Глава 7
Иов.7:1. Не испытание ли – жизнь человека на земле? И не то же ли, что (жизнь) повседневного наемника, – жизнь его?
Иов.7:2. Или раба, который боится господина своего и жаждет тени224? Или наемника, который ждет платы своей?
Иов.7:3. Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненные даны мне.
Иов.7:4. Когда ложусь225, то говорю: “Когда (наступит) день?” Когда же встану, опять (говорю): “Когда (наступит) вечер?” Я пресыщен болезнями с вечера до утра.
Иов.7:5. Мое тело покрыто226 гноем и червями227, я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.
Иов.7:6. Жизнь моя быстрее беседы228 прошла в тщетной надежде.
Иов.7:7. Вспомни, что моя жизнь – дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.
Иов.7:8. Не увидит меня око Видящего меня, очи Твои – на мне, и уже нет меня,
Иов.7:9. Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется
Иов.7:10. И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.
Иов.7:11. Посему и я не пощажу уст моих: буду говорить, находясь в нужде229, открою уста мои, объятый230 горестью души моей.
Иов.7:12. Ужели я – море или дракон231, что Ты устроил надо мною стражу?
Иов.7:13. Я говорил: “Утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моем”.
Иов.7:14. (Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,
Иов.7:15. Освобождаешь от дыхания моего232 душу мою и от смерти233 – кости мои234.
Иов.7:16. Не вечно же я буду жить и долготерпеть! Отступи от меня, ибо тщетна жизнь моя!
Иов.7:17. Что такое человек, что Ты возвеличил его? И зачем обращаешь внимание на него?
Иов.7:18. И посещаешь его каждое утро, и в покое235 судишь его?
Иов.7:19. Доколе Ты не оставишь меня и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни236?
Иов.7:20. Если я согрешил, что́ могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим и я стал бременем для Тебя?
Иов.7:21. Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистил греха моего237? Ныне же я отойду в землю – и поутру уже не будет меня238».
* * *
Для отдыха от работы на дневном жару.
Слав. усну – по-греч. ϰοιμηθῶ – лягу, это значение более соответствует контексту, чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
Греч. φύρεται – слав. месится, букв. загрязняется.
См. прим. 12 к 2:9.
Греч. λαλιᾶς – праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и бесследной по последствиям (Злат.).
В алекс. [и всех др. греч.] добавлено [соответствующее масор. т.] πνεύματός [μου], т. е. в тесноте духовной; в ват. и др. греч. [правильно: только в син. до испр.] и слав. – нет.
Греч. συνεχόμενος – взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по-русски: в тисках.
Греч. δράϰων – слав. змий, о котором подробнее говорит Господь в 40:20–27.
Слав. моего соответствует μου – ват., [син.,] text. recept; а в алекс. – нет.
Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
Весь телесный состав, скрепляемый костями, по-нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну (ср. 9:18, [прим. 6]).
Слав. беззаконию... греха соответствует ват. ἀνομίας... ἁμαρτίας, а в алекс. переставлено: ἁμαρτίας... ἀνομίας.
Основная мысль речей Иова, от которой он и после не отступается, – чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания как справедливое Божие наказание.