Глава XXII

Иер. 22:6. Понеже тако глаголет Господь на дом царя Иудина: Галаад ты мне, глава Ливанская, аще не поставлю тебе в пустыню, в грады необитанны.

Галаадом называет Иерусалим, чтобы показать его славу, потому что известен был и Галаад. (В этом сравнении) сокрыта мысль; то, что касается ег145, захотел выразить на примере. Он хочет показать то, что как Галаад есть глава (ἀρχή) Ливана, потому что славен более всех городов, лежащих у Ливана, так и ты стоишь во главе прочих городов. Но так как ты оказался, говорит, неблагодарным Мне, произношу над тобою приговор.

Иер. 22:6. Не плачите мертваго, ниже рыдайте о нем: плачите плачем о исходящем, яко не возвратится ктому, ниже увидит земли рождения своего.

Тяжкой смерти подвергся Иоаким, отец Иехонии: взятый вавилонским царем, сначала связан был медными цепями, затем умерщвленный выброшен был пред стенами, не удостоившись погребения со стороны варвара. После того, когда вавилонский царь удалился от города, собрав остатки ег146, положили на месте смерти. Итак Вот предсказывает чрез пророка, что при жизни потерпит худшее за беззаконие. Поэтому слова: не плачите мертваго, ниже рыдайте о нем относятся к Иоакиму, а плачите плачем о исходящем, яко не возвратится ктому относятся к Иехонии, так как его, после трехмесячного царствования, Навуходоносор переселил в свою землю.

Ни в каком случае не говорит об Иосии, потому что он не перенес ничего необычайного; проведши добрую жизнь, он взят был (из среды живых) прежде тех, которые имели рабствовать и умереть в чужой земле.

Иер. 22:11. Понеже сия рече Господь к Селлиму, сыну Иосиину, царю Иудину, царствующему вместо Иосии, отца своего.

Селлимом называет Иехонию; так его называли. Объясняется (это имя в смысле): мирный. Поскольку Иоакима, его отца, поставленного египетским (царем), вавилонский взял в плен и воцарился Иехония, то его называет мирным, так как земля не будет опустошена вавилонским царем, как находящаяся в союзе, и (он) не решится сделать его своим пленником.

Говорит об ушедшем в Египет; то – самое крайнее несчастие, что и по смерти не может достигнуть отечества, а будет брошен без погребения; хуже этого ничего не может быть.

Иер. 22:11–12. Не извратится ктому семо. Но на месте том, аможе преведох его, тамо умрет, и земли сея не узрит ктому.

Думали, что он опять возвратится, дав обещание платить дань, как возвратился Манассия. Советует не надеяться на это. Ясно, что Иеремия сказал это, когда он взят был в плен в городе, а Седекия начал царствовать; его Навуходоносор поставил владеть этим местом. Таким образом сказанное в начале (царствования) Селении соединил с ответом, данным послам от него к пророку.

Иер. 22:13. Как (ὡς)147 созидающий (ό οἰκοδομῶν) дом свой с неправдою, и далее.

Говорит о Седекии, осуждая его, как заботившегося об излишней красоте домов, и обвиняя, как обижавшего служивших и работавших (для него).

Касается Иоакима, как производившего красивые постройки из похищенного, украшавшего дом и лишающего наемника платы. Что ты строишь дом и разрушаешь спасение своей души? Ближний делает; если бы чужой был, должен был бы лишиться платы.

Иер. 22:15. Еда царствовати будеши, яко состязаешься с кедром (ἀμιλλσαι πρὸς τὴν κέδρον148.

То есть разве останешься на царстве и высоко поднимешь здания?

Иер. 22:15. «Отец твой разве не ел и не пил и не производил суд и правду? И было ему тогда благо» (Ό πατήρ σου μή οὐχι ἔφαγε, καὶ ἐπιε, καὶ ἐποίησε κρῖμα καὶ δικαιοσύνην? Τοτε ἀγαθὸν ῆν αὐτῷ)149.

Отец твой, то есть, Давид прославился не притеснениями и попечением о домах, а занимаясь служением Богу.

Разумеет или Иосию или Ахаза, того по естеству, а этого – по (сходству) нравов (ἀπὸ τοῦ τρόπου).

Иер. 22:17. Се не суть.

Видишь, в чем полагается красота? Не в очертаниях членов, а в хорошем употреблении.

Иер. 22:18. Сего ради сия рече Господь ко Иоакиму, сыну Иосиину, царю Иудину: не оплачут, увы, господине, увы, брати150, и далее.

Некоторые говорили, что это отлично от преждесказанного, а я думаю, что согласно; смысл нахожу такой: напомнил о бывшем при Иоакиме, о чем предсказал, чтобы убедить их в истинности своих слов.

Иер. 22:19. Влачим (σομψησθείς).

Что значит: влачим? Симмах говорит: собранный подобно навозу. Умертвивши его, вавилонский царь так его и бросил и он не был погребен, или погребен подобно ослу, смешавшись с пылью, землей и грязью. Вследствие смятения не было оплакано, и не было обмыто его тело, что было особенно тяжко. Видишь ли смелость пророка, что он предсказывает и не удерживается под влиянием страха?

Иер. 22:20. Взыди на Ливан, и в Васан даждь глас твой и возопий на он пол моря.

То есть когда говорил, меня не слушали.

Восходил ли? Я не думаю, но (сказано для того), чтобы слышен был голос.

Иер. 22:20. Яко сотрени суть.

Говорить о соратниках ее (αὐτῆς), на которых надеялась.

Иер. 22:21. Глаголах к тебе в падении твоем и рекл еси: не услышу.

То есть Я объявил об угрожающих бедствиях и они отвергли словесное увещание.

Иер. 22:21. И рекл еси: не услышу.

И то, что прежде имело характер добродетели, утрачено; когда поражал их, тогда искали Его. Хотя находящийся в скорби мог бы не слышать, но ты была всегда такою, а не теперь (только).

Иер. 22:22. Всех пастырей твоих упасет ветр.

При которых надеялся быть в безопасности. На что мы полагаемся, то Бог уничтожает, чтобы мы не надеялись па это и не ожидали от этого (помощи).

Иер. 22:22. И тогда постыдишися.

Так как не являются, говорит, а истребляются из среды (живых).

Иер. 22:24. Живу аз, рече Господь.

Как кто-либо стягивает пращу (σφενδόνην), нося в руке, так Я буду поступать с ни151 и не защищу его. А если Бог не защитит, кто избавит его?

Иер. 22:25. И предам тя в руки ищущих души твоей.

Думаю, что и это сказано в подобном значении. Так как на Иехонию, говорит, полагались и думали быть в безопасности, это потому, что он поставлен был вавилонским царем, а то – потому, что находясь в храме и в Иерусалиме ничему (народ) не подвергнется, то (в виду этого) наперед говорить ему не полагаться на это, что и оказалось на деле. Сказано: на руце десней моей, то есть, в храме, где я обыкновенно подаю помощь находящимся здесь. «Уста уничижаемыя и отверженные оный муж» (Тὸ στόμα τὸ ἐξουδενωμένον καὶ ἐκτετιναγμένον ό ἀνὴρ αὐτός)152 то есть, Иехония. «Уста уничиженныя» за богохульство, а «отверженныя», как (человека) отвергнутого.

Иер. 22:26. И отвергу тя.

Книги Царств (4Цар. 25:27–30) говорят, что впоследствии он пользовался и честью, что его престол потом был возвышен, когда, может быть, он сделался лучше. Таким образом, когда говорит: ниже будет от семене его муж, иже сядет на престоле, то очевидно потому, что он остается тем же, так как если возглаголю на язык и на царство, да искореню и аще обратится, то ничего не сделаю (Иер. 18:7).

Иер. 22:28. Обесчестися Иехониа, аки сосуд непотребен.

Взятый в плен, впал в бесчестие, потерявши царство, так как был нечисть; или иначе: сделался нечистым, удалившись в чужую землю.

Иер. 22:29. Земле, земле, земле, слыши.

Поскольку не слушал никто из людей, то обращается к неодушевленному. Что значит: отвержена (ἐκκήρυκτον)? Лишен чести, говорит. Акила называет «неумножающимся» (ἀναύξητον) а Симмах «пустым, отчужденным» (ἀπηλλοτριωμένον).

Иер. 22:30. Сия рече Господь: напиши мужа сего отвержена, мужа, иже во днех своих не предуспеет.

То есть присутствующим свидетельствую, что Бог сделал его чуждым Себе, и заметьте слово это, так как это значит: напиши; написать повелевает многим, а (смысл выражения): не предуспеет ясно показал, продолжая: ниже бо будет от семене его муж, иже сядет на престоле Давидове; действительно, вместо его воцарился не сын, а дядя, брат Иоакима.

* * *

145

То есть Иерусалима.

146

Разумеются остатки ц. Иоакима.

147

Вместо этого читаемое в Слав. Б. горе служит передачей перевода блаж. Иеронима (vae) или евр. текста.

148

Вместо этого в древних списках грея, перевода, с которыми согласуется Славян. Б., читается: σύ παροξύνη ἐи A­χὰζ τῷ πατρὶ σου ­­ ты поощряешися о Ахазе, отце твоем.

149

Вместо этого в древних сп. греч. перевода, с которыми согласуется Слав. Б., читается: οἰ φάγονται καὶ οῦ πίονταυ βέλτιον σε ποιεῖν κρίμα καί δυκαιοσύνην ­­ не едят, ниже пиют: лучше тебе было творить суд и правду.

150

Слова греческого перевода переданы здесь в тексте Патрологии не сполна и не в том порядке, как в древних греч. списках, с которыми здесь вообще согласуется Слав. Б.

151

Под «ним» разумеется, конечно, Иехония, о котором говорится в 24 ст.

152

Эти слова отсутствуют в древнейших сп. греческого перевода, как и в Слав. Б., но они находятся в переводе Акилы, в Маршалиан. сп. и в евр. тексте.

Комментарии для сайта Cackle