Глава 21
Глава̀ к҃а.
Видѣ́нїе пꙋсты́ни.
Ꙗ҆́коже бꙋ́рѧ сквозѣ̀ пꙋсты́ню прохо́дитъ, ѿ пꙋсты́ни и҆сходѧ́щаѧ и҆з̾ землѝ,
в҃. стра́шно видѣ́нїе и҆ же́стоко повѣ́дасѧ мнѣ̀: престꙋпа́ѧй престꙋпа́етъ, и҆ беззако́ннꙋѧй беззако́нствꙋетъ: на мѧ̀ є҆ламі́тє, и҆ послы̀ пе́рсстїи на мѧ̀ и҆́дꙋтъ: нн҃ѣ воздохнꙋ̀ и҆ ᲂу҆тѣ́шꙋ себѐ.
г҃. Сегѡ̀ ра́ди напо́лнишасѧ чрє́сла моѧ̑ разслабле́нїѧ, и҆ бѡлѣ́зни прїѧ́ша мѧ̀ а҆́ки ражда́ющꙋю: непра́вдовахъ є҆́же не слы́шати, потща́хсѧ є҆́же не ви́дѣти.
д҃. Се́рдце моѐ заблꙋжда́етъ, и҆ беззако́нїе погрꙋжа́етъ мѧ̀, дꙋша̀ моѧ̀ стои́тъ во стра́сѣ.
є҃. Оу҆гото́вите трапе́зꙋ, ꙗ҆ди́те, пі́йте: воста́вше, кнѧ̑зи, ᲂу҆гото́вите щиты̀,
ѕ҃. ꙗ҆́кѡ та́кѡ речѐ гдⷭ҇ь ко мнѣ̀: ше́дъ поста́ви себѣ̀ стра́жа, и҆ є҆́же а҆́ще ᲂу҆́зриши, возвѣстѝ.
з҃. И҆ ᲂу҆зрѣ́хъ вса́дники кѡ́нныѧ два̀, вса́дника на ѻ҆слѧ́ти и҆ вса́дника на вельблю́дѣ. Послꙋ́шай слꙋ́шанїемъ мно́гимъ
и҃. и҆ призовѝ ᲂу҆рі́ю на стражбꙋ̀ гдⷭ҇ню. И҆ речѐ: стоѧ́хъ вы́нꙋ де́нь, и҆ ᲂу҆ по́лчища а҆́зъ стоѧ́хъ всю̀ но́щь,
ѳ҃. и҆ сѐ, са́мъ грѧде́тъ (мꙋ́жъ) вса́дникъ двоко́нный, и҆ ѿвѣща́въ речѐ: падѐ, падѐ вавѷлѡ́нъ, и҆ всѝ кꙋмі́ры є҆гѡ̀ и҆ всѧ̑ рꙋкотворє́ннаѧ є҆гѡ̀ сокрꙋши́шасѧ на землѝ.
і҃. Послꙋ́шайте, ѡ҆ста́вшїисѧ, и҆ болѣ́знꙋющїи, ᲂу҆слы́шите: є҆́же слы́шахъ ѿ гдⷭ҇а саваѡ́ѳа, бг҃ъ і҆и҃левъ возвѣстѝ на́мъ.
Видѣ́нїе на і҆дꙋме́ю.
а҃і. Ко мнѣ̀ зовѝ ѿ сиі́ра: стреги́те забра̑ла.
в҃і. Стрегꙋ̀ заꙋ́тра и҆ но́щїю. А҆́ще и҆́щеши, и҆щѝ и҆ ᲂу҆ менє̀ ѡ҆бита́й.
г҃і. Въ дꙋбра́вѣ въ ве́черъ преспи́ши, и҆лѝ на пꙋтѝ деда́новѣ.
д҃і. Во срѣ́тенїе жа́ждꙋщемꙋ во́дꙋ принеси́те, живꙋ́щїи во странѣ̀ ѳема́новѣ, со хлѣ̑бы срѣта́йте бѣжа́щыѧ мно́жества ра́ди ᲂу҆бїе́нныхъ
є҃і. и҆ мно́жества ра́ди заблꙋжда́ющихъ, и҆ мно́жества ра́ди мече́й и҆ мно́жества ра́ди лꙋкѡ́въ напрѧже́нныхъ, и҆ мно́жества ра́ди па́дшихъ на сѣ́чи.
ѕ҃і. Ꙗ҆́кѡ си́це речѐ гдⷭ҇ь ко мнѣ̀: є҆щѐ лѣ́то (є҆ди́но), ꙗ҆́коже лѣ́то нае́мника, ѡ҆скꙋдѣ́етъ сла́ва сынѡ́въ кида́рскихъ,
з҃і. и҆ ѡ҆ста́нокъ лꙋкѡ́въ си́льныхъ сынѡ́въ кида́рскихъ бꙋ́детъ ма́лъ, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ гл҃а.
Глава двадцать первая.
Видение пустыни311.
1. Подобно буре, несущейся по пустыне, идущей из пустыни,
2. Видение страшное и грозное открыто мне: преступник совершает преступление, беззаконник поступает беззаконно312; на меня еламитяне и послы персов идут на меня. Ныне всем воздыханиям положу конец313.
3. От этого чресла мои ослабели, и муки схватили меня, как рождающую. Я напрасно старался314 не слышать и пытался не видеть315.
4. Сердце мое трепещет316, и беззаконие потопляет меня317, душа моя замерла318 от страха.
5. Приготовляйте319 стол, ешьте, пейте, вставайте, князья, готовьте щиты!
6. Ибо так сказал мне Господь: поди, поставь себе сторожа, и что увидишь320, скажи.
7. И увидел я321 двух всадников на конях, всадника на осле и всадника на верблюде. «Слушай322 долго с большим вниманием,
8. И позови Урию на стражу Господню». И он323 сказал: стоял я весь день, и у полчища я стоял всю ночь,
9. И вот едет на паре лошадей324 самый главный всадник325. И в ответ он сказал: пал, пал Вавилон326; и все кумиры его и изваяния лежат на земле разбитые.
10. Послушайте, оставшиеся, и болеющие327, услышьте: что я услышал от Господа Саваофа, то Бог Израилев возвестил нам.
Видение на Идумею.
11. Зови328 ко мне из Сеира. Стерегите329 укрепления.
12. Стерегу330 утром и ночью. Если ищешь, ищи, и у меня живи331.
13. В дубраве332 вечером уснешь, или по пути в Дедан.
14. Живущие в стране Феманской, несите воды на встречу жаждущим, с хлебом встречайте бегущих, ради множества убитых333,
15. И ради множества блуждающих, и ради множества мечей, и ради множества натянутых луков, и ради множества павших в битве.
16. Ибо так сказал мне Господь: еще (один)334 год, равный году наемничьему, и слава сынов кидарских335 исчезнет.
17. И остаток луков у сильных сынов кидарских будет мал. Так сказал Господь Бог Израилев.
* * *
Пустынею здесь символически назван Вавилон.
Подразумеваются враги вавилонян и их беззаконие.
στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν – вздохну и утешу себя.
ἠδίκησα – букв. cлав. неправдовах, ошибался не слушать.
Закрывал глаза и уши от страшного события.
πλανᾶται– букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.
ἐφέστηκεν – остановилась, замерла.
Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в син., альд. и компл. спп.; в ват. и алекс. – ἑτοίμασον ед. ч.
Т. е. через него.
Пророк вместе со сторожем.
Речь Господа к пророку и сторожу.
Сторож.
ἀναβάτης συνωρίδος – слав. всадник двоконный, т. е. едущий на паре лошадей, вернее, в колеснице.
Оскобл. в слав. пер. слову муж нет соотв. в греч. тексте.
Т. е. страдающий еврейский народ.
Слав. зови соотв. греч. κάλει в text, recept. и в ват., у Фильда – καλεῖ.
Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε – в ват., а в алекс. φύλασσε – в ед. ч.
Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. и text, recept.; а у Фильда и в моcк. – ἦλθε.
По изъяснению Кир. Алекс., идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время вражеского нашествия.
В алекс. доб. λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ – видение на Аравию.
Слав. убиенных соотв. греч. τῶν πεφωνευμένων – в ват., а в алекс. и син. – τῶν φευγόντων – бегущих.
Оскобл. в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.
Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13); потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (стт. 16–17) пророк возвещает им погибель наравне с идумеями (стт. 11–15).