Глава 13
Иов.13:1. Вот, это видело око мое и слышало ухо мое315.
Иов.13:2. И я знаю, сколько и вы знаете, и я не неразумнее вас.
Иов.13:3. Но, тем не менее, и я буду говорить ко Господу, откроюсь316 пред Ним, если Он захочет.
Иов.13:4. Ибо вы – несправедливые врачи, и все – плохие целители317.
Иов.13:5. Да будете немы, и (это) вам вменится в мудрость!
Иов.13:6. Выслушайте правду из уст моих и суду уст моих внемлите!
Иов.13:7. Не пред Богом ли вы говорите и не пред Ним ли выражаете лесть?
Иов.13:8. Или уклонитесь (от сего) и сами будете судьями318.
Иов.13:9. Хорошо было бы, если бы Он испытал вас: если все319 вы, делающие (это)320, присоединитесь к Нему321, то и тогда Он обличит вас.
Иов.13:10. Если вы и тайно лицеприятствовать будете322,
И. То движение323 Его не смутит ли324 вас и страх пред Ним325 не нападет ли на вас?
Иов.13:12. Отлетит от вас заносчивость, подобно пеплу, и тело тленное326.
Иов.13:13. Замолчите, чтобы мне говорить и успокоиться от гнева.
Иов.13:14. Взяв зубами плоть мою, душу мою положу в руку мою327.
Иов.13:15. Если и убьет меня Сильный, как уже и начал, то, тем не менее, я буду говорить и защищаться пред Ним.
Иов.13:16. И это уже мне послужит во спасение, ибо лесть не войдет пред лицо Его.
Иов.13:17. Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.
Иов.13:18. Вот, я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.
Иов.13:19. Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть328?
Иов.13:20. Два (дела)329 мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего:
Иов.13:21. Руку Твою отними от меня, и страх Твой да не ужасает меня!
Иов.13:22. Потом позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь330, а я дам ответ.
Иов.13:23. Сколько грехов моих и беззаконий моих? Открой331 мне: какие они?
Иов.13:24. Почему скрываешься от меня? Или считаешь меня противником Твоим?
Иов.13:25. Или боишься, как лист, колеблемый ветром?332 Или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?
Иов.13:26. Ибо Ты написал на меня худое и вменил333 мне грехи юности.
Иов.13:27. Поставил препону334 ноге моей, сохранил335 все мои дела, следы ног моих постиг336.
Иов.13:28. Они же337 обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.
* * *
Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, бесспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.
Греч. ἐλέγξω – слав. обличу, т. е. открою или исповедую пред Ним все свое поведение (Олимп.).
Т. е. и не знающие болезни, и по самомнению во вред больному дающие лекарства (Дидим).
Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятным судом, высказывайте его как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. пер., которому и мы следуем, неточно соответствует греч. т. С греч. следовало бы (по алекс.): или уклонитесь сами быть (γενέσθαι [= γένεσθε]) судьями?, а по ват. или уклонитесь?(т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) – тогда сами будете судьями. [Более точный пер. с учетом пунктуации Ральфса: Или уклонитесь? Но вы сами будьте судьями.]
Слав. вси (м. р.) соответствует τὰ πάντα (ср. р.).
Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.
Греч. προστεθήσεσθε Αὐτῷ – слав. приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.
Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Греч. πρόσωπα θαυμάσετε – слав. лицам удивитеся; слав. мн. ч. лицам соответствует ват. πρόσωπα, а в алекс. ед. ч. πρόσωπον.
Слав. движение, вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По-греч. δῖνα [(син.), δεινὰ] (ват.) или δίνη (минуск. спп.) – вихрь, круговорот (напр., Иез. 1:4), δειλία – страх (в алекс.). По изъяснению бл. Иеронима (supplicium) и Олимпиодора (ἔτασις): испытание, наказание.
Греч. στροβήσει – закружит, завертит, слав. смятет.
Слав. от Него соответствует ват. [и др. греч.] παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρίου [Господом].
Также отойдет, т. е. вы умрете с позором, увидев Бога и Его величие (Олимп.).
Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти. «В зубах и руках носимое всегда легко может выпасть» (Иероним). Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей (Злат., Олимп., Дидим). Разнообразные и малоудачные попытки объяснить это выражение, сходное и с евр. т., изложены у Dillmann’a (Hiob. S. 116). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.
Не иметь слова в свое оправдание (Олимп. и Полихр.).
Греч. δυεῖν (без сущ.) – слав. двое, в синод. пер. двух вещей.
Мои преступления откроешь.
Греч. δίδαξον – слав. научи.
Та́к в соответствии со слав. пер. (им. пад. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемого... (φύλλον – и им., и вин. пад.), у бл. Иеронима folium vereris. Такой перевод соответствует 2-й пол. стиха.
Греч. περιέθηϰας – букв. обложил; пользуемся синод. пер. и пониманием Олимпиодора. У бл. Иеронима imposuisti – возложил.
Слав. возбранение соответствует ват. ϰωλύματι, а в алекс. ϰυϰλώματι – ограда, окружение.
В памятной книге – см. 14:17, прим. 19.
Греч. εἰς ῥίζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφίϰου – слав. в корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узнал начало и причину моих действий (Полихр.).
Т. е. люди, преследуемые Богом, подобно Иову, и их слабая натура (Олимп.). У бл. Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco – я обетшаю.