Чтение Священного Писания на современном русском языке во время богослужения

Чтение Священного Писания на современном русском языке во время богослужения

(139 голосов4.2 из 5)

Чтение Священного Писания на современном русском языке во время богослужения.

В дискуссиях о возможности использовать вместо церковнославянского перевода более современный, понятный любому человеку перевод, часто не разделяют молитвословия, которые мы возносим Богу, и Слово Божие, Священное Писание, которое обращено к нам — и к стоящим в храме, и вообще к любому, пусть и случайно, зашедшему в церковь в это время. В III веке один молодой человек пришел в храм, услышал воскресное Евангельское чтение про богатого юношу, и оно нашло такой отклик в его сердце, настолько поразило его, что заставило коренным образом изменить свою жизнь. Этот молодой человек известен нам как преподобный Антоний Великий. Можем ли мы быть уверены, что те же слова, что услышал он, но сказанные на церковнославянском: «Слы́шавъ же сiя́, Иисýсъ речé емý: ещé еди́наго не докончáлъ еси́: вся́, ели́ка и́маши, продáждь, и раздáй ни́щымъ: и имѣ́ти и́маши сокрóвище на небеси́: и гряди́ вослѣ́дъ менé» — будут хотя бы просто понятны нашим современникам? Что же касается читаемого перед Евангелием Апостола, то, по словам одного священника, при этом наступают минуты благочестивого непонимания.

Задумаемся, ведь недаром Евангелие создано в виде повествования, а не поэтического сборника, смысловая составляющая в нём значительно выше, чем поэтическая, художественно-исполнительская. Душа каждого человека состоит из трёх сил — ума, воли и чувств; зачем же исключать разум из храмового богослужения?

Что же касается утверждений о сакральности церковнославянского языка, то вспомним диспут равноапостольного Кирилла с латинскими епископами, поборниками т. н. «триязычной ереси», которая допускала Литургию только на трех языках — древнееврейском, греческом и латинском. Утверждая равенство народов и языков, Кирилл утверждал: «Не идет ли дождь от Бога равно на всех, не сияет ли для всех солнце, не равно ли все мы вдыхаем воздух? Как же вы не стыдитесь лишь три языка признавать, а прочим всем народам и племенам велите быть слепыми и глухими? Скажите мне, зачем делаете Бога немощным, как если бы не мог дать (народам своего письма) или завистливым как если бы не хотел дать?»

Данные записи ставят своей целью практически продемонстрировать возможность чтения на Литургии синодального перевода Священного Писания 1860 года издания, вместо ныне широко используемого Елизаветинского перевода 1756 года, и убедиться, что меньшая напевность языка с лихвой покрывается доступностью каждого слова для слушающих Слово Божие.

12:10
--:-- 04:13
  1. 1. Евангельское чтение на русском языке (Лк.10:38–42, 11:27-28)
    04:13
  2. 2. Чтение послания ап. Павла к Филиппийцам на русском языке (Флп.2:5–11)
    02:53
  3. 3. Чтение пророчества Исайи и Исхода на русском языке (Исх.2:5–10)
    05:04

Комментировать

 

67 комментариев

  • Зинаида, 10.01.2014
    Ужас! Дошли… Это в православном храме? Или это какие-то раскольники? Тогда и песнопения не нужны, включайте запись и пусть поёт. До чего докатимся?! Я понимаю, что для новообращенных это лучше, не надо напрягаться, понуждать себя к труду.
    Это минус этого сайта, хотя многое очень нравится и постоянно им пользуюсь.
    С уважением, Зинаида
    Ответить »
    • Галина, 24.02.2015
      Вы забываете о множестве-множестве немощных, не имеющих возможности быть в храме, слабовидящих, живущих далеко от ближайшей церкви и ещё тьма причин, по которым этот сайт — ДАР БОЖИЙ. Не замена церковной службы, а необходимое дополнение. Прикованным к постели этот сайт да Союз единственная возможность прикоснуться к Святому слову, быть с церковью. Языки нужны оба, сейчас много служб, молитв на ЦСЯ с текстом на русском, с толкованием. Спасибо создателем, труженикам сайта. Всех Великим постом.
      Ответить »
      • Анатолий, 05.01.2016
        Галина, с Вашей оценкой сайта целиком и полностью соглашусь как пользователь оного в добавление к воскресной литургии.С глубокой благодарностью создателям сайта преклоняюсь.
        Ответить »
  • Сергей, 11.01.2014
    Именно в православном храме и нужно, что бы все присутствовавшие понимали о чем речь… Я очень сомневаюсь, что послания Апостола Павла понятны целиком и полностью на русском языке, а не только на ЦСЯ. — посмотрите вокруг, во время чтения Апостола — я вижу полгное отсутствие внимания и понимания. Если канонические Евангелия написаны простым языком и более-менее понятны даже не сведущему человеку ( тем более, что и знаем почти наизусть все, что читается на службах), то апостольские послания написаны гораздо более сложным языком, и суть их не всегда ясна и на русском языке. Я бы ратовал за то, что бы проповедь была сначала после чтения евангелия, а затем , после чтения Апостола — можно и на ЦСЯ и на русском последовательно — тогда все встанет на свои места. Служба, конечно, удлиннится, но только на пользу всем присутствующим. А если батюшке есть что сказать сверх того, то и третья проповедь , после службы, может быть. К сожалению, очень часть на чтении на ЦСЯ настаивают люди, вовсе не слушающие чтения .. — это я по своему храму вижу — многие старушки категорически против каких-бы то ни было изменений, хотя в разговоре ясно, что о чем читалось на службе, понятия не имеют… Правильно, конечно, заранее готовиться к Литургии и прочитать все дома — но по своему опыту приходится констатировать, что не часто это делается… — правила отнимают много времени и сил и, по слабости человеческой, надеешься что и так все поймешь… Так что, по-моему , чтение на двух языках ( или только русском) именно Апостола, вполне оправданно и даже желательно.
    Ответить »
    • лара, 21.06.2016
      Полностью согласна с Сергеем, в наших храмах то же самое происходит, и параллельный перевод не оттолкнет новоначальных, да и подростки не будут крутиться или зевать когда читаются важные строки.
      Ответить »
  • Борисов, 12.05.2014
    Из интервью вдовы Сергея Сергеевича Аверинцева
    Он (Сергей Аверинцев) много переводил Священное Писание на русский язык. Как он относился к переводу богослужения на русский язык?
    Н.П.Аверинцева: У него было такое мнение, что молитвы, которые читают на Литургии (ектении, Отче наш, чтение Евангелия и Апостол), должны быть непременно по-русски, потому что каждый должен читать молитву сознательно, должен понимать, что он говорит, о чем он молится. Но песнопения можно оставить по-славянски, потому что они очень красивы, и их трудно переводить.

    Ещё интересное наблюдение:
    Существовавшая в средние века практика чтения Евангелия лицом к народу была вытеснена чтением лицом к алтарю. Когда на Западе литургический язык, латынь, стал непонятен тем, кто говорил по-французски, по-итальянски и тем более по-немецки, и когда у нас, на Востоке, славянский язык стал непонятен простым людям, стоящим в храме, тогда казалось, что, действительно, читать Слово Божие лицом к людям, которые в это время зевают, а то и дремлют, – кощунство. Священнослужители повернулись лицом к алтарю. Сегодня чтение Евангелия лицом к народу кем-то воспринимается как кощунство, как вызов основам православия, хотя, конечно, никакого вызова в этом нет – наоборот, это возврат к подлинной, освящённой столетиями традиции.
    Из книги «Над строками Нового Завета».
    Ответить »
  • Вячеслав, 26.05.2014
    Странное дело! Во времена богоборческого режима, когда священников официально почитали за шаманов, никто не осмеливался поменять язык богослужения, а во времена гласности и демократии вдруг назрела такая необходимость.
    Ответить »
    • Кирилл, 27.05.2014
      Ничего странного! Атеистические власти как раз и стремились превратить церковь в малочисленные маргинальные общины, куда человек внешний не захочет войти не только по причине запретов, а по причине непонятности и закрытости. Как известно и священниками старались ставить людей из глубинки, наименее образованных.

      Ещё цитата протодиакона А. Кураева: …Когда Писание читается в храме, то оно читается не столько в качестве проповеди, сколько в качестве молитвы. Я имею в виду, прежде всего, тот текст писания, который чаще всего звучит в храме – это Псалтырь, ветхозаветный Псалтырь царя Давида. Поколения людей привыкли именно к церковно-славянскому его звучанию. Другие фрагменты – слова апостолов, даже Евангелие – они могут звучать и на современных языках, и на русском языке, в том числе. Я знаю храмы, в которых это и делалось. И Патриарх Кирилл, когда был Смоленским митрополитом, он как раз Евангелие читал на русском языке во время службы в храме. У разных частей Библии разное назначение во время служения.
      Ответить »
  • Виталий, 25.06.2014
    У меня умерла сестра. Я заказал по усопшей, все что смог, в том числе и Псалтырь в монастыре, и начал сам читать. Старое издание. 1868 года. Там есть и каноны по усопшим без покаяния,и в долгой болезни, в клятвенных грехах и этого типа.Те слова, которые горели во мне.(то, что в современных издания и не найдешь) Я из тех, о ком посещающие Храм люди говорят, верный-воцерковленный, но я не из них, я — Прицерковный, Просто хожу,приобщаюсь Таинств Церкви. Не могу сказать, что я один из верных, Но я — читающий, много читающий и слушающий Святых Отцов. Поэтому я не всем удобен. Я читаю и слушаю Псалтырь, то на Церк.Слав. то на русском. Состояние души определяет выбор. Когда хочется вдумчиво приобщится молитвенным настроем к псалмам или к Канону, я читаю(или слушаю) на русском. Когда просто занять ум мелодичностью молитвенного напева, то на Цер. Славянском. Но вот умерла сестра, и я не то чтоб молился, а закричал. Особо Каноны, те-что из старого времени. И смысл этих молитв, постепенно стал открываться мне, потому что, это были те слова, которые я хотел прокричать Господу, но выразить их словесно, я до этого не мог. Не знаю, возможно, что если бы эти слова были бы написаны на удобопроизносимом и удобопонимаемом мне я зыке,на котором я говорю, в котором я родился (см. Деян 2, 8)я думаю, что я кричал бы еще надрывнее. Но, что было, то было. И я снова вернулся к Церковнославянскому языку, хотя и порой ум, требует обращаться к современному переводу молитв, Акафистов, Канонов. Но я согласен с выражением тех, кто написал здесь, в своих отзывах Бог есть Свет, но не тьма. Слишком много было у меня прений по поводу понимания Слова Божиего, с этими верными-воцерковленными, которые на любой случай говорят: А батюшка сказал — ПОНИМАТЬ НЕ НАДО. А зачем тогда даны были Огненные Языки?
    Ответить »
  • петр, 17.07.2014
    Те кто заходят в храм постоять, ворон посчитать тем всегда ЦСЯ-мешать будет. А те кто постоянно ходят те единого мнения что ЦСЯ лучше. Скажем что если попадается место непонятное -но на это можно спросить духовенство или работающих в храме. Просто любая попытка улучшить что либо в церкви обязательно ведет к обмирщению. А не лучше самим подыматься выше.
    Ответить »
    • Кирилл, 06.08.2014
      Речь как раз идёт о тех, кто приходит в храм сознательно молиться. По словам Апостола: «Ибо КОГДА я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода»(Кор.14:14).
      Насчёт «спросить» Вы, батенька, чересчур теоретически рассуждаете. Представляю себе, как свечница откомментирует Октоих или Триодь)))).
      Обмирщение — это богослужение без смысла, а потому, что «так надо».
      Насчёт «единого мнения» не спешите. Люди просто привыкают и не хотят что-то менять. Это не мнение, это просто лень и косность.
      М.б. вообще на греческий перейдём? Ведь это полезно, Отцов в оригинале можно будет читать…
      Ответить »
  • Илья, 07.08.2014
    Кирилл, а Христос был против того, что богослужение в храме шло на иврите?
    Хотя разговорным был арамейский.
    Ответить »
    • Кирилл, 08.08.2014
      Илья, Христос — Творец и Законодатель, он даёт нам пример. Он обращался к людям на понятном им арамейском языке, поэтому нелепо нам использовать для передачи Его слов нашим современникам язык им непонятный. Бог дал нам разум (это часть Его образа), а не создал роботами, в молитве должны участвовать все три силы души, а не две или одна…
      Что касается существующей тогда богослужебной традиции, то Христос не ломал её; окружающие и так упорно не замечали Его божественного достоинства, не понимали Его миссии, зачем же было создавать ещё конфликт по второстепенным вопросам?
      При этом нужно учесть два момента: 1) Древнееврейский — не искусственный язык, как церковнославянский. 2) В Иерусалимском храме главным было жертвоприношение, Тору читали в любой синагоге, а жертвы приносили только в Храме.
      Ответить »
      • Никита, 01.06.2016
        Тору читали на понятном людям языке. В евангелие Христос в синагоге читает Тору на разговорном языке.
        Ответить »
  • Илья, 08.08.2014
    Кирилл, согласен, что проблема понимания богослужения действительно существует. И, безусловно, молится без участия ума — недопустимо.
    И, конечно же, язык богослужения не является догматом.
    Но! Именно эти богослужебные книги благословлены священноначалием. Священник не властен самочинно менять богослужение. Это — в компетенции епископа и Собора.
    Если не ошибаюсь, церковно-славянский (или древнеславянский) язык — почти что калька с греческого. Соотвественно, он точнее передает букву Писания.
    Также можно напомнить, что такие практически родные слова как «Господи», «Отче», «Богородице Дево» и др. имеются только в славянском. Да и как можно представить себе, что на богослужении скажут, например, «внимание, внимание! Премудрость». А еще, Вы слышали, например, шестопсалмие в переводе Аверинцева?
    Лично я буду согласен с любым решением священноначалия по поводу языка богослужения. Только одно пожелание: лишь бы решение о языке не навязывалось принудительно. А решалось на каждом конкретном приходе (потому как я ,например, хочу на церковно-славянском).
    А еще такой момент. Церковно-славянский при молитве позволяет не отвлекаться, благодаря отсутствию смысловых ассоциаций. В отличие от использования русского.
    Да и церковно-славянский не так далек от русского. Мы же не испанцы. Понять реально можно.
    Ответить »
    • Кирилл, 09.08.2014
      1) Илья, разве священноначалие не имеет возможности благословить адаптированный или переведённый текст? Ради интереса посмотрел сейчас, имеется ли благословение у 7-ми томного перевода «Православное богослужение» о. Георгия Кочеткова. Оказалось, что имеется, можете проверить, я смотрел на сайте автора в электронной версии книги. А ведь это самый радикальный подход — полный перевод богослужения. Сразу скажу, что в эту общину я не вхожу и о качестве переводов ничего сказать не могу, не читал.
      2) Что касается кальки с греческого, то посмотрите, что пишут об этом лингвисты — это одна из главных проблем понимания, когда, даже если все слова понятны, но стоят в такой последовательности, которая совершенно не соответствует принятой в русском языке.
      3) Такие слова как «Господи», «Отче», «Богородице Дево» понятны всем, зачем их переводить?
      4) «Внимание, внимание! Премудрость». Зачем приводить заведомо нелепый перевод? Никто не предлагает привлекать к переводу богослужения учеников кулинарного техникума.
      5) Я тоже категорически против насильственного решения. Если бы мне предложили сегодня же воплотить мечту — чтение Св. Писания в синодальном переводе во всех храмах, — то я бы не согласился. Не нужно во всех, достаточно дать право настоятелю самому определять этот вопрос. Сейчас такое право зависит от епархиального архиерея.
      6) Со смысловыми ассоциациями готов поспорить. Во-первых, и в цся их достаточно, некоторые просто богохульны в современном восприятии. Во-вторых, чем меньше смысла, тем меньше и связанных с ним ассоциаций.
      7) Даже японский можно изучить, но зачем создавать искусственные трудности?..
      Ответить »
  • Сергей, 07.11.2014
    За наш Русский язык !
    Ответить »
  • Татьяна, 22.11.2014
    …Неужели дураками были люди, которые столько лет использовали церковнославянский в богослужении? А сегодняшнии умники наконец-то додумались поменять? Просто упростился сам язык, на котором разговаривали, поэтому стал непонятен цс. Жизнь с каждым днем упрощается, а Церковь тянет ввысь, не дает человеку отупеть, заставляет работать над собой, думать, совершенствоваться.
    Ответить »
    • Кирилл, 22.11.2014
      Нет, они не были дураками, но большинство из них отреклось от Христа во время революции. Один из них объяснил это тем, что Евангелие они целовали, но содержание его не понимали.
      Мы здесь не обсуждаем перевод богослужения на современный русский язык (хотя это было бы полезно сделать в некоторых храмах, где пожелает приход, чтобы у людей был выбор), мы говорим о необходимости чтения Священного Писания на понятном людям языке.

      «Темнота перевода заслоняет смысл священных книг и тем существенно мешает их надлежащему влиянию на ум и совесть народа. Отговорки, обычно представляемые, что неясный текст может проясниться чрез толкование или особое изучение, по существу несостоятельны: пусть текст остается прикрытым особою завесою, где он выражает действительно прикровенные тайны Божий, но нет надобности сохранять неясность в обычных вполне доступных пониманию местах, темных только в силу устарелости языка, неудачности перевода или просто вследствие засоренности его случайными наслоениями, успевшими за давностью лет принять характер священного тумана. Священный текст, как документ высочайшей важности для каждой пытливой души, должен быть доведен до самой полной ясности, насколько это доступно человеческим силам. Последний пересмотр Славянской Библии сделан был в 1751 году. После того потребность в новой ревизии сознана и требуется давно, и это раскрыто в значительной литературе». И.Е. Евсеев «Собор и Библия».
      Ответить »