Глава 14
Иов.14:1. Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневом338,
Иов.14:2. Или он опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
Иов.14:3. И не с сего ли Ты требуешь ответа339, и его ли заставляешь идти на суд пред Тобою?
Иов.14:4. Ибо кто будет чист от скверны? Никто,
Иов.14:5. Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (которого) он и не переступит.
Иов.14:6. Отступи от него, пусть он успокоится и одобрит340 свою жизнь, как наемник.
Иов.14:7. Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацветет341 и отрасль его не пропадет;
Иов.14:8. Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень342 его,
Иов.14:9. То от действия343 воды (снова) зацветет и принесет плод344, как вновь посаженное.
Иов.14:10. Но умерший человек отошел, павший человек не существует более345.
Иов.14:11. По временам и море умаляется, и река, иссякши, пересыхает346,
Иов.14:12. Но человек, уснувши347, не встанет348 до скончания349 неба, пока не пробудятся (все)350 от сна своего.
Иов.14:13. О, если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнил бы обо мне!
Иов.14:14. Ибо если человек умрет, он жить будет351. Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу352.
Иов.14:15. Потом позовешь353, и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоих354 не отвращайся355.
Иов.14:16. Ты исчислил дела мои, и никакой грех мой не минует Тебя.
Иов.14:17. Ты запечатал в свитке356 беззакония357 мои и отметил, если что́ я невольно преступил.
Иов.14:18. Но и гора, падая, разрушается, и скала, ветшая, сходит с места своего.
Иов.14:19. Воды стирают камни, воды смывают верхнюю358 пыль на земле; (та́к) и Ты губишь надежду человека.
Иов.14:20. Отверг Ты его до конца, и он уходит, изменил ему лицо359 и отпустил (его).
Иов.14:21. Много ли было у него детей – он не знает, мало ли будет – не ведает.
Иов.14:22. Но плоть его болит, а душа его о себе360 сетует361».
* * *
См. 3:26, [прим. 18]; прим. 1 к 6:2.
Греч. λόγον – слав. слово (ср. Мф. 12:36–37).
Греч. εὐδοϰήσῃ – благоволит, одобрит, сочтет хорошею в ожидании скорого ее окончания и платы за ее тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
Греч. ἀνθήσει [в алекс., в др. ἐπανθήσει] – собственно начнет расти, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
Слав. стебло – греч. στέλεχος – пень.
Греч. ὀσμῆς – слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
Греч. θερισμόν – слав. жатву, древние толковники (Олимп.) и совр. филологи придают греч. слову значение плод зрелый (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 61). У бл. Иеронима fructum.
На земле, т. е. подобно дереву, не возрождается от корня и пня.
А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
Сном смертным.
В алекс. добавлено ϰαὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη – и не пробудится, в слав. – нет.
Слав. сошвено соответствует ват. συρραφῇ, а в алекс. παλαιωθῇ – обветшает; т. е. до полного прекращения существования неба. Оставляем перифраз синод. пер.
Т. е. до всеобщего воскресения.
Бессмертною духовною жизнью. Слав. положительному [утверждению] жив будет соответствует ват. ζήσεται, а в алекс. [? по гёттинг., только в ряде катенарных ркпп., соответствует масор. т.] – [вопрос:] μήτι ζήσεται?
По греч. т. предложение и окончив дни жизни своей соединяется с предыдущим жить будет, окончив дни жизни своей, а по-слав. – с последующим окончив дни жизни... потерплю.
У Фильда и в некоторых спп. добавлено με.
Т. е. человека, созданного Тобою.
В 14–15 стт. Иов выражает веру в бессмертие души и загробный суд (ср. 19:23–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будет существовать.
Греч. βαλλαντίῳ – мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся синод. пер. для благозвучия.
Слав. беззакония соответствует ват. τὰς ἀνομίας, а в алекс. τὰ αμαρτήματα, в син., 147, 160, 253, 261 – τὰς ἁμαρτίας – грехи.
Слав. взнак – по-греч. ὕπτια – на поверхности находящееся под ногами у человека.
Страданиями и болезнями измождаешь его лицо и все тело. Слав. изменил ему... лице соответствует Вульг. immutabis (Итала mutasti) faciem ejus и евр. т., а по-греч. ἀπέστησας [в ряде минуск., ἐπέστησας – Ральфс, гёттинг.] αὐτῷ τὸ πρόσωπόν Σου [Σου добавлено в алекс. и др.] – отвернул от него лицо Свое (в знак неблаговоления).
Слав. о себе соответствует алекс. ἐπʼ αὐτῷ, в Вульг. super semetipso; остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
Кажется, Иов изображает в 3-м лице свои собственные страдания. Посему переводим глаголы прошедшего времени настоящим, как в синод. пер. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и не надеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое «дело» в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особенно: 16:18–21 и 19:23–26) не оставляет его.