Глава 1
Иез.1:1. И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день3 месяца: я был среди пленников при реке Ховар, и отверзлись небеса и я видел видения Божии.
Иез.1:2. В пятый день месяца,-это был пятый год пленения царя Иоакима4.
Иез.1:3. Было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской при реке Ховар. И была5 на мне рука Господня.
Иез.1:4. И я видел: и вот поднявшийся ветер направлялся с севера, и большое облако в нем, и свет вокруг него и сияние6 огня.
Иез.1:5. И среди его как бы блеск электра7 среди огня и свет в нем, а в средине8 как бы подобие четырех животных; и таков вид их: как бы9 подобие человека в них (было).
Иез.1:6. И у каждого10 четыре лица, и у каждого четыре крыла.
Иез.1:7. И голени их прямыя и ноги их покрыты перьями, и искры11, как блистающая медь, и крылья их-легкия.
Иез.1:8. И рука человеческая под крыльями их, на четырех сторонах их.
Иез.1:9. И лица у них и крылья у них-у четырех-обращены12 друг к другу, и лица у них-четырех-не обращались, когда они двигались, а шли каждое по направлению13 лица своего.
Иез.1:10. И подобие лиц их: лице человека и лице льва с правой стороны у четырех, и лице тельца с левой стороны у четырех, и лице орла у четырех.
Иез.1:11. (И лица их)14 и крылья их-у четырех-сверху были распростерты: у каждого два (крыла) соприкасались друг с другом и два покрывали сверху тела их, и каждое шло по направлению лица его.
Иез.1:12. Куда направлялся дух15, туда и они шли, и не обращались.
Иез.1:13. И среди животных был вид как бы огня горящих углей, как бы вид светильников, двигающихся среди животных, и свет огня, и от огня исходила как бы молния,
Иез.1:14. И животныя быстро двигались туда и сюда16 в виде молнии17.
Иез.1:15. И я видел: и вот на земле одно колесо находилось у (каждого из)18 четырех животных.
Иез.1:16. И вид колес и устройство их19, как вид фарсиса20, и подобие у четырех одно21; и устройство их было (таково): как бы колесо находилось в колесе.
Иез.1:17. На четыре стороны свои они двигались, не оборачивались, когда они22 шли,
Иез.1:18. И хребты23 их, а они были высоки. И я видел их: и плеча24 их были полны очей вокруг (всех) четырех25.
Иез.1:19. И когда шли животныя, двигались и колеса, державшияся их, и когда поднимались животныя с земли, поднимались и колеса.
Иез.1:20. Где было облако, там был и дух, чтобы идти: шли животныя, поднимались с ними и колеса, ибо дух жизни26 был в колесах.
Иез.1:21. Когда шли они27, двигались (и колеса)28, и когда они останавливались, останавливались (и колеса с ними)29, и когда они поднимались с земли, поднимались с ними (и колеса)30, ибо дух жизни был в колесах.
Иез.1:22. И над головою31 животных (было) подобие тверди, в виде кристалла, простертой32 над крыльями их сверху.
Иез.1:23. И под твердию крылья их простертыя, парящия33 друг к другу, у каждого два соединены, покрывая тела их.
Иез.1:24. И я слышал шум от крыльев их,-когда они парили,-как бы шум от множества вод34, как глас Бога Шаддай35; и когда они двигались, звук слова36, как голос полка, и когда они останавливались, опускались37 крылья их.
Иез.1:25. И вот голос (был) сверху тверди, бывшей над головою их38. Когда они останавливались, опускались крылья их39.
Иез.1:26. И над твердию, которая над головою их, как бы виден был камень из сапфира40, а на нем подобие престола, а над подобием престола было по виду подобие человека вверху (на нем)41.
Иез.1:27. И я видел как бы вид электра42, как бы вид огня внутри его кругом, от вида чресл (его) и выше и от вида чресл (его) и ниже, я видел как бы некий огонь43 и вокруг его свет.
Иез.1:28. Как бывает вид радуги на облаках во время дождя, таков был вид44 света кругом.
* * *
Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.
Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24, 1. 4Цар. 24, 12.
В алекс. доб. ἐκει – там, в слав. и др. нет.
Ἐξαστάπτον – молниевидный, бывающий при молнии, свет.
Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.
Слав. яко соответствует ὡς у Евсевия Кес., в др. нет.
Τῷ ἑνὶ – слав. единому. Следуем рус. синод. пер.
Т. е. от ног их летели искры.
Ἐχομέναι – слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae.
Κατέναντι – слав. прямо.
Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет.
Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы.
Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκевр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.
Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу.
Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶν вь лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις – в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет.
По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.
Т. е. они точно походили одно на другое.
Αὐτὰ, т. е. ζῶα – животныя.
Οὶ νῶτοι – спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.
Слав. плещи гр. νῶτοι – ободья.
Т. е. колес.
Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.
Αὐτὰ т. е. ζῶα – животныя. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
В большинстве гр. спп. стоит здесь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет.
Ἐκτεταμένον сред. род к στερέωμα а не к ὄρασις – ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.
Πτερυσομέναι – двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.
Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕδατος πολλοῦ; срав. Апок. 1, 15.
Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάι в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰκατου – Всемогущаго.
Φωνὴ του λόγου – голос разговора, звук отдельных слов слышен был.
Κατέπαυον – прекращалось движение.
Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.
Второй полов. стиха с „когда“ в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.
Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.
Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.
См. прим. к 5 ст.
Ὅρασιν πυρὸς – слав. видение огня.
Ἠ στάσις – букв слав. стояние. Частое упоминание пророком „подобия“, „вида“, частицы „как-бы“ и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его „выразить на словах“ чудное Ховарское видение. Он лишь „намекает“ на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) „ясно представить“ все черты видения Иезекииля, и 2) „яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский. Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович. Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194 – 230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2 – 8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. – Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников „ясно“ представить и „понять“ все частности и детали видения, на основании тех или иных „параллелей“ библейских. А не библейския параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.