Глава 6
Иов.6:1. И отвечал Иов, говоря:
Иов.6:2. «Если бы кто тщательно взвесил мой гнев202 и положил вместе на весы мои болезни,
Иов.6:3. То они тяжелее были бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны203.
Иов.6:4. Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою; когда начну говорить, они пронзают меня.
Иов.6:5. Что же? Ужели напрасно204 заревет дикий осел? Разве не тогда, когда ищет пищи? Или заревет громко вол, имея в яслях корм?205
Иов.6:6. Едят ли хлеб без соли? И есть ли вкус в пустых словах?206
Иов.6:7. Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва207.
Иов.6:8. О, если бы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал бы мне надежду!
Иов.6:9. Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!
Иов.6:10. Да будет мне гробом город, на стенах которого я веселился в нем!208 Не удержусь209, ибо я не солгал в святых210 словах Бога моего211.
И. Что за сила у меня, чтобы мне надеяться212? И какое у меня время213, чтобы моя душа терпела (это)?
Иов.6:12. Ужели крепость моя (то же), что крепость камня? Или плоть моя – медная?
Иов.6:13. Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.
Иов.6:14. Отреклась от меня милость, Господь не хочет посетить меня214.
Иов.6:15. Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.
Иов.6:16. Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.
Иов.6:17. Как снег или смерзшийся лед при наступлении тепла тает, и нельзя узнать, чем215 он был,
Иов.6:18. Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.
Иов.6:19. Посмотрите на пути феманские и дороги савейские216 разглядите,
Иов.6:20. И устыдятся надеющиеся на города и имущество217.
Иов.6:21. Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя бы увидевши мои язвы!
Иов.6:22. Что же? Просил ли я у вас чего? Или требую от вас подкрепления,
Иов.6:23. Чтобы вы спасли меня от врагов или от руки сильных218 избавили меня?
Иов.6:24. Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.
Иов.6:25. Но, как кажется, слова219 правдивого мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.
Иов.6:26. Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия220.
Иов.6:27. Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?
Иов.6:28. Ныне пред лицом вашим221 я не солгу.
Иов.6:29. Теперь сядьте, и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку)222.
Иов.6:30. Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается ли разуму223?
* * *
Т. е. переносимый мною (как видно из 4 ст.) гнев Божий (см. 3:26, [прим. 18]).
Греч. φαῦλα – слав. зла; в Итале mala, т. е. раздражают лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
В синод. пер. на траве.
Так и Иов без причины не стал бы жаловаться...
Так и ваши слова не дают мне ничего отрадного и вкусного, как несоленая пища и пустые речи (ср. 26 ст.) (Олимп.).
Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом, и никто из животных его не ест (Злат.).
Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе (Олимп.).
Т. е. от слов в защиту себя и истины (см. 7:11) (Олимп.).
Слав. святых соответствует ват. ἅγια, а в алекс. Ἁγίου [Святого].
Не нарушил истину слова Божиего и заповедей Господних (Олимп.).
На восстановление здоровья и продолжение жизни.
Греч. χρόνος – срок и продолжительность моей жизни.
Букв. посещение Господне презрело меня.
Слав. что соответствует ὅπερ – ват., [син., алекс.,] text. recept.; а алекс. [у Грабе, а также в 248, катенах и сирогексапл.] ὅπού – где.
Слав. Савонския – греч. Σαβῶν, т. е. савеев. Феман и Савея (в Аравии) вели обширную торговлю через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны презрительно относиться к его бедности и несчастью. Это может всех постигнуть, подобно феманитянам и савеям (Олимп.).
Слав. мн. ч. сильных соответствует ват. δυναστῶν, а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тиранов, в синод. пер. мучителей.
Оскобленному слав. суть нет соответствующего чт.
Греч. φθέγματος [в алекс. и 613, в др. φθέγμα] ῥήματος – букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соответствует ед. ч. ῥήματος (ср. 6 ст.).
Букв. посмотрев на лица ваши; по-русски: «глаза в глаза» или «на очной ставке»; уклоняемся по синод. пер. для гладкости речи.
Т. е. признайте меня, как и в прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
Греч. σύνεσιν – совести и ее требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.