Источник

Глава 27

Быт.27:11. «Вот мой брат Исав – человек волосатый, а я человек гладкий».

Там, где мы читаем «волосатый», в еврейском тексте написано seir (שָׂעִ֔ר). От этого горы и область, в которой обитал Исав, впоследствии были названы Сеир. Об этом я говорил и выше.

Быт.27:15. «И взяла Ревекка одежды старшего сына своего Исава, весьма любимые у неё в доме».

По поводу этого стиха евреи сохраняют предание, что первородные сыновья исполняли священнические обязанности и у них была священная одежда. Одеваясь в неё, они приносили Богу жертвы ещё до того, как Аарон был избран для священнического служения.

Быт.27:36. «И сказал Исав: справедливо он назван именем Иаков, потому что он подставил мне ногу вот уже во второй раз».

Иаков переводится как «подставляющий ногу». Таким образом, поскольку Иаков с помощью хитрости обманул брата, он тем самым сделал намёк на своё имя. До этого он был назван Иаковом потому, что при рождении ухватился за ногу брата.

Быт.27:40. «И ты будешь служить твоему брату. И будет [время], когда ты снимешь и распряжёшь его ярмо с твоей шеи».

Это значит, что идумеи будут подвластными иудеям и придёт время, когда идумеи сбросят иго рабства и воспротивятся власти иудеев. А у Семидесяти толковников, которые сказали: «Но будет, когда ты снимешь и распряжёшь ярмо с твоей шеи, [тогда]...», кажется, что предложение повисло в воздухе и не закончено46.

* * *

46

Замечание блаженного Иеронима касается, скорее, критики Veteris Latinae, нежели Септуагинты. В предложении ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου сложность с пониманием может возникнуть из-за слова ἐάν εἰ † ἄν), которое в диалекте койне нередко может выступать просто как эквивалент частицы ἄν в сочетании с конъюнктивом для передачи итеративности или футуральности в придаточных предложениях (в данном случае – после союза ἡνίκα). Ср.: ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψπρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα (2Кор. 3, 16); καὶ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν (Лк. 4,6). Но в отрывке из перевода Vetus Latina, приводимом святым отцом, предложение в действительности является незаконченным: «Erit autem cum deposueris, et solveris iugum de collo tuo...». В сложноподчинённом предложении с временным придаточным, вводимом союзом cum и имеющим сказуемое во втором будущем времени, главное предложение (erit autem) оказывается лишённым подлежащего. Остаётся неясным, что же именно «будет».


Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия / Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика / Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

Комментарии для сайта Cackle