Источник

Глава 26

Быт.26:12. «Исаак посеял в той земле зерно и получил в том году стократный прирост ячменя».

Хотя Исаак сеял не в нашей земле, однако не думаю, что у него могла быть такая высокая урожайность ячменя. Поэтому я полагаю, что лучшим является то, что содержится в еврейском тексте, и то, как перевёл Акила: «И получил он в том году стократный прирост оценённого», то есть ἑκατὴν εἰκασμένον. Потому что слова «ценность» и «ячмень» пишутся одинаковыми буквами, только «ценности» читается как saarim (שְׁעָרִ֑ים), а «ячмень» – как sorim (שְׁערִ֑ים). Мне кажется, что Писание, умалчивая о виде плодов, которые умножились во сто крат, показывает умножение всех добродетелей в этом человеке. Наконец, далее следует:

Быт.26:13. «И благословил его Господь, и стал этот человек велик, и продвигался он вперёд, идя своим путём

43 , и был почитаем, пока не стал весьма велик». Не знаю, может ли большая урожайность ячменя кого-нибудь прославить.

Быт.26:17. «И удалился оттуда Исаак, и пришёл в долину Герара, и жил там».

Вместо «долины» в еврейском тексте стоит «поток». Ведь и не мог Исаак жить в [сухой] долине, после того как приобрёл почёт. А жил при потоке, о котором написано: «Из потока на пути он будет пить» (Пс. 109, 7). Из потока также пил Илия во время голода. Но так как Илия не был совершенным, как Христос, то для него этот поток пересох (3Цар. 17, 7). А Господь наш также у потока был предан, тем самым освящая наше возрождение и Таинство Крещения.

Быт.26:19. «И копали слуги Исаака в долине Герара, и нашли там колодец с живой

44 водой". И здесь вместо «долины» написано «поток». Потому что в долине никогда нельзя найти колодец с живой водой.

Быт.26:21. «И выкопали они другой колодец, и также спорили из-за него. И назвал его (Исаак) именем Вражда».

Вместо «вражды», что Акила и Симмах перевели как ἡ άντικειμένη и ὲναντίωσις, то есть нечто «противное» и «враждебное», в еврейском тексте стоит satana (שִׂטְנָֽה). Отсюда мы узнаём, что «сатана» переводится как «противник».

Быт.26:22. «И выкопали они другой колодец, и не спорили с ними. И назвал его (Исаак) именем Широта».

Вместо «широты» в еврейском тексте стоит rooboth (רְחֹב֔וֹת) в доказательство того, что мы сказали выше: «Он построил город Ниневию и rooboth (רְחֹב֔ת)», то есть её улицы (Быт. 10, 11).

Cтих 26. «И пришли к нему Авимелех из Герары, Охозат, его дружка, и Фикол, начальник его воинов». Вместо «Охозат, его дружка» в еврейском тексте стоит «сообщество его друзей». Этим обозначается не один человек, а целое множество друзей, пришедших вместе с царём. Среди них был и Фикол, начальник его войска.

Быт.26:32–33. «И пришли слуги Исаака, и известили его о колодце, который они выкопали, и сказали ему: мы нашли воду. И назвал его [Исаак] именем Изобилие».

Не знаю, почему у Семидесяти толковников содержится: «И пришли слуги Исаака, и известили его о колодце, который они выкопали, и сказали ему: мы не нашли воду. И назвал его [Исаак] именем Клятва». Ведь какая здесь связь: колодец был назван Клятва, потому что они не нашли воду? Напротив, в еврейском тексте выражается тот смысл, что они нашли воду и поэтому колодец был назван «Изобилие». С таким пониманием согласны Акила и Симмах. И, следовательно, город был назван bersabee, то есть «колодец изобилия»45 (ср.: Быт. 21). Хотя выше я утверждал, что город bersabee получил своё название от слова «клятва» или от семеричного числа овец, которое произносится как sabee, однако теперь из-за того, что была найдена вода, Исаак прибегает к игре слов и намекает на имя города, который уже прежде так назывался. И теперь он несколько изменяет произношение одной буквы: вместо шипящей еврейской sin, с которой начинается слово sabee, он ставит букву, которая соответствует греческой сигме, то есть еврейский samech. Кроме того, и по правилу аллегорического толкования никак нельзя допустить, чтобы, вырыв так много колодцев на почве добродетелей, Исаак не нашёл бы воду.

* * *

43

«И продвигался он вперёд, идя своим путём, и был почитаем» (et ambulabat vadens, et magnificatus) – попытка буквального воспроизведения еврейской конструкции с глаголом הלך («идти») в качестве вспомогательного, а не смыслового: וְגָדֵ֔ל הָלוֹךְ֙ וַיֵּ֤לֶךְ – «и он возвеличивался всё больше и больше».

44

Под «живой водой» здесь понимается, скорее всего, вода проточная. Примечательно совпадение в данном случае идиоматических особенностей еврейского и латинского языков: חַיִּֽים מַ֥יִם и aqua viva. Ср.: Варрон М.Т. «О латинском языке» 5.123: fons unde funditur e terra aqua viva.

45

Святой отец намекает на созвучие названия колодца со словом שֶׁ֔בַע «изобилие, избыток», которое пишется через букву «син». Однако у масоретов בְּאֵ֣רשֶׁ֔בַע.


Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия / Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика / Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

Комментарии для сайта Cackle