни, ни пиют от исходящего из тела Христова чистейшего источника, но вырывают себе в земле «кладенцы сокрушеныя» Иер. 2, 13 и пьют из болота гнилую воду, избегая веры Церкви, чтобы не быть изобличенными; отвергая Дух, чтобы не быть наученными. | |
III. Книга IV Глава 33 а) § 8 | ||
Γνῶσις ἀληθῆς, ἡ τῶν ἀποστόλων διδαχὴ, καὶ τὸ ἀρχαῖον τῆς ἐκκλησίας σύστημα κατὰ παντὸς τοῦ κόσμου. | Agnitio vera est apostolorum doctrina et antiquus ecclesiae status, in universo mundo, et character corporis Christi secundum successiones episcoporum, quibus illi eam, quae in inoquoquo loco est, ecclesiam tradiderunt. | Истинное знание есть учение Апостолов и древнее установление Церкви во всем мире и отличительный признак тела Христова, состоящий в преемстве епископов, которым те передали сущую повсюду Церковь. |
b) § 9 | ||
…Ecclesia omni in loco ob eam quam habet erga Deum dilectionem, multitudinem martyrum in omni tempore praemittit ad Patrem; reliquis autem omnibus non tantum non habentibus hanc rem ostendere apud se, sed nec quidem necessarium esse dicentibus tale martyrium; esse enim martyrium verum sententiam eorum… | …Церковь на всяком месте ради своей любви к Богу во всякое время предпосылает к Отцу множество мучеников; между тем как все другие не только не имеют указать у себя на этот предмет, но таковое мученичество, говорят, даже не необходимо; ибо истинное мученичество – их учение. | |
IV. Книга V Глава 20 а) § 1 | ||
Omnes enim ii valde posteriores sunt quam episcopi, quibus apostoli tradiderunt ecclesias… Necessitatem ergo habent praedicti haeretici, quoniam sunt caeci ad veritatem, alteram et alteram ambulare exorbitantes viam: et propter hoc inconsonanter et inconsequenter dispersa sunt vestigia doctrinae ipsorum. Eorum autem, qui ab ecclesia sunt, semita, circumiens mundum universum, quippe firmam habens ab apostolis traditionem, et videre nobis donans omnium unam et eamdem esse fidem, omnibus unum et eumdem Deum Patrem praecipientibus, et eamdem dispositionem incarnationis Filii Dei credentibus, et eamdem donationem Spiritus scientibus, et eadem meditantibus praecepta, et eamdem figuram ejus, quae est erga ecclesiam, ordinationis custodientibus, et eumdem expectantibus adventum Domini, et eamdem salutem totius hominis, id est, animae et corporis sustinentibus. Et ecclesiae quidem praedicatio vera et firma, apud quam una et eadem salutis via in universo mundo ostenditur. Huic enim creditum est lumen Dei, et propter hoc “sapientia” Dei, per quam salvat omnes homines “in exitu canitur, in plateis autem fiducialiter agit, in summis muris praedicatur, in portis autem civitatis constanter loquitur”. Ubique enim ecclesia praedicat veritatem: et haec est ἑπτάμυξος lucerna, Christi bajulans Lumen. | Ибо все они (т.е. еретики) значительно позднее, чем епископы, которым Апостолы передали Церкви… Поэтому названные еретики, поскольку они слепы в отношении истины, имеют необходимость с одного пути переходить на другой и заблуждаться: и потому несогласно и беспорядочно разбросаны стези их учения. Путь же прилепляющихся к Церкви обходит чрез весь мир, так как он имеет от Апостолов твердое Предание и дает нам видеть у всех одну и ту же веру, так как все учат об одном и том же Боге Отце, и веруют в тот же порядок воплощения Сына Божия, и знают о том же даре Духа, размышляют о тех же заповедях, сохраняют ту же форму церковного управления, ожидают того же пришествия Господня и содержат то же спасение всего человека, то есть, души и тела. И подлинно возвещение Церкви есть истинное и твердое, у которой указуется один и тот же путь спасения в целом мире. Ибо ей вверен свет Божий и потому «Премудрость» Божия, чрез Которую Бог спасает всех людей, «во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит, на краех же стен проповедуется: во вратах же града дерзающи глаголет» Притч. 1, 20. 21. Ибо повсюду Церковь возвещает истину и она есть седмисвещный светильник, носящий свет Христов. | |
b) § 2 | ||
Qui ergo relinquunt praeconium ecclesiae, imperitiam sanctorum presbyterorum arguunt non contemplantes, quanto pluris sit idiota religiosus, a blasphemo, et impudente sophista. Tales sunt autem omnes haeretici, et qui se plus aliquid praeter veritatem invenire putant; sequentes ea quae praedicta sunt, varie, et multiformiter, et imbecille facientes iter, de iisdem non semper easdem sententias habentes, velut caeci a caecis circumducuntur: juste cadent in sublatentem ignorantiae foveam, semper quaerentes, et nunquam verum invenientes. Fugere igitur oportet sententias ipsorum, et intentius observare, necubi vexemur ab ipsis: confugere autem ad Ecclesiam, et in ejus sinu educari, et Dominicis Scripturis enutriri. Plantata est enim Ecclesia, paradisus in hoc mundo. | Таким образом те, которые покидают возвещение Церкви, которые святых пресвитеров обвиняют в невежестве, не соображая, насколько более ценен благочестивый простой христианин, чем порочный и бесстыдный софист (а таковы все еретики), и те, которые мечтают найти еще более, чем истину, если они прилепляются упомянутым разнородным и многообразным учениям и, с трудом свершая путь, полагая об одном и том же не всегда одно и то же, водятся как слепцы слепцами: по справедливости попадут они в сокровенную яму неведения, всегда ища и никогда не находя истины. Поэтому следует избегать их учений и тщательнее блюстись от того, чтобы не потерпеть от них вреда: прибегать же к Церкви, и воспитываться в ее недрах, и питаться Господними Писаниями. Ибо Церковь насаждена как рай в этом мире. | |
VIII . Климент Александрийский, † ок. 220 1. Строматы а) Кн. III. л. 532 | ||
Ὁ δὲ Κύριος, οὐ καταλύειν τὸν Νόμον ἀφικνεῖται, ἀλλὰ πληρῶσαι· πληρῶσαι δὲ οὐχ ὡς ἐνδεεῖ, ἀλλὰ τῷ τὰς κατὰ Νόμον προφητείας, ἐπιτελεῖς γενέςθαι κατὰ τὴν αὐτοῦ παρουσίαν· ἐπεὶ τὰ τῆς ὀρθῆς πολιτείας καὶ τοῖς δικαίως βεβιωκόσι πρὸ τοῦ Νόμου διὰ τοῦ Λόγου ἐκηρύσσετο. οἱ τοίνυν πολλοὶ, τὴν ἐγκρατείαν οὐκ εἰδότες, σώματι πολιτεύονται, ἀλλ’ οὐ πνεύματι· γῆ δὲ καὶ σποδὸς τὸ σῶμα ἄνευ πνεύματος. | Господь пришел не нарушить закон, но исполнить; исполнить же не так, чтобы кто-либо в чем-либо нуждался, но чтобы с Его пришествием исполнились пророчества закона. Ибо то, чтó относится к устроению правильной жизни, даже и праведно живущим до закона было проповедано чрез Логоса. Итак, многие, не уразумев воздержания, рабствуют плоти, а не духу: – плоть же без духа земля и пепел. | |
b) Кн. IV. гл. 8. л. 593 | ||
Εἰκὼν δὲ τοῦ οὐρανίου Ἐκκλησίας, ἡ ἐπίγειος· ὅπερ εὐχόμεθα καὶ ἐπὶ γῆς γενέσθαι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὡς ἐν οὐρανῷ... οὐδὲν γὰρ κωλύει πολλάκις τὴν αὐτὴν παρατίθεστθαι Γραφὴν, εἰς ἐντροπὴν Μαρκίωνος, ἢν πως μεταβάληται πειθείς· εὐχάριστον δεῖν μαθῶν τὸν πιστὸν εἶναι τῷ δημιουργῷ Θεῷ, τῷ καλέσαντι ἡμᾶς, καὶ εὐαγγελισαμένῳ ἐν σώματι. Σαφὴς ἡμῖν ἐκ τούτων ἡ ἐκ πίστεως ἑνότης. | Земная Церковь есть образ Церкви небесной, о чем и молимся, чтобы и на земле была Божия воля, как на небе… Ибо ничто не препятствует часто ссылаться на то же самое Писание для обращения Маркиона, уверовав в которое, он изменил бы свое мнение, научившись тому, что верующий должен благодарить Бога-Содетеля, призвавшего нас и благовестившего в теле. Из этого для нас ясно проистекающее из веры единство. | |
2. Педагог Кн. I. гл. 6 а) Л. 114 | ||
Ὡς γὰρ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἔργον ἐστὶ, καὶ τοῦτο κόσμος ὀνομάζεται· οὕτως καὶ τὸ βούλημα αὐτοῦ, ἀνθρώπων ἐστὶ σωτηρία· καὶ τοῦτο ἐκκλησία κέκληται. οἷδεν οὖν οὓς κέκληκεν, οὓς σέσωκεν· κέκληκεν δέ ἅμα, καὶ σέσωκεν. | Ибо как воля Его есть дело и она называется мир: точно так же Его воля есть спасение человеков, – и оно называется Церковью. Ибо Он знает тех, кого призвал, которых Он спас; вместе же призвал и спас. | |
б) Л. 115 | ||
Ἔστι γοῦν, ὡς εἰπεῖν, ὁρμὴ μὲν, ἡ πίστις ἐν χρόνῳ γεννωμένη· τέλος δὲ, τὸ τυχεῖν τῆς ἐπαγγελίας, εἰς αἰῶνας βεβαιούμενον. αὐτος δὲ ὁ Κύριος σαφέστατα τῆς σωτηρίας τὴν ἰσότητα, εἰπών· τοῦτο γάρ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν, καὶ πιστεύων ἐπ’ αὐτὸν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον· καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. καθόσον μὲν οὖν δυνατὸν ἐν τῷδε τῷ κόσμῳ, ὃν ἐσχάτην ἡμέραν ᾐνίξατο, εἰς τότε τηρούμενον ὅτε παύσηται, τελείους ἡμᾶς γενέσθαι πιστεύομεν. | Стремление есть, так сказать, проявляющаяся во времени вера; цель же – достижение обетования – имеет значение в вечности. Сам Господь очень ясно открыл равенство спасения словами: «се же есть воля Отца Моего, да всяк видяй Сына и веруяй в Него, имать живот вечный и воскрешу его в последний день» Ин. 6, 40. Итак, мы веруем, что мы совершенны, насколько возможно в этом мире. Этот именно мир Он обозначает выражением «последний день"… | |
в) Л. 116 | ||
Καθάπερ οὖν τῇ πείρᾳ ἡ ἀπειρία καταλύεται, καὶ τῷ πόρῳ ἡ ἀπορία· οὕτως ἀνάγκη τῷ φωτισμῷ ἐξαφανίζεσθαι τὸ σκότος· ἡ ἄγνοια δὲ τὸ σκότος, καθ’ ἣν περιπίπτομεν τοῖς ἁμαρτήμασιν, ἀμβλυωποῦντες περὶ τὴν ἀλήθειαν· φωτισμὸς ἄρα ἡ γνῶσίς ἐστιν, ὁ ἐξαφανίζων τὴν ἄγνοιαν, καὶ τὸ διορατικὸν ἐστιθείς· ἀλλὰ καὶ ἡ τῆς χειρόνων ἀποβολῆ, τῶν κρειττόνων ἐστὶν ἀποκάλυψις... Οὐκ ἄρα οἱ μὲν, γνωστικοὶ, οἱ δὲ, ψυχικοὶ ἐν αὐτῷ Λόγῳ, ἀλλ’ οἱ πάντες ἀποθέμενοι τὰς σαρκικὰς ἐπιθυμίας, ἴσοι καὶ πνευματικοὶ παρὰ τῷ Κυρίῳ. | Подобно тому, как опытностью разрешается неопытность и изобилием недостаток, так чрез просвещение необходимо должна исчезнуть тьма. Незнание же есть тьма, по которой мы подпадаем грехам, будучи слепы для истины. Следовательно, гносис есть просвещение, чрез которое обнаруживается незнание и чрез которое подается нам орган зрения. Но уже в совлечении худшего лежит познание лучшего… Следовательно, в Логосе одни не суть гностики, а другие – психики, но все, отложившие похотения плоти, – равны и пневматики у Господа. | |
г) Л. 121 | ||
Ἀλλαχόθι δὲ καὶ ὁ Κύριος ἐν τῷ κατὰ Ἰωάννην Εὐαγγελίῳ, ἑτέρως ἐξήνεγκεν διὰ συμβόλων· Φάγετέ μου τὰς σαρκὰς, εἰπὼν, καὶ πίετέ μοῦ τὸ αἶμα· ἐναργὲς τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπαγγελίας τὸ πότιμον ἀλληγορῶν, δι’ ὦν ἡ Ἐκκλησία, καθάπερ ἄνθπωπος, ἐκ πολλῶν συνεστηκυῖα μελῶν, ἄρδεται τε καὶ αὔξεται, συγκροτεῖταί τε καὶ συμπήγνυται ἐξ ἀμφοῖν· σώματος μὲν, τῆς πίστεως· ψυχῆς δὲ, τῆς ἐλπίδος· ὥσπερ καὶ ὁ Κύριος ἐκ σαρκὸς καὶ αἵματος· τῷ γὰρ ὄντι αἶμα τῆς πίστεως ἡ ἐλπίς. ἐφ’ ἦς συνέχεται, καθάπερ ὑπὸ ψυχῆς, ἡ πίστις. | В другом месте, в Евангелии Иоанна 6, 53. 54, Господь иначе, символически, выразил словами: «ядите Мою плоть и пийте Мою кровь». Очевидно, Он аллегоризирует веру и обетование, чрез которые Церковь, состоящая, подобно человеку, из многих членов, получает для себя питие жизни и возрастает; а она сплочивается и составляется из обоих: из тела, – веры, и из души, – надежды, как и Господь – из плоти и крови. Ибо, действительно, надежда есть кровь веры; чрез нее вера содержится как бы чрез душу. | |
д) Л. 123 | ||
Ὧ θαύματος μυστικοῦ· εἶς μὲν ὁ τῆς ὅλων Πατήρ· εἶς δὲ καὶ ὁ τῆς ὅλων Λόγος· καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἓν, καὶ τὸ αὐτὸ πανταχοῦ· μία δὲ μόνη γὰρ μήτηρ παρθένος· Ἐκκλησίαν ἐμοὶ φίλον αὐτὴν καλεῖν... Καὶ τὰ αὐτῆς παιδία προσκαλουμένῃ, ἁγίῳ τιθηνεῖται γάλακτι, τῷ βρεφώδει Λόγῳ. | О, чудное таинство! Один Отец вселенной, один и Логос вселенной, и один Дух святый, повсюду сущий. Едина же и единственна Мать-Дева. Мне любезно назвать ее Церковию… Призывая чад своих, она питает их святым молоком, младенческим Словом. | |
IX . Ориген, † 254 I. Против Цельса 1. Книга 1. п. 7 | ||
Εἶτ’ ἐπεὶ πολλάκις ὀνομάζει κρύφιον τὸ δόγμα, καὶ ἐν τούτῳ αὐτὸν ἐλεγκτέον, σχεδὸν παντὸς τοῦ κόσμου ἐγνωκότος τὸ κήρυγμα χριστιανῶν μᾶλλον, ἢ τὰ τοῖς φιλοσόφοις ἀρέσκοντα. | Если, затем, Цельс нашу веру часто называет тайным учением, то и в этом он должен быть изобличен, так как почти весь мир знает проповедь христиан лучше, чем мнения философов. | |
2. Книга III п. 52 | ||
Ἡμεῖς γὰρ, ὅση δύναμις, πάντα πράττομεν ὑπὲρ τῶν φρονίμων ἀνδρῶν γενέσθαι τὸν σύλλογον ἡμῶν· καὶ τὰ ἐν ἡμῖν μάλιστα καλὰ καὶ θεῖα τότε τολμῶμεν ἐν τοῖς πρὸς τὸ κοινὸν διαλόγοις φέρειν εἰς μέσον, ὅτ’ εὐποροῦμεν συνετῶν ἀκροατῶν· ἀποκρύπτομεν δὲ καὶ παρὰ σιωπῶμεν τὰ βαθύτερα, ἐπὰν ἁπλουστέρους θεωρῶμεν τοῦς συνερχομένους καὶ δεομένους λόγων τροπικῶς ὀνομαζομένων γάλα. | Ибо мы, насколько возможно, делаем все для того, чтобы наше собрание состояло из рассудительных людей; возвышеннейшие и превосходнейшие истины нашего учения мы только тогда осмеливаемся произносить в наших речах к собранию, когда имеем пред собою образованных слушателей; но мы скрываем и умалчиваем о более глубоких истинах, когда видим пред собою более простых, нуждающихся в таком учении, которое, говоря образно, называется молоком. | |
3. Книга VI п. 48 | ||
Λέγομεν, ὅτι δῶμα Χριστοῦ φασιν εἶναι οἱ θεῖοι λόγοι, ὑπὸ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ψυχούμενον, τὴν πᾶσαν τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαν· μέλη δὲ τούτου τοῦ σώματος εἶναι ὡ ς ὅλου τούσδέ τινας τούς πιστεύοντας· ἐπείπερ ὥσπερ ψυχὴ ζωοποιεῖ καὶ κινεῖ τὸ σῶμα, οὐ πεφυκὸς ἀφ’ ἑαυτοῦ κινεῖσθαι ζωτικῶς· οὕτως ὁ Λόγος, κινῶν ἐπὶ τὰ δέοντα, καὶ ἐνεργῶν τὸ ὅλον σῶμα τὴν ἐκκλησίαν, κινεῖ καὶ ἕκαστον μέλος τὸ ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας, οὐδὲν χωρὶς Λόγου πράττοντα. | Говорим, что, по учению Божественных словес, вся Церковь Божия есть тело Христово, одушевляемое Сыном Божиим; члены же сего тела, которое необходимо рассматривать как единое целое, суть верующие. Теперь, подобно тому, как душа животворит и движет тело, которому не прирожденны ни сила движения, ни сила жизни, так и Логос, направляя к должному и действуя во всем теле, в Церкви, движет и каждым членом Церкви, так что последний ничего не делает без Логоса. | |
II. О молитве а) п. 20 | ||
Εἰ δὲ ἐστί τις διαφορὰ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς· τῆς μὲν κυρίως ἐκκλησίας οὐκ ἐχούσης σπῖλον ἢ ῥυτίδα, ἤ τι τῶν τοιοῦτων ἀλλὰ ἁγίας καὶ ἀμώμου τυγχανούσης· εἰς ἣν οὔτε ὁ ἐκ πόρνης εἰσέρχεται, οὔτε ὁ θλαδίας ἢ ἀποκεκομμένος, ἀλλ’ οὐδὲ Αἰγύπτιος ἢ Ἰδουμαῖος, ἐὰν μὴ υἱῶν γεννηθέντων αὐτοῖς, διὰ τὴν τρίτην γενεὰν μόλις δυνηθῶσιν ἐφαρμόσαι τῇ ἐκκλησίᾳ· οὐδὲ ὁ Μωαβίτης καὶ Ἀμανίτης ἐὰν μὴ δεκάτη γενεὰ πληρωθῇ, καὶ ὁ αἰὼν τελεσθῇ. | Если есть какое различие между Церковию и синагогою, то это то, что собственно называемая Церковь не имеет порока или пятна, или чего-либо подобного, но есть свята и непорочна; и в нее не входит ни рожденный от блудодеяния, ни обрезанный, ни необрезанный, ни изуродованный евнух, ни египтянин или идумеянин, которых потомки едва в третьем поколении могли присоединиться к Церкви, ни моавитянин, ни аммонитянин, разве только по исполнении десятого рода и исхода века. | |
б) п. 31 | ||
Ὡς εἰκὸς, καὶ ἀγγελικῶν δυνάμεων ἐφισταμένον τοῖς ἀθροίσμασι τῶν πιστευόντων... Ὥστε εἶναι ἐπὶ τῶν ἁγίων συναθροιζομένων διπλῆν ἐκκλησίαν· τὴν μὲν ἀνθρώπων, τῆν δὲ ἀγγέλων. | Естественно, что и ангельские силы служат в собраниях верующих…, так что в собраниях святых находится двоякая Церковь: одна состоит из людей, а другая – из Ангелов. | |
III. О началах Книга II Гл. 7. п. 3 | ||
Evangelium tantae eum potentiae ac majestatis ostendit, ut dicat Apostolos non posse capere adhunc ea quae volebat docere eos Salvator, nisi cum advenerit Spiritus Sanctus, qui se eorum animabus infundens illuminare eos possit de ratione ac fide Trinitatis. | Евангелие свидетельствует о таком Его могуществе и величии, что говорит, что Апостолы не могли принять того, чему хотел научить их Спаситель, до того времени, пока не сошел святый Дух, Который, изливаясь в их души, мог бы просветить их в разумении и вере в Троицу. | |
Х. Тертуллиан, † ок. 220 I. О притязаниях еретиков а) Гл. 6 | ||
Haereses dictae Graeca voce, ex interpretatione electionis, qua quis sive ad inctituendas sive ad suscipiendas eas utitur. Ideo et sibi damnatum dixit haereticum, quia et in quo damnatur sibi elegit. | Ересь получила название от греческого слова, означающего выбор, которым пользуется кто-либо для научения или принятия ереси. Потому-то о еретике сказано, что он самоосужден, так как он то, в чем осуждается, сам для себя избрал. | |
б) Гл. 10 и 11 | ||
Certum si, quia et alia tanta ab aliis sunt instituta, propterea in tantum quaerere debemus, in quantum possumus invenire, semper quaeremus et nunquam omnino credemus. Ubi enim erit finis quaerendi? ubi statio credendi? ubi expunctio inveniendi? Apud Marcionem? sed et Valentinus proponit: quaerite et invenietis. Apud Valentinum? sed et Apelles hac me pronuntiatione pulsavit, et Hebion et Simon et omnes non habent aliud, quo se mihi insinuantes me sibi addicant. Ero itaque nusquam, dum ubique convenior: quaerite et invenietis. Et velint me sic esse nusquam, quasi qui nunquam apprehendenim illud, quod Christus instituit, [quod credi oportet, quod quaeri necesse est]. Impune erratur, nisi delinquantur; quamvis errare delinquere est... At enim, si quod debui credere credidi, et aliud denuo puto requirendum, spero utique, aliud esse inveniendum, nullo modo speraturus istud, nisi quia aut non credideram, qui videbar credidisse, aut desii credidisse. | Если бы мы потому только, что одни учат одному, а другие – другому, стали постоянно искать, чтобы найти, то всегда искали бы и никогда совершенно не уверовали бы. Где тогда будет предел исканий? Где пристань веры? Где конец исследованиям? У Маркиона? Но и Валентин предлагает: ищите и обрящете. У Валентина? Но и Апеллес побуждает меня тем же возгласом, и Евион, и Симон и все подобные им имеют в мысли не иное чтó-либо, как только то, чтобы уловками привлечь меня к себе. Итак, нигде не будет [конца исканиям], пока я буду слушаться «ищите и обрящете», и я нигде бы и никогда не постиг того, чтó установил Христос, чему должно веровать, чего необходимо искать. Понапрасну будет бросаться из стороны в сторону тот, кто ничего не покидает, разве только для того, чтобы впасть в заблуждение… Ибо если я уверовал в том, во чтó должен был уверовать, и после этого думаю искать еще чего-либо другого, надеясь при этом найти что-либо иное, то эта надежда не может быть объяснена ничем иным, как тем, что я или уверовал только по наружности, или вовсе перестал веровать. | |
в) Гл. 19 | ||
Ergo non ad Scripturas provocandum certamen, in quibus aut nulla aut incerta victoria est aut parum certa. Nam etsi non ita evaderet collatio Scripturarum, ut utramque partem sisteret, ordo rerum desiderabat illud prius proponi, quod nunc solum disputandum est: quibus competat fides ipsa, cujus sunt Scripturae, a quo, et per quos, et quando, et quibus sit tradita disciplina, qua fiunt Christiani. Ubi enim apparuerit esse veritatem disciplinae et fidei Christianae, illic erit veritas Scripturarum et expositionum, et omnium traditionum Christianorum. | Итак, не должно прибегать к Писаниям и отваживаться на состязание в них, в которых или нет никакой победы, или она неизвестна, или же малоизвестна. Но если бы и не в том состояли последствия состязаний, что каждая сторона признавалась бы равною, то порядок вещей требует начать с того, о чем одном должно рассуждать теперь: кому принадлежит самая вера, чьи Писания, чрез кого и когда, кем и кому предано учение, творящее христиан? Где обнаружится истинность учения и христианской веры, там окажутся и истинные Писания, и толкования, и все христианские Предания. | |
г) Гл. 21 | ||
...Si dominus Jesus Christus apostolos misit ad praedicandum, alios non esse recipiendos praedicatores, quam quos Christus instituit, quia nec alius partem novit, nisi filius et cui filius revelavit; nec aliis videtur revelasse filius, quam apostolis, quos misit ad praedicandum, utique quod illis revelavit. Quid autem praedicaverint, id est, quid illis Christus revelaverit, et hic praescribam non aliter probari debere, nisi per easdem ecclesias, quas ipsi apostoli condiderunt, ipsi eis praedicando tam viva, quod ajunt, voce quam per epistolas postea. Si haec ita sunt, constat proinde omnem doctrinam, quae cum illis ecclesiis apostolicis, matricibus et originalibus fidei, conspiret, veritati deputandam, id sine dubio tenentem, quod ecclesiae ab apostolis, apostoli a Christo, Christus a Deo accepit; reliquam vero omnem doctrinam de mendacio praejudicandam, quae sapiat contra veritatem ecclesiarum et apostolorum et Christi et Dei. | Если Господь Иисус Христос послал на проповедь Апостолов, то мы не должны принимать других проповедников, кроме поставленных Христом, потому что никто не знает Отца, кроме Сына и кому Сын открыл; и не иным, думается открыл Сын, как Апостолам, которых послал проповедовать о том, чтó им открыл. Чтó же они проповедовали, есть то, чтó им открыл Христос. И здесь, по моему мнению, нельзя узнать иначе, как чрез те же самые Церкви, основанные самими Апостолами, научившими их сперва устно, а потом и чрез писания. Если это так, то очевидно, что всякое учение, согласующееся с теми апостольскими Церквами – матерями и источниками веры, – есть истинное, неоспоримо заключающее в себе то, чтó Церкви получили от Апостолов, Апостолы от Христа, Христос от Бога, а всякое другое учение, которое мудрствует против истины Церквей и Апостолов, Христа и Бога, должно производить от лжи. | |
д) Гл. 28 | ||
...Ecquid verisimile est, ut tot ac tantae in unam fidem erraverint? Nullus inter multos eventus est unus exitus; variasse debuerat error doctrinae ecclesiarum. Ceterum quod apud multos unum invenitur, non est erratum. Audeat ergo aliquis dicere, illos errasse, qui tradiderunt. | Вероятно ли, чтобы столь многие Церкви, заблуждаясь, пришли к одной вере? Многие не могут случайно прийти к одной цели, но по необходимости должно было бы оразнообразиться заблуждение в учении Церквей. Неоспоримо, что тó, чтó у многих находится как одно, не есть заблуждение. Осмелится ли поэтому кто-либо сказать, что заблудились те, которые предали? | |
е) Гл. 32 | ||
Ceterum si quae audent interserere se aetati apostolicae, ut ideo videantur ab apostolis traditae, quia sub apostolis fuerunt, possumus dicerë edant ergo origines ecclesiarum suarum, evolvant ordinem episcoporum suorum, ita per successiones ab initio decurrentem, ut primus ille episcopus aliquem ex apostolis vel apostolicis viris, qui tamen cum perseveraverit, habuerit auctorem et antecessorem. Hoc enim modo ecclesiae apostolicae census suos deferunt, sicut Smyrnaeorum eccltsia Polycarpum ab Ioanne collocatum refert, sicut Romanorum Clementem a Petro ordinatum. Itidem proinde utique et ceterae exhibent, quos ab apostolis in episcoparum constitutos apostolici seminis traduces habeant. | Впрочем, если какие (ереси) осмеливаются приписать себе апостольскую древность, так что посему казались бы преданными от Апостолов, поскольку существовали при них, – то мы можем сказать: пусть они покажут происхождение своих Церквей, пусть развернут порядок своих епископов, восходящий чрез преемство от начала, так чтобы первый епископ имел посредником и предшественником кого-либо из Апостолов или апостольских мужей, обращавшегося, однако, с Апостолами. Ибо таким образом апостольские Церкви предлагают свои списки. Так, Церковь Смирнская представляет Поликарпа, поставленного Иоанном, как римская – Климента, поставленного Петром. Точно таким же образом и прочие Церкви указывают на тех, которых, как отрасли апостольского семени, они имеют поставленными от Апостолов во епископы. | |
ж) Гл. 36 | ||
Age jam, qui voles curiositatem melius exercere in negotio salutis tuae, percurre ecclesias apostolicas, apud quas ipsae adhuc cathedrae apostolorum suis locis praesidentur, apud quas ipsae authenticae literae eorum recitantur, sonantes vocem et repraesentantes faciem uniuscujusque. Proxima est tibi Achaia, habes Corinthum. Si non longe es a Macedonia, habes Philippos, habes Thessalonicenses. Si potes in Asiam tendere, habes Ephesum. Si autem Italiae adiaces, habes Romam, unde nobis quoque auctoritas praesto est. | Итак, если ты хочешь упражнять свое любопытство в деле спасения своего, обойди Церкви апостольские, в которых стоят еще самые седалища апостольские на своих местах, в которых читаются еще самые автографы их посланий, звуча голосом, представляя лицо каждого. Ближе всего к тебе Ахайя? – имеешь Коринф. Если ты недалеко от Македонии, – имеешь Филиппы, имеешь Фессалонику. Если можешь отправиться в Азию, – имеешь Ефес. А если ты прилежишь Италии, – имеешь Рим, откуда мы имеем также авторитет. | |
з) Гл. 37 | ||
Si haec ita se habent, ut veritas nobis adjudicetur, quicunque in ea regula incedimus, quam ecclesia ab apostolis, apostoli a Christo, Christus a Deo tradidit, constat ratio proposito nostri definientus, non esse admittendos haereticos ad ineundam de scripturis provocationem, quos sine scripturas non pertinere. Si enim haeretici sunt, non a Christo habendo, quod de sua electione sectati haereticorum nomina admittunt. Ita non Christiani nullum jus capiunt Christianarum literarum, ad quos merito dicendum est: qui estis? quando, et unde venistis? quid in meo agitis, non mei? quo denique, Marcion, jure silvam meam caedis? qua licentia, Valentine, fontes meos transvertis? qua potestate, Apelles, limetes meos commoves? quid hic, ceteri, ad voluntatem vestram seminatis et pascitis? Mea est possessio, olim possideo, habeo origines firmas ab ipsis auctoribus, quorum fuit res. Ego sum haeres apostolorum. Sicut caverunt testamento suo, sicut fidei commiserunt, sicut adiuraventur, ita teneo. | Если верно то, что истина принадлежит нам, живущим в том правиле, которое Церковь предала от Апостолов, Апостолы от Христа, Христос от Бога, то мы с уверенностью можем утверждать, что еретики не должны быть допускаемы к состязаниям от Писаний, потому что и без Писания мы в состоянии доказать, что Писание совершенно для них чуждо. Ибо, если они еретики, то не могут быть христианами, не получив от Христа того, чтó самовластно присвоили себе, как еретики. Таким образом, не христиане, они не имеют никакого права пользоваться христианскими книгами; им справедливо можно сказать: кто вы? когда и откуда пришли? Чтó вы у меня делаете, не будучи моими? Ты, Маркион, по какому праву рубишь лес мой? С чьего позволения, Валентин, ты отводишь в сторону мои источники? Какою властью ты, Апеллес, передвигаешь мои границы? И вы, остальные, по какому праву сеете здесь и снедаете посеянное? Это мое владение, я владею издавна, имея на то неоспоримое право от устроителей его, которым оно принадлежало. Я, наследница Апостолов, пользуюсь моею собственностью согласно с их завещаниями, душеприказством и с обязавшей меня присягою. | |
II. О крещении Гл. 6 | ||
Quum autem sub tribus et testatio fidei, et sponsio salutis pignerentur, necessario adjicitur ecclesiae mentio, quoniam ubi tres, ld est Pater et Filius et Spiritus Sanctus, ibi ecclesia, quae trium corpus est. | Так как исповедание веры и надежда на спасение берутся в залог под ответственностью Трех, то необходимо присоединяется воспоминание о Церкви, поскольку где Три, т.е. Отец и Сын и св. Дух, там и Церковь, которая есть тело Трех. | |
III. О покаянии Гл. 10 | ||
Non potest corpus de unius membri vexatione laetum agere; condoleat universum et ad remedium collaboret necesse est. In uno et altero ecclesia est, ecclesia vero Christus. | Не может тело тешиться болью одного члена; по необходимости оно страдает все и старается излечиться. В одном и другом есть Церковь; Церковь же – Христос. | |
IV. Против Иудеев Гл. 7 | ||
In quem enim alium universae gentes crediderunt, nisi in Christum, qui jam venit? Cui enim et aliae gentes crediderunt Parthi, Medi, Elamitae, et qui inhabitant Mesopotamiam, Armeniam, Phrygiam, Cappadociam, et incolentes Pontum et Asiam... etiam Getulorum verietates, et Maurarum multi fines, Hispaniarum omnes termini, et Galliarum diversae nationes, et Britanorum inaccessa Romanis loca, Christo vero subdita et Sarmatorum et Dacorum... et abditarum multarum gentium..., quae enumerare minus possumus. | Ибо в кого иного уверовали все народы, как не в Христа, уже пришедшего? Ибо в Него уверовали и другие народы: Парфяне, Мидяне, Еламиты и те, которые населяют Месопотамию, Армению, Фригию, Каппадокию и населяющие Понт и Асию, …даже гетские народы и многие пределы Мавров, все испанские границы и различные галльские народности, и недоступные римлянам места Британии, покорившиеся Христу истинному, – (а также места) Сарматов и Дакиев… и многих отдаленных народов, перечислять которые мы не находим нужным. | |
V. Против Праксея Гл. 2 | ||
Hanc regulam ab initio evangelii decucurrisse, etiam ante priores quosque haereticos, nedum ante Praxean hesternum, probabit tam ipsa posteritas omnium haereticorum, quam ipsa novellitas Praxeae hesterni. | Происхождение этого порядка (т.е. домостроительства нашего спасения) с самого начала Евангелия, а также ранее всех прежних еретиков, не говоря уже о вчерашнем Праксее, засвидетельствуют как позднейшее происхождение всех еретиков, так и недавнее появление вчерашнего Праксея. | |
VI. О теле Христовом Гл. 2 | ||
Si propheta es, praenuntia aliquid; si apostolus, praedica publice; si apostolicus, cum apostolis senti; si tantum Christianus es, crede, quod traditum est..., quod traditum erat, id erat verum, ut ab eis traditum, quorum fuit tradere. | Если ты Пророк, то предвозвещай чтó-либо; если Апостол, то проповедуй всенародно; если апостольский, то размышляй с Апостолами; если ты только христианин, веруй в то, чтó предано; чтó было предано, то было истинно, ибо предано было теми, которые обязаны были передавать. | |
ХI. Св. Киприан, е. Карфагенский, † 258 I. О единстве Церкви а) Л. 106–108 | ||
Loquitur Dpminus ad Petrum: Ego tibi dico, inquit, quia tu es Petrus, et super istam petram aedificabo ecclesiam meam. Et iterum eidem post resurrectionem suam dicit: Pasce oves meas. Super unum aedificat ecclesiam suam. Et quamvis apostolis omnibus, parem potestatem tribuat et dicat: sicut misit me Pater, tamen ut unitatem manifestaret, unitatis ejusdem originem ab uno incipientem sua auctoritate disposuit. Hoc erant utique et ceteri apostoli, quod fuit Petrus, pari consortio praediti et honoris et potestatis, sed exordium ab unitate proficiscitur, ut ecclesia una monstretur; quam unam ecclesiam etiam in Cantico Canticorum Spiritus sanctus ex persona Domini designat et dicit: Una est columba mea… Hanc Eccltsiae unitatem qui non tenet, tenere se fidem credit? Quam unitatem firmiter tenere et vindicare debemus, maxime Episcopi, qui in ecclesia praesidemus, ut episcopatum quoque ipsum, unum atque indivisum probemus. Nemo fraternitatem mendacio fallat; nemo fidei veritatem perfida praevaricatione corrumpat. Episcopatus unus est, cujus a singulis in solidum pars tenetur. Ecclesia quoque una est, quae in multitudinem latius incremento foecunditatis extenditur: quo modo solis multi radii, sed lumen unum: et rami arboris multi, sed robur unum tenaci radice fundatum: et cum de fonte uno rivi plurimi defluunt, numerositas licet diffusa videatur exundantis copiae largitate, unitas tamen servatur un origine. A velle radium solis a corpore, divisionem lucis unitas non capit: ab arbore frange ramum, fractus germinare non poterit: a fonte praedice rivum, praecisus arescet. Sic ecclesia domini luce perfusa per orbem totum radios suos porrigit, unum tamen lumen est, quod ubique diffunditur, nec unitas corporis separatur: ramos suos in universam terram copia ubertatis extendit: unum tamen caput est, et origo una, et una mater, foecunditatis successibus copiosa. | Господь обращается с речью к Петру: «Аз же тебе глаголю», говорит, «яко ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою"… Мф. 16, 18. 19. И опять ему же по воскресении Своем говорит: «Паси овцы Моя» Ин. 21, 16. 17. На одном созидает Церковь Свою. И хотя Он, по воскресении Своем, уделяет всем Апостолам равную власть и говорит: «Яко же посла Мя Отец, и Аз посылаю вы"… Ин. 20, 21–3, однако же, с целью сделать видимым единство, Он Своею властью постановил происхождение того же единства, берущего начало от одного. Несомненно, прочие Апостолы были тем же самым, чем был и Петр, наделенные одинаковым соучаствованием и чести, и власти, но начало исходит от единства для того, чтобы Церковь Христова обнаружилась единою. Эту единую Церковь обозначает и в Песни Песней 6, 8 Дух святый в Лице Господа и говорит: «едина есть голубица Моя…» Не держащийся этого единства Церкви ужели уверен в том, что содержит веру?.. Каковое единство мы должны твердо содержать и хранить, в особенности мы, епископы, председательствующие в Церкви, для того, чтобы и самый епископат показать единым и неделимым. Никто пусть не обманывает братство ложью; пусть никто не портит веры коварною изменой. Епископство одно, в котором участвуют отдельные (епископы) по связи с целым. Также и Церковь едина, хотя, с возрастающим плодотворением расширяясь, дробится на множество. И у солнца много лучей, но свет один; много ветвей на дереве, но ствол один, крепко держащийся на корне; много ручьев истекает из одного источника, но хотя разлив, происходящий от обилия вод, и представляет множественность, однако в самом истоке сохраняется единство. Отдели солнечный луч от тела – единство не терпит разделения света; отломи ветвь от дерева – отломленная, она не может плодоносить; отрежь ручей от источника – отрезанный, он засохнет. Так и Церковь, озаренная светом Господним, по всему миру распространяет лучи свои, но свет, разливающийся повсюду, один, и единство тела остается нераздельным. По всей земле она распространяет обилующие плодами ветви свои, обильные потоки ее текут на далекие пространства: при всем том Глава остается одна, одно начало и одна мать, богатая преспеянием плодотворения. | |
б) Л. 109 | ||
Illius foeti nascimur, illius lacte nutrimur, spiritu ejus animamur... Adulterari non potest sponsa Christi, incorrupta wst et pudica... Haec nos Deo servat, haec filios regno quos generavit assignat... Nec pervenit ad Christi praemia, qui relinquit Ecclesiam Christi. Alienus est, profanus est, hostis est. Habere jam non potest Deum patrem, qui ecclesiam non habet matrem. Si potuit evadere quisquam qui extra ecclesiam foris fuerit, evadet... Qui pacem Christi et concordiam rumpit, adversus Christum facit. Qui alibi praeter ecclesiam colligit, Christi ecclesiam spargit... Hanc unitatem qui non tenet, Dei legem non tenet, non tenet Patris et Filii fidem, et veritatem non tenet ad salutem... Tunica non dividitur omnino, nec scinditur, sed quis ipsam potuis indueret, integra vestis accipitur; et incorrupta atque individua tunica possidetur... | Из нее (т.е. из Церкви) мы рождаемся, ее молоком питаемся, ее духом оживляемся… Невеста Христова не может быть увлечена к прелюбодеянию; она непорочна и стыдлива… Она сохраняет нас для Бога, она причисляет рожденных ею сыновей к царству небесному… Кто оставляет Церковь, тот не получает наград Христовых. Не имеющий Церкви матерью не может иметь и Бога Отцом. Если бы кто мог спастись, находясь вне ковчега Ноева, – такое же спасение обретает и тот, кто находится за оградою вне Церкви. нарушающий мир и согласие Христовы действует против Христа. Собирающий в каком-либо другом месте вне Церкви расточает Церковь Христову… Кто не содержит этого единства, тот не содержит закона, не содержит веры в Отца и Сына и не содержит истины ко спасению… Хитон не был разделен и разодран, но достался в целости одному, кому выпал по жребию, и поступил в обладание неиспорченным и неразделенным… | |
в) Л. 110 | ||
Unitatem illa portabat de superiore parte venientem, id est, de coelo et a parte venientem; quae ab accipiente ac possidente scindi omnino non poterat, sed totam semel et solidam firmitatem inseparabiliter obtinebat. Possidere non potest indumentum Christi, qui scindit et dividit ecclesiam Christi... Nec alia ulla credentibus praeter unam ecclesiam domus est. Hanc domum, hoc unanimitatis hospitium designat, et denunciat Spiritus Sanctus in Psalmis, dicens: Deus qui inhabitare facit unanimes in domo. | Он (т.е. хитон) имел единство свыше, происходящее с неба, от Отца, а потому не мог быть разодран теми, кто получил его в обладание, но целостно и навсегда удержал крепкую и неразделимую свою связь. Не может обладать одеждою Христовою тот, кто разделяет Церковь Христову… Верующие не имеют какого-либо другого дома, кроме единой Церкви. Этот дом, этот приют единодушия обозначает и возвещает святый Дух в псалмах, говоря: «Бог вселяет единомысленныя в дом» Пс. 67, 7. | |
г) Л. 111 | ||
In domo Dei, in ecclesia Christi unanimes habitant, concordes et simplices perseverant... Sic et ante judicii diem hic quoque jam justorum atque injustorum animae dividuntur, et a frumento paleae separantur. Hi sunt qui se ultro apud temerarios convenas sine divina dispositione praeficiunt, qui se praepositos sine ulla ordinationis lege constituunt, qui nemine Episcopatum dante, Episcopi sibi nomen assumunt... | В доме Божием, в Церкви Христовой обитают единодушные, пребывают согласные и простые… Так, еще прежде дня судного разделяются души праведных и неправедных, и плевелы отделяются от пшеницы. Отделяются те, кои без Божественного распоряжения самовольно принимают начальство над безрассудными скопищами, без законного посвящения поставляют себя начальниками, присваивают себе имя епископа, тогда как никто не дает им епископства. | |
д) Л. 112 | ||
Nec si quidam vana interpretatione decipiant, quod dixerit Dominus: Ubicunque fuerunt duo aut tres collecti in nomine meo, Ego cum eis sum. Corruptores evangelii atque intepretes falsi extrema ponunt, et superiora praetereunt; partis memores, et partem subdole comprimentes. Ut ipsi ab ecclesia scissi sunt, ita capituli unius sententiam scindunt. Dominus enim cum discipulis suis unanimitatem suaderet et pacem: Dico, inquit,vobis: quoniam si duobus ex vobis convenerit in terra, de omni re, quamcunque petieritis, continget vobis a Patre meo, qui in coelis est. Ubicunque enim fuerint duo, aut tres... Non enim nos ab illis, sed illi a nobis recesserunt. Et cum haereses et schismata postmodum nata sunt dum conventicula sibi diversa constituunt, veritatis caput atque originem reliquerunt. Dominus autem de ecclesia sua loquitur, et ad hos qui sunt in ecclesia loquitur: ut si ipsi concordes fuerint, si secundum quod mandavit et monuit, duo aut tres licet, collecti unanimiter oraverint; duo aut tres licet sint impetrare possint de Dei majestate quod postulant. | Некоторые да не обольщают себя превратным истолкованием того, чтó сказал Господь: «идеже бо еста два или трие собрани во имя Мое, ту есмь посреде их"… Мф. 18, 20. Исказители и ложные истолкователи Евангелия приводят последние и не обращают внимания на вышесказанные слова; помня об одной части, они коварно скрывают другую. Как сами они отделены от Церкви, так разделяют мысль одной и той же главы. Ибо Господь, когда увещевал Своих учеников к единодушию и миру, – сказал: «Глаголю вам: яко аще два от вас совещаета на земли от всякой вещи, ея же аще просита, будет има от Отца Моего, иже на небесех. Идеже бо еста"… Мф. 18, 19. 20… Ибо не мы от них, но они вышли от нас, и когда после того возникли ереси и схизмы, так как они основали особые сборища, – то и оставили источник и происхождение истины. Господь же говорит о Своей Церкви и к тем, кои находятся в Церкви, что если они будут единодушны, если они, согласно Его заповеди и увещанию, собравшись двое или трое, будут единодушно просить, то могут достигнуть от величия Божия того, о чем просят. | |
е) Л. 113 | ||
Tales etiamsi occisi in confessione nominis fuerint, macula ista nec sanguine abluitur... Esse martyr non... potest, qui in ecclesia non est... Pacem nobis Christus dedit: concordes atque unanimes esse praecepit: dilectiones et caritatis foedera incorrupta atque inviolata servari mandavit: exhibere se non potest martyrem, qui fraternam non tenuit caritatem. | Таковые (т.е. церквеотступники), хотя были бы умерщвлены за исповедание имени, – и кровию не смоют пятна… Не может быть мучеником тот, кто не находится в Церкви… Мир дал нам Христос; завещал быть согласными и единодушными; заповедал целостно и нерушимо сохранять заветы избрания и любви. Не может выдавать себя мучеником тот, кто не удержал братской любви. | |
ж) Л. 117 | ||
Pejus hoc crimen est, quam quod admisisse lapsi videntur; qui tamen in poenitentia criminis constituti, Deum plenis satisfactionibus deprecantur. Hic ecclesia quaeritur et rogatur: illic ecclesiae repugnatur. Hic potest necessitas fuissë illic voluntas tenetur in scelere. Hic qui lapsus est, sibi tantum nocuit: illic qui haeresin vel schisma facere conatus est, multos secum trahendo decepit. Hic animae unius est damnum: illic periculum plurimorum. Certe peccasse se hic et intelligit, et lamentatur et plangit: ille tumens in peccato suo, et in ipsis sibi delictis placens, a marte filios segregat, oves a pastore sollicitat, Dei sacramenta disturbat. Et cum lapsus semel peccaverit, ille quotidie peccat... | Их (церквеотступников) преступление хуже того, какое видимо совершают падшие, которые потом своим раскаянием в совершенном преступлении умилостивляют Бога. Здесь ищут Церкви и молят ее, там противятся Церкви. Здесь могла довести до беззакония необходимость, там – свободная воля, здесь падший повредил только себе, а там усилившийся произвести ересь или раскол увлек за собою обманом многих. Здесь урон для одной души, там опасность для весьма многих. Этот сознает, что он согрешил, плачет о том и сокрушается, а тот, гордый в своем грехе и услаждаясь самыми беззакониями, отлучает сынов от матери, переманивает овец от пастыря, разрушает таинства Божии, – и тогда как падший согрешил однажды, тот грешит ежедневно… | |
з) Л. 119 | ||
Scindi unitas non potest nec corpus unum discidio compaginis separari divulsis laceratione visceribus in frusta discerpi. Quidquid a matrice discesserit, seorsum vivere et spirare non poterit; substantiam salutis amittit. | Единство не должно дробиться; не должно дробиться одно тело чрез разрыв связи, не должно разрываться на куски чрез терзание и расторжение внутренностей. Все, чтó только отделилось от матерних недр, не может само собою ни жить, ни дышать; теряет главную основу спасения. | |
II. О падших а) Л. 123 | ||
Episcopi plurimi, quos et hortamento esse oportet caeteris et exemplo, divina procuratione contemta, procuratores rerum secularium fieri, derelicta cathedra, plebe deserta, per alienas provincias oberrantes, negotiationis quaestuosae nundinas aucupari. Esurientibus in ecclesia fratribus non subvenire, habere argentum largiter velle, fundos insidiosis fraudibus rapere, usuris multiplicantibus foenus augere. | Многие епископы, которые должны увещевать прочих и служить им примером, презрев Божественное управление, спустились до занятия мирскими делами; оставили кафедру, покинули народ, странствовали по чужим провинциям и посещали рынки из-за выгодных торговых предприятий. Не помогая голодающим в Церкви братьям, они желали поболее нажиться серебром, хитрыми обманами приобретали себе земельные участки, высокими процентами увеличивали свои капиталы. | |
б) Л. 134 | ||
Quanto et fide majores et timore meliores sunt, qui quamvis nullo sacrificii, aut libelli facinore constricti? quoniam tamen de hoc vel cogitaverunt, hoc ipsum apud sacerdotes Dei dolenter et simpliciter confitentes, exomologesin conscientiae faciunt, animi sui pondus exponunt, solutarem medelam parvis licet et modicis vulneribus exquirunt; scientes scriptum essë Deus non deridetur. | Сколько выше по вере и лучше по страху те, которые, хотя не сделали преступления ни чрез жертвоприношение идолам, ни чрез записи, однако по тому одному, что думали об этом, с болезненностью и искренностию это исповедуют пред священниками Божиими, очищают совесть признанием, слагают свое душевное бремя, ищут спасительного лекарства для своих малых и легких ран, памятуя сказанное в Писании: «Бог поругаем не бывает» Гал. 6, 7. | |
III. О молитве Господней Л. 141 | ||
Pacis doctor atque unitatis magister, singillatum noluit et privatim precem fieri, ut quis cum precatur, pro se tantum precetur. Non enim dicimus pater meus qui es in coelis; nec, panem meum da mihi hodie; nec dimitti sibi tantum unusquisque debitum postulat; aut ut in tentationem non inducatur, atque a malo liberetur, pro se solo rogat. Publica est nobis et communis oratiö et quando oramus, non pro uno, sed pro toto populo oramus; quia totus populus unum sumus. | Учитель мира и Наставник единства не хотел того, чтобы молитва совершалась в одиночестве и частно, так чтобы каждый, когда молится, молился бы только за себя. Ибо мы не говорим: «Отче мой, Иже еси на небесех», и не говорим: «хлеб мой даждь ми днесь»; каждый из нас не просит об оставлении только своего долга, не молится об одном себе, чтобы не быть введену в искушение и избавиться от лукавого; у нас всенародная и общая молитва, и когда мы молимся, то молимся не за одного, но за весь народ; потому что мы – весь народ – составляем одно. | |
IV. Из деяний Карфагенского собора о крещении еретиков Л. 229 | ||
Neque enim quisquam nostrum episcopum se episcoporum constituit, aut tyrannico terrore ad obsequendi necessitatem collegas suos adigit; quando habeat omnis episcopus pro licentia libertatis et potestatis suae, arbitrum proprium; tamque judicari ab alio non possit, quam nec ipse potest judicare. | Никто из нас не поставил себя во епископа епископов или тираническим страхом не побудил своих сотоварищей к необходимости повиноваться, потому что каждый епископ имеет собственное мнение, пользуясь своею свободою и властью; также он не может подлежать суду другого, как не может судить и сам. | |
V. Письма а) 54 | ||
Nam etsi videntur in ecclesia esse zizania, non tamen impediri debet aut fides aut caritas nostra, ut quoniam zizania esse in ecclesia cernimus, ipsi de ecclesia recedamus. Nobis tantummodo laborandum est ut frumentum esse possimus, ut cum coeperit frumentum Dominicis horreis condi, fructum pro opere nostro et labore capiamus... ...Dum se insolenter extollunt, ipso suo tumore caecati veritatis lumen amittit. | Ибо хотя в Церкви произрастают терния, однако это не должно препятствовать нашей вере или нашей любви, так чтобы по причине замеченных нами в Церкви терний мы сами отдалялись от Церкви. Только нам необходимо стараться о том, чтобы мы были хлебом, чтобы когда Господь начнет сбирать хлеб в житницу, мы приняли плод за наше дело и труд. …Отделяясь неразумно, они в ослепленной гордости теряют свет истины. | |
б) | ||
...Prius esse ecclesiae pacem sustinendam; deinde sic collatione consiliorum cum episcopis, presbyteris, diaconibus, confessoribus pariter ac stantibus laicis facta, lapsorum tractare rationem. Quo occupato de Dei voluntate, atque omnium nostrum consensione firmato; quisquis jam episcopus fieri voluerit, foris fiat necesse est; nec habeat ecclesiasticam ordinationem qui ecclesiae non tenet unitatem... Venio jam nunc, frater carissime, ad personam Cornelii collegae nostri; ut Cornelium nobiscum verius noveris, non de malignorum et detrahentium mendacio, sed de Domini Dei judicio, qui episcopum fecit; et coepiscoporum testimonio, quorum numerus universus per totum mundum concordi unanimitate consensit. | …Прежде необходимо восстановить мир Церкви, и затем посредством общего совещания с епископами, пресвитерами, диаконами, исповедниками и сохранившими веру мирянами рассудить о деле падших. После того как он, следовательно, занял епископское седалище согласно с Божественной волей и с общего нашего согласия, то необходимо каждый, пожелавший вместо него быть епископом, находится вне Церкви; тот не имеет церковного посвящения, кто не содержит церковного единства… Я теперь перехожу, любезнейший брат, к личности нашего сотоварища, Корнелия; для того чтобы вместе с нами ты вернее узнал его, не из ложных свидетельств злонравных и клеветников, но из суда Божия, поставившего его во епископа, и из свидетельства соепископов, которых все число во всем мире находится в согласном единодушии. | |
в) 59 | ||
...De omnium nostrorum consilio placuit scribere; ut erroris diluendi ac perspiciendae veritatis compendium fieret, et scires tu et collegae nostri, quibus scribere, et literas mutuo a quibus vos accipere oporteret... Pseudoepiscopo sibi ab haereticis constituto, navigare audent; et ad Petri cathedram, atque ad ecclesiam principalem, unde unitas sacerdotalis exorta est, a schismaticis et profanis literas ferre... | …Со всеобщего нашего согласия решено было написать тебе для того, чтобы дать тебе легчайшее средство осилить заблуждение и познать истину, чтобы ты и сослужители наши знали то, кому вы должны писать и от кого – получать письма… Поставив себе из еретиков псевдоепископа, они осмеливаются садиться на корабль и передавать письма схизматиков и нечестивых к кафедре Петра и к первенствующей Церкви, откуда произошло священное единство… | |
г) 66 | ||
Scire debes episcopum in ecclesia esse, et ecclesiam in episcopo... | Ты должен знать, что епископ находится в Церкви и Церковь в епископе… | |
д) 67 | ||
Propter quod diligenter de traditione divina, et apostolica observatione servandum est et tenendum quod apud nos quoque, et fere per provincias universas tenetur, ut ad ordinationes rite celebrandas, ad eam plebem, cui praepositus ordinatur, episcopi ejusdem provinciae proximi quique conveniant, et episcopus deligatur plebe praesente, quae singulorum vitam plenissime novit... | Согласно Божественному учению и апостольской практике, должно тщательно сохранять и содержать, что и содержится как у нас, так и почти во всех провинциях, чтобы для законного совершения поставления собирались все ближайшие епископы той же провинции в той общине, которой поставляется предстоятель, и чтобы епископ избирался в присутствии народа, знающего в подробности жизнь отдельных лиц… | |
е) 71 | ||
Non est autem de consuetudine praescribendum, sed ratione vincendum. Nam nec Petrus quem primum Dominus elegit, et super quem aedificavit ecclesiam suam, cum secum Paulus de circumcisione postmodum disceptaret, vindicavit sibi aliquid insolenter, aut arroganter assumsit; ut diceret se primatum tenere; et obtemperari, a novelis et posteris, sibi potius oportere. | Не должно предписывать на основании обычая, но необходимо призывать разум. Ибо и Петр, которого Господь избрал первого и на котором создал Свою Церковь, после своего спора с Павлом об обрезании ничего не присвоил себе дерзко и высокомерно. Он не сказал о себе, что он имеет первенство и что ему должны повиноваться новички и позднейшие. | |
ж) 72 | ||
Quod autem majus potest esse delictum, aut quae macula de formior, quam adversus Christum stetisse; quam ecclesiam ejus quam ille sangvine suo paravit et condidit, dissipasse; quam evangelicae pacis ac dilectionis oblitum, contra unanimem et concordem Dei populum hostilis discordiae furore pugnasse? | Какой проступок может быть больше или какой порок безобразнее, как восставать против Христа, как разорять Церковь Его, которую Он стяжал и основал Своею кровию, как, забыв о евангельском мире и любви, бороться в ярости враждебного несогласия против единодушного и согласного народа Божия. | |
з) 73 | ||
Haec tibi breviter pro nostra mediocritate rescripsimus, frater cfrissime, nemini praescribentes aut praejudicantes, quo minus unusquisque episcoporum quod putat faciat, habens arbitrii sui liberam potestatem. | Мы тебе отписали об этом, возлюбленный брат, коротко по причине нашего малого знания, никому не предписывая или не предрешая, и предоставляя каждому епископу поступать так, как ему заблагорассудится, имея свободную власть в своем мнении. |