Глава 17
Иов.17:1. Я погибаю, волнуясь424 духом, прошу гроба и не получаю.
Иов.17:2. Умоляю болезненно425, но что́ я сделаю? Чужие426 украли мое имущество427.
Иов.17:3. Кто он?428 Рукою моею да будет связан429.
Иов.17:4. Ты закрыл сердце их430 от разумения, посему не превозноси их.
Иов.17:5. Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои)431 истаяли на сыновьях432.
Иов.17:6. Ты сделал меня притчею среди народов, я стал насмешищем для них.
Иов.17:7. Ослепли от гнева433 глаза мои, меня все сильно поражают434.
Иов.17:8. Изумление435 о сем объяло праведных, но праведник да восстанет436 на беззаконника!
Иов.17:9. Верный же да держится пути своего, а чистый руками да восприимет смелость437.
Иов.17:10. Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины438.
Иов.17:11. Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.
Иов.17:12. Ночь я обратил в день439, свет близок ко тьме440.
Иов.17:13. Если бы я стал и ожидать441, то ад – мне дом и во мраке442 постлана мне постель.
Иов.17:14. Смерть называю своим отцом, а гной – матерью443 и сестрою своею444.
Иов.17:15. Где же после сего надежда моя, и увижу ли благо себе?
Иов.17:16. Или в ад со мною сойдут, или вместе во прах сойдем?445».
* * *
Греч. φερόμενος – слав. носимь, «поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение» (Олимп.).
Греч. ϰάμνων – до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, «но далек от самоубийства» (Олимп.).
Греч. ἀλλότριοι; в богослужебных книгах слово ἀλλότριος значит злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злого духа? И у Гомера это слово означает врага (Passow. Handwörterbuch. Bd. 1. S. 53).
Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
Кто виновник всех моих бедствий?
И будет приведен на суд Божий (Полихр.). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, как яснее Иов говорит в 26:12–13, [прим. 10].
Друзей и собеседников.
[В алекс.,] мн. минуск. спп., близких к алекс., [почти во всех др. греч.] и у Фильда [и Ральфса] добавлено μου; в [ват., 543, у Ориг., в евр. и] слав. – нет.
В 3–5 стт. Иов говорит о своих страданиях: их никто не понимает, и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
Божия (ср. 3:26, [прим. 18]).
Греч. πεπολιόρϰημαι – слав. навоеван бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.
Слав. чудо.
Да будет превознесен и одержит победу (Олимп.).
Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются со своего праведного пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
И говорите, что́ угодно, т. к. это для меня безразлично.
Вследствие отсутствия сна (ср. 7:13–14).
Т. е. померк для меня.
В будущем какого-либо утешения.
Преисподней.
По-греч. μου; в слав. – нет.
Слав. ми соответствует Вульг. mea и евр. т., а по-греч. – нет.
В евр., греч. и лат. тт. этому стиху придана вопросительная, вполне уместная, форма, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах – прямая форма, от которой мы уклоняемся к оригиналам.