Скрыть
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?

Прочие

Якимов Иван Степанович, профессор (†1885)

Ст. 7-8 Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле. Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?

До ст. 12 (Суд.5:1-12) развивается та мысль, что совершилось чудное дело; и вот оно в чем состоит: князи стали предводительствовать, а народ показал ревность. Итак, прославьте Господа! Прославьте потому, что доселе никто не хотел, не смел сам по себе возстать, а вот теперь, благодаря женщине, по голосу Девворы, народ возстал, нашлись и предводители. Доселе не было ни правителя, ни царя в Израиле; не было никакого порядка: народ был в дремоте, в усыплении, в праздности. Начальники занимались более ездою на белых ослицах, чем распоряжались по закону (Суд.5:10).

«Не стало сильных в Израиле; их не было, пока не востала Деввора. Узнали новых богов, которых не знали отцы наши. Война началась у самых ворот города. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?». «Новыми богами» называются здесь также языческие боги, которых не знали прежние евреи, также покланявшиеся идолам, но не этим «новым» богам. Относительно щитов и копий Деввора не говорит, чтобы этих вещей не было у израильтян; но говорит, что они не показывались, не было со стороны иудеев ни защиты, ни нападения: так распространена и сильна была между израильтянами трусость, невнимательность к пустоте в безопасности дорог. «Узнали, выбрали новых богов, и вследствие сего открылась война у самых ворот». Вторая половина стиха по-славянски переведена совершенно иначе, именно так: «яко хлеб ячен». Перевод LXX, откуда взяты такие слова, неправилен и совершенно непонятен в настоящем месте, вследствие того, что переводчики читали здесь по-еврейски иначе, чем как следует. Еврейский текст, которым пользовались LXX толковников, не имел гласных; гласные знаки поставлены только в V веке по Р. Хр. В правильном еврейском тексте читается это место так: «лахем шеарим». Лахем — война, oppugnatio: но LXX прочитали (поставив другие знаки): лехем — хлеб. У них тем понятнее такая ошибка, что лахем и лехем имеют один корень, который переводится словом consumpsit — пожрал. Это слово может относиться и к еде, и к войне: говорится — есть хлеб, меч пожирает, война пожирает. Шеарим значит ворота; без гласных знаков LXX читали сеара (в начале вместо шин — син, в конце вместо мем — ге, и другие гласные), а это по-русски значит ячмень, по-лат. horridum. Теперь интересно, как объясняют церковные учители перевод LXX. Например, блаженный Феодорит таким образом выражает мысль, будто бы заключающуюся в рассматриваемом месте: «как никто не предпочтет ячменнаго хлеба пшеничному, так неразумно, безразсудно кланяться идолам вместо Бога истиннаго». Учителей и отцов церковных нельзя осуждать за такие и подобные толкования, хотя эти толкования и несостоятельны с научной точки зрения. Они не знали еврейского текста, не справлялись с ним, а просто объясняли народу перевод LXX, стараясь держаться буквального смысла. Они имели при этом одну добрую цель — нравственное назидание; и такую задачу свою они выполняли удовлетворительно.

Объяснение пятой главы книги Судей израильских

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible