Азбука веры Православная библиотека Дмитрий Георгиевич Добыкин Перевод книги пророка Даниила П. А. Юнгеровым в свете достижений современной библеистики

Перевод книги пророка Даниила П.А. Юнгеровым в свете достижений современной библеистики

Источник

Курсовое сочинение студента IV курса Санкт-Петербургской Православной Духовной Академии Добыкина Дмитрия. Научный руководитель: Доктор филологических наук Алексеев А.А. СПб. 2006 год

Содержание

Введение Глава 1. Жизнь и труды Павла Александровича Юнгерова 1.1. Жизнь П.А. Юнгерова 1.2. Труды П.А. Юнгерова Глава 2. Природа древнегреческих переводов книги пророка Даниила 2.1. Личность Феодотиона 2.2. Время создание перевода. Проблема прото-Феодотиона 2.3. Особенности перевода Феодотиона 2.4. Книга пророка Даниила по переводу Семидесяти и Феодотиона Глава 3. Переводческий метод и источники П.А. Юнгерова 3.1. Переводческий метод 3.2. Источники перевода Глава 4. Метод изучения перевода П.А. Юнгерова Глава 5. Текстологические варианты Глава 6. Лингвистические варианты Глава 7. Гебраизмы  

 

Введение

Изучение древнегреческих переводов Ветхого Завета исключительно важно для текстологии Ветхого Завета. Одной из задач современной текстологии является реконструкция первоначального текста Библии. Изучение древних переводов – важная часть этих реконструкций.

Древние переводы имели намного большее значение для библейской текстологии в период до 1947 года, поскольку до обнаружения кумранских свитков именно рукописи древних переводов были древнейшими источниками для изучения библейского текста. При отсутствии собственно древнееврейского материала учёные особенно интересовались древними переводами, ибо их наиболее ранние варианты (в случае с Септуагинтой фрагменты папирусов, начиная со II и I веков до н. э. и рукописи начиная с IV века н. э.) на несколько столетий предшествовали средневековым рукописям масоретского текста.

Казалось бы, с открытием кумранских текстов значение древних переводов должно было уменьшиться, ибо опора на древнееврейские тексты всегда предпочтительнее использования древних переводов, еврейские источники которых не известны. Кумранские находки показали, то, что было свойственно Септуагинте, было свойственно и масоретскому тексту. Поэтому значение LXX и переводов уменьшилось в современной библеистике. Но зато теперь еврейские и греческие источники на равных условиях используются для реконструкции истории древнего текста и соответствующей коррекции современных переводов Ветхого Завета1.

Для нас изучение древних переводов, особенно древнегреческих, имеет большое значение. Церковно-славянский перевод Священного Писания Ветхого Завета сделан с древнегреческого.

История русской библеистики ещё не написана. Обращаясь к работам наших дореволюционных авторов, мы видим, что они не потеряли свою актуальность и сегодня. Особое место в русской библейской науке занимает имя П.А. Юнгерова.

П.А Юнгеров перевёл с греческого текста книгу Притчей, книги великих и малых пророков, Иова, Псалтирь, Екклесиаст, Песнь Песней и Пятикнижие. Он написал комментарии ко многим ветхозаветным книгам, создал первый научный свод ветхозаветной исагогики.

Перевод Юнгерова книги пророка Даниила интересен тем, что в качестве исходного текста взят не перевод Семидесяти, а перевод Феодотиона. Как известно, наш церковно-славянский текст Ветхого Завета в книге пророка Даниила основан именно на древнегреческом тексте Феодотиона. В России уже были попытки переводов ветхозаветных книг с древнегреческого, но книгу пророка Даниила удалось перевести только Павлу Александровичу Юнгерову. П.А. Юнгеров определял свой перевод как пособие к пониманию славянского текста книги пророка Даниила. Учитывая это, нам станут понятны особенности его перевода.

Громадный труд Юнгерова не получил почти никакой оценки. Наша задача – попытаться дать оценку хотя бы части труда Юнгерова. Это необходимо сделать для создания истории изучения Священного Писания в нашей Церкви, для соотнесения русский научного опыта с опытом мировой библеистики и для выработки критериев для возможных в будущем новых русских переводов.

Мы нашли всего три работы, в которой анализировались переводы Юнгерова2. Но нужно отметить, что статья в журнале «Странник», очень короткая и разбирает всего один стих Иез.40:6–7. В статье Мышцина главное внимание уделяется взаимоотношениям масоретского и греческого текста. В дипломной работе Шумова дан только краткий обзор, и этот обзор представляет собой конспект введений к каждой книги переводов. Отдельной работы по переводу книги пророка Даниила нет.

Основной характер нашей работы – текстологический. Это значит, что мы основное внимание обратим на древнегреческий текст и перевод книги П.А. Юнгерова. Все остальные вопросы будут иметь второстепенное значение. Если они и будут рассматриваться, то только затем, чтобы лучше понять текстологические проблемы.

Нашей задачей будет попытка дать объективный текстологический анализ переводу книги пророка Даниила с привлечением данных современной библеистики.

Глава 1. Жизнь и труды Павла Александровича Юнгерова

1.1. Жизнь П.А. Юнгерова

Павел Александрович Юнгеров родился в 1856 году в семье священника Самарской епархии. Отец его был выдающимся пастырем. По словам Юнгерова, к нему «за духовным советом народ сходился не десятками, не сотнями, а тысячами»3. Влияние отца укрепило в будущем учёном глубокую религиозную настроенность, которую он сохранил до конца дней.

Среднее образование он получил в Саратовской семинарии, высшее в Казанской Духовной Академии, курс которой окончил в 1879 году по богословскому отделению со степенью кандидата богословия и с правом при соискании степени магистра не держать новых устных испытаний. 21 октября 1879 он защитил диссертацию под заглавием «История и значение пророческого служения в иудейском народе», а 24 и 31 октября прочёл две пробных лекции: «Объяснение VII гл. 8 ст. XII гл. 30 ст. книги Исход» и «Повествование о творении мира и человека в I, II и V гл. кн. Бытия в отношении к вопросу о происхождении и писателе книги». После этого молодой учёный был допущен советом Академии к чтению лекций по Священному Писанию Ветхого Завета в качестве приват-доцента. Так началась преподавательская деятельность Павла Александровича.

Павел Александрович занял кафедру при исключительно трудных обстоятельствах. Ему даже не удалось выслушать на студенческой скамье полного курса своей науки и приготовиться к кафедре под систематическим руководством своего предшественника, поскольку в годы его студенчества (после хиротонии Тихона Клитина) кафедра Ветхого Завета была вакантной. Во многом ему пришлось работать самостоятельно. Но богословское отделение Академии, избирая кандидата Юнгерова, очевидно, знало, кого оно выбирает.

После занятия кафедры для всестороннего и более глубокого изучения своего предмета, несмотря на свои очень скудные средства, Юнгеров несколько раз предпринимал заграничные путешествия. Так в 1888, во время каникул, он путешествовал на Восток, где обозревал места библейских древностей и вместе с тем изучал еврейский язык. В следующие летние каникулы Юнгеров совершил поездку в Германию, где слушал лекции по Священному Писанию известных профессоров Берлинского и Лейпцигского университетов и, кроме того, занимался в Лейпцигской университетской библиотеке.

В июне 1880 г. Павел Александрович представил в Совет Академии магистерскую диссертацию под заглавием «Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни», и этой книгой открыл целую серию научных трудов, которыми он почти каждый год с этих пор стал дарить русской литературе.

Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать»4.

Эти принципы Юнгеров провёл в своём обширном труде «Книга пророка Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование», который включал еврейский, греческий и славянский текст книги пророка Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание учёного было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о книге пророка Амоса Юнгеров был удостоен степени доктора5.

Область библейского богословия Юнгеров обогатил работой «Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения». Исследователь подошёл к Псалтири не просто как к древнему памятнику, а как к живому боговдохновенному свидетельству веры.

Но главным делом жизни Юнгеров стало создание первого в России научного свода ветхозаветной исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык.

До Юнгерова в русской православной исагогической литературе существовали лишь изданные посмертно записи лекций митрополита Филарета (Дроздова) и епископа Михаила (Лузина). Но прогресс библейской науки требовал нового обобщающего труда. Юнгеров хотел, чтобы он служил не только в качестве академического пособия, но и адресовал его всем интересующимся Библией. Сначала он печатал многочисленные исагогические статьи в «Православном Собеседнике», а затем объединил их в книге «Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги». Курс включал историю происхождения священных книг, историю канона, текста и переводов, а в 1910 в дополнение к книге вышел в Казани его «Очерк истории толкования священных ветхозаветных книг Священного Писания», который в том же году был включён во 2-е издание его исагогики6.

За этой работой последовал цикл статей о происхождении отдельных книг Ветхого Завета, объединённый в 1907 в двухтомный курс «Частное историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги».

Оба труда подвели итог русской старой исагогике. Юнгеров отклонил как недостаточно обоснованные все теории новой исагогики о происхождении книг Ветхого Завета. В частности, он отверг и документарную теорию происхождения Пятикнижия, и теорию коллективного авторства книги пророка Исайи.

Сам Павел Александрович по своей обычной скромности не придавал особого значения своим трудам, но не так думали о них другие. Уже о его юношеском произведении официальный рецензент, высокочтимый о. ректор Академии, протоиерей А.П. Владимирский писал, между прочим, следующее: «Надеемся, что настоящее сочинение будет встречено сочувственно всеми, интересующимися отечественной богословской литературой. Со своей стороны мы считаем этот труд, обнаруживающий в авторе весьма обширную эрудицию по предмету взятого им для исследования вопроса, большое знание Священного Писания и еврейской филологии, соответствующим той цели, с которой он представлен в Совет Академии»7.

Другой официальный рецензент, бывший ректор Академии, арх. (затем епископ) Антоний о докторской диссертации Павла Александровича «Означенная книга представляет собою далеко не первый труд автора... Из наиболее ценных его трудов упомянём о такой же библейской монографии на книгу пророка Михея и о другой ещё более ценной «Вероучение Псалтири»... Автор может по справедливости похвалиться полнотой своей работы. Кроме обычных в библейских монографиях глав: о личности св. писателя и об его эпохе, о содержании, характере и цели написания самой Священной Книги, о главнейших её вероучительных и нравоучительных истинах, автор предлагает особенно ценную главу: «Об отношении пророка Амоса к другим пророкам Израильского и Иудейского царства». Этой главой автор сразу возвышает свою учёную компетенцию над большинством библейских исследователей, русских и иностранных, которые, изучив в подробности одну священную книгу, обнаруживают полную неосвоенность с содержанием всей Библии и, будучи лишены возможности поставить свой предмет в связь со всею полнотой Божественного Домостроительства, исчерпывают весь религиозный смысл священной книги характером современных ей исторических событий, заставляя тем читателя сомневаться в её Божественном происхождении и вечном предназначении. Г. Юнгеров... мог вопреки примеру помянутых исследователей охватить своей мыслью, как содержание, так и словесные выражения всей св. Библии и по тому выдержать как в этой главе, так и во всём толковании её принципы библейского параллелизма, составляющего высокое преимущество лучших святоотеческих толкователей и в значительной степени утраченного толкователями современными. Правда, последние при помощи библейских словарей, симфоний и параллелей превосходят первых в отношении параллелизма словесного, но они, безусловно, уступают им в гораздо более ценном параллелизме идей, которым богато сочинение нашего автора»... Благодаря этому параллелизму автора «внимательный читатель вводится в понимание книги пророка Амоса, как слова Божия, всегда себе равного, хотя и преподаваемого устами многих проповедников; благодаря ему же читатель без труда готов принять обильно предлагаемые в диссертации святоотеческие толкования пророческих слов, выходящие далеко за пределы современных пророку событий и вводящие нас в царство вечное Божественных истин или же событий новозаветных»8.

Ещё один официальный рецензент, профессор М.И. Богословский, после подробного обстоятельного анализа книги, делает такое заключение: «Такие труды, как труд профессора Юнгерова, совершенно необходимы для того, чтобы воочию видеть, какая разность между еврейским текстом и переводом Семидесяти: в каких местах следует отдать предпочтение переводу Семидесяти перед еврейским, и в каких местах – следует отдать предпочтение еврейскому тексту перед переводом Семидесяти»9.

Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей Синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу.

Сама идея необходимости перевода ветхозаветных книг на русский язык с греческого текста LXX в дополнение существующего синодального перевода (который был сделан с еврейского), а также и инициатива в этом их деле принадлежала наставнику и другу П.А. Юнгерова профессору М.И. Богословскому. «Настоятельная необходимость русского перевода ветхозаветных книг с греческого текста 70-ти была вызвана непонятностью для него многих мест славянского перевода, что было обнаружено им при ежедневном чтении Библии на сон грядущий»10. По его мнению, «пора теперь заняться переводом нашей церковной Библии Ветхого Завета на русский язык, в виду полной неясности славянской Библии»11.

По мнению профессора Богословского, таким пособием для понимания церковно-славянского текста ветхозаветной Библии мог быть только новый русский перевод, выполненный с того греческого текста, с которого сделан и славянский перевод. Профессор Богословский, обращаясь к П.А. Юнгерову, заявлял, что «наша славянская Библия не только в отдельных, но и в целых книгах становится непонятной не только для простецов, но и для образованных и даже для учёных, ... поэтому желательно и крайне необходимо иметь русский перевод Библии с греко-славянского текста»12. Он отмечал, к каким «неудобствам» и неблагоприятным последствиям приводило и может приводить одновременное существование церковнославянского перевода ветхозаветной Библии по LXX и русского синодального по масоретскому тексту при отсутствии русского перевода по тексту LXX. «Иметь две Библии, несогласных по тексту, как доселе, – говорил он, – крайне неудобно во многих отношениях, например, в борьбе с врагами православия, при преподавании Священного Писания в школе, где учителя, не зная, какому переводу отдать предпочтение, могут в своих объяснениях путаться сами и спутывать учеников»13.

Вопрос о тексте, с которого нужно переводить Ветхий Завет встал задолго до трудов Юнгерова14. Ещё в 1858 году святитель Филарет (Дроздов) напечатал свою записку «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянском переводе Священного Писания»15, в которой он дал правила будущего перевода Священного Писания Ветхого Завета.

Спор не утих и после выхода в свет Ветхого Завета. Основными критиками синодального перевода были святители Порфирий (Успенский) и Феофан Затворник. Наиболее полно их аргументы описаны в статье протоиерея Иоанна Королькова16. Можно предположить, что он отразил общее мнение противников перевода Библии с еврейского текста. Нужно сказать, что святитель Феофан и Порфирий не возражали против перевода Библии на русский язык. Они утверждали актуальность подобного перевода, но считали, что нужно переводить с греческого, а не с еврейского текста. В пользу подобной точки зрения выдвигали следующие доводы:

а) Еврейский текст повреждён и это не подлежит сомнению. Поэтому если перевод и сделан хорошо, то плох источник, с которого он сделан17.

б) Еврейский текст был повреждён масоретам в V–VI веке после Рождества Христова. Текст LXX толковников, хотя он является переводом, ближе к первоначальному. Этот перевод богодухновенен, поэтому его нужно принимать с доверием почти как текст, вышедший из рук писателей библейских книг. Он был принят евреями диаспоры и Палестины. Это длилось до пришествия Господа и распространения Евангелия Апостолами. Но, после разрушения Иерусалима и рассеяния евреев, еврейский текст, по разным причинам, подвергся изменениям. Со второго века его стали читать по-разному, и по-разному понимать. Доказательство тому – новые переводы с еврейского на греческий, сделанные во втором веке Акилой, Симмахом и Феодотионом, которые различаются между собою. Это значит, что они по-разному читали и по-разному понимали еврейскую Библию. Не согласны они и с нынешним текстом во многом, это значит, что еврейский текст, изменившийся до них, продолжал изменяться и после них. Чем дальше, тем больше повреждается еврейский текст, и расстояние его от первоначального еврейского текста стало очень большое. В этом отдалении взяли его масореты, и закрепили в нём все изменения, происшедшие за столетия. Греческий же текст оставался в первоначальном своём полном соответствии глаголам пророческим.

в) Господь не укорял евреев в порче текста, потому что он тогда не был повреждён; не был он повреждён и во времена Апостолов. Он стал портиться после. Но апостол Павел, ходя по синагогам иудейским в греческих областях, всюду читал Библию по греческому переводу. Как слова Апостольские из Ветхого Завета сходны с нынешним греческим, то это явный знак, что он оставался целым, и пребывает целым доселе.

г) Православная церковь, не потому не употребляла еврейской Библии, чтобы отвергала её достоинство. Неверно считать, будто греческая Библия перевода 70 стала общей в церкви, по причине преобладающего числа верующих из греков. В церковь вошли многие народы. Все они имели Ветхий Завет, но все переводы были с греческой, а не с еврейской. Это было потому, что она была истинным словом Божьим.

д) Святитель Феофан приводит мнение Константина Экономоса18 о том, что Новый Завет весь проникнут Ветхим, только не по еврейскому, а по греческому тексту. Слова Господа на кресте не идут в защиту еврейского текста19.

е) Церковь почти не употребляла еврейскую Библию. Все отцы употребляли Библию 70-ти. Она от Апостолов и доселе блюдёт Библию в переводе 70, её и богодуховенною именовала, где об этом заходила речь20.

ж) Неверно мнение, что наши прежние переводчики исправляли текст славянской Библии по еврейскому. Вся забота была обращена на то, чтобы перевод славянский был в точном соответствии с греческой Библией. На это указывали царские указы, это внушал Священный Синод, это имели в виду переводчики. Печатать Библию стали уже по приведение перевода её в полное согласие с греческой. Затем, отпечатав эту Библию, – и в церковных книгах чтения стали печатать по этому новому переводу. Правда, что переводчики несколько мест перевели ближе к еврейскому тексту. Но это делали они потому, что находили в чтениях греческого текста чтения, соответствующие ему, а не по уважению к еврейскому тексту21.

Что русские должны чтить греческую Библию больше еврейской, это внушает митрополит Филарет в своей статье. Его главная мысль: основной текст, которого следует держаться, должен быть славянский, вполне отвечающий греческому; но иногда можно обращаться и к еврейской Библии22. Но кому? Учёным, при решении вопросов, толковникам при толковании. Прочие христиане будут пользоваться только итогами этих исследований.

з) Задача перевода не в разъяснении тёмных мест. Это задача комментаторов. Текст был тёмен уже в тот момент, когда он вышел из рук писателей23. Масореты попробовали сделать Библию понятной и тем испортили текст. Написание толкований есть дело будущего. Сам преосвященный Феофан написал толкование и весьма обстоятельное на некоторые псалмы (1, 2, 33:118). Обширные комментарии написаны им к посланиям апостола Павла.

и) Хотя перевод сделан не для употребления в церкви, он пущен в среду христианства, то есть он пущен в церковь. И что если этот перевод содержит яд лжи? Тогда значит, что чрез него впущен яд в здоровое тело нашей церкви24. То бы ничего, если бы, читая славянскую Библию и встречая в ней темноты, обратился кто к русскому переводу, и нашёл там тёмное уяснённым. Но что подумает он, когда в русском переводе встретит совсем другое, не разное только, но и противное тому, что читает в славянской? Это не может не колебать веры. Если же в церкви человек слышит одно, а дома читает другое, то это приведёт к безверию.

к) Святитель особо критикует то, что переводчики выбирали из греческой и из еврейской Библии то, что казалось им более подходящим. В результате в переводе нам даётся не греческая, не еврейская Библия, а смесь той и другой, – Библия новосочинённая. Это ещё хуже, чем перевод с одной еврейской Библии.

л) С благодарностью можно относиться к новому переводу; но подлиннейшим его считать нельзя25. Лучше было бы издать перевод Библии с греческого, с замечаниями под чертою для понимания неясного. Это была бы Библия церковная.

м) Святитель Феофан писал: «Слово Божье в русском переводе дело доброе! Перевели Новый Завет. Где брали текст? В Церкви. Кажется, приступая к переводу Ветхого Завета, тоже надлежало взять тот текст, который в Церкви православной содержится. Если бы они перевели сначала с греческого, а потом издали перевод и с еврейского, совсем другое имел бы он значение»26.

Статьи преосвященного Феофана о русском переводе Библии вызвали ожесточённую полемику в духовной печати. Особенно сильно и страстно возражал против суждений святителя Феофана профессор еврейского языка Московской Духовной Академии П.И. Горский-Платонов27, а также профессор Петроградской академии И.С. Якимов28. Не вдаваясь в подробности этой обоюдной дискуссии (что значительно расширило бы объём работы), заметим, что святитель Феофан выражал недовольство статьями Г.И. Горского и сначала не хотел отвечать ему. Также появились материалы, которые пытались объяснить разницу между русским и славянским переводом29.

Голоса преосвященного Феофана и преосвященного Порфирия были не одиноки в русской духовной литературе: многие иерархи и светские лица были против перевода с еврейского текста. Основным аргументом противников перевода было убеждение, что еврейская (масоретская) Библия искажена врагами христианства. Поэтому многие пророчества Ветхого Завета в переводе с еврейского теряют своё значение. Православные русские люди, читая Священное Писание в переводе с еврейского, совращаются с пути истинного и заражаются неверием и еретическими заблуждениями.

Преосвященный Феофан настаивал на том, что Библия в переводе 70-ти пользовалась большим уважением у апостолов и св. отцов, что славянский перевод сделан главным образом с греческого текста и был во всеобщем употреблении в Древней Руси. Пользуясь этим переводом, прославились многие русские святители и подвижники. Перевод же слова Божия на русский язык с еврейского текста является прямым нарушением традиций и священных преданий наших благочестивых предков.

Однако на основании современных исследований мы должны признать, что опасения ревнителей русского перевода с греческого текста были во многом преувеличенными и напрасными. Достаточно обратиться к кумранским находкам и станет видно, что между еврейским и греческим текстом много общего.

Мы не будем касаться вопроса об отношении греческого перевода и еврейского текста. Литература по этому вопросу весьма обширна30.

Новый перевод Ветхого Завета должен был отвечать нескольким требованиям. Литературный язык перевода должен соответствовать требованиям современного времени, перевод должен был быть точен и понятен. Таким образом, читатель, имея такой перевод, без труда мог бы им пользоваться как незаменимым пособием при чтении или слушании церковно-славянского текста.

В 1908 году Юнгеров начал труд по переводу Ветхого Завета на русский язык по тексту Семидесяти. Первой была переведена книга Притчей. Самое деятельное участие в переводе принял Михаил Иванович Богословский. Он сверял черновые переводы с греческим, славянским, синодальным переводами и переводом Макария, находил неточности, иногда пропуски, неясные выражения и слова. Его изменения часто всецело вводились в дальнейший перевод. При его участии переведены Притчи, книги пророков, Плач Иеремии, книга Иова, 70 псалмов.

Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научно-церковный подвиг». Переводы сначала публиковались в «Православном Собеседнике», а затем отдельными оттисками.

За «труды по переводу священных ветхозаветных книг с греческого текста LXX-ти на русский язык» М.И. Богословскому вместе с профессором Юнгеровым было назначено Св. Синодом в 1910 году денежное вознаграждение в размере 500 рублей. В 1912 году перевод Притчей Соломона, Исаии, Иеремии, Плача Иеремии, Иезекииля и Даниила, как «вполне учёный труд», был рекомендован к премированию, и профессору Юнгерову была присуждена Советом Академии половинная наставническая премия имени Высокопреосвященного митрополита Макария в размере 300 рублей. Сам проф. Юнгеров о первых своих трудах по переводу ветхозаветных книг скромно заметил: «Надеемся, что эти переводы, делаемые нами в полном согласии со славянским переводом, послужат пособием к пониманию последнего, а критические подстрочные примечания о соответствии славянских чтений греческим или иным послужат средством к уяснению его истории и дальнейших учёных о нем работ»31. Впоследствии назначенный Советом Академии официальный рецензент рекомендованных к премированию трудов по переводу Ветхого Завета, проф. И.Ф. Григорьев в своём отзыве по поводу трудов Юнгерова свидетельствует, что «появление русского перевода с греческого текста LXX, сделанного при сопоставлении и в полном соответствии его со славянским переводом, и наука и общество встречают с чувством искренней признательности автору»32.

Павел Александрович Юнгеров умер в 1921 году. К сожалению, нам не известно, как сложилась его судьба после 1917 года.

1.2. Труды П.А. Юнгерова33

1880

1. Повествование о творении мира и человека в I, II и V гл. кн. Бытия в отношении к вопросу о происхождении и писателе книги. // «Православный собеседник», 1880, т. I. С. 394–414.

1882

2. Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни: (Магистерская диссертация). Казань: Университетская типография, 1882. [4]. XII, 148 с.

1883

3. Основные идеи и характер ветхозаветного учения о бессмертии души в сравнении с учением египтян и персов. (Речь пред публичной защитой магистерской диссертации «Учение ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни»). // «Православный Собеседник», 1883, т. I. С. 3–13.

1884

4. Библейский характер видений пророка Иезекииля. // «Чтения в Обществе любителей духовного просвещения», 1884–1885.

1885

5. Жизнь пророка Исаии и современное ему политическое состояние царств языческих и иудейского. // «Православный Собеседник», 1885, т. II. С. 381–408.

1885–1886

6. Книга пророка Аввакума // «Чтения в обществе любителей духовного просвещения», 1885–1886.

Отдельный оттиск: Книга пророка Аввакума: Опыт историко-критического и экзегетического исследования. Москва, 1887. 97 с.

1886

7. История вопроса о подлинности книги пророка Исаии.// «Православный Собеседник», 1886, т. I, январь. С. 32–44.

8. Подлинность пророчества Исаии о падении Вавилона. Ис. гл. XIII–XIV, 23. // «Православный Собеседник», 1886, т. I. С. 103–118.

9. Подлинность пророчества Исаии о моавитянах. Ис. XV–XVI гл. // «Православный Собеседник», 1886, т. I. С. 339–344.

10. Подлинность книги пророка Исаии. Ис. 21, 1–10. гл. 24–27 и 34–35. 40–66. // «Православный Собеседник», 1886, т. II. С. 119–124, 231–241, 355–367; т. III. С. 3–32; 1887, т. I. С. 3–25, 137–153, 267–278, 408–418; т. II. С. 29–45, 137–166.

1887

11. Сведения о пророке Михее и времени его жизни. // «Православный собеседник», 1887, октябрь. С. 121–134; декабрь. С. 374–381; 1888, март. С. 279–301; апрель. С. 469–487; 1889; апрель. С. 33–48; июль. С. 49–64; август. С. 113–128; 1891, февраль-сентябрь. С. 129–372.

1888

12. Внебиблейские свидетельства о событиях, описываемых в книге пророка Даниила. // «Православный собеседник», 1888, т. I. С. 12–50.

Отдельный оттиск: Внебиблейские свидетельства о событиях, описываемых в Книге пророка Даниила. Казань: Типография Императорского университета, 1888. 39 с.

1890

13. Книга пророка Михея. Библиологический и экзегетический исследование. Казань, Типография Императорского университета, 1890. LXVI, 372, VII с.

1891

14. Сведения о пророке Михее, времени его жизни и его книге. // «Православный Собеседник», 1891, т. I. С. 129–144; т. II. С. 145–272.

15. Книга Есфирь и внебиблейские памятники. // «Православный собеседник», 1891, т. II. С. 258–275; т. III. С. 132–158.

Отдельный оттиск: Книга Есфирь и внебиблейские памятники. Казань: Типография Императорского университета, 1891. 44 с.

1894

16. Псалтирь и её значение в связи с заключающимся в ней вероучением: Речь, произнесённая в торжественном годичном собрании Казанской Духовной Академии 8 ноября 1894 года. // «Православный собеседник», 1894, III. С. 289–317.

Отдельный оттиск: Псалтирь и её значение в связи с заключающимся в ней вероучением: Речь, произнесённая в торжественном годичном собрании Казанской Духовной Академии 8 ноября 1894 года. Казань: Типолитография Императорского университета, 1894. 28 с.

1897

17. Книга пророка Амоса: Введение, перевод и объяснение: [Докторская диссертация]. Казань: Типолитография Императорского университета, 1897. LV, 209, 44 с.

18. Вероучение Псалтири: Его особенности и значение в общей системе Библейского вероучения. Казань: Типолитография Императорского университета, 1897. 149 с.

19. Словарь к Псалтири: Отзыв о сочинении «Справочный и объяснительный словарь к Псалтири» П. Гильтебрандта, представленном на соискание премии митрополита Макария. // «Христианское чтение», 1900, сентябрь. С. 453–462.

Отдельный оттиск: Словарь к Псалтири: Отзыв о сочинении «Справочный и объяснительный словарь к Псалтири» П. Гильтебрандта, представленном на соискание премии митрополита Макария. Казань, 1897. 10 с.

20. Вероучение Псалтири: Учение о смерти и загробной жизни. // «Православный собеседник», 1897, I. С. 323–343.

21. Отзыв о сочинении В. Протопопова «Переход евреев через Чермное море». // «Православный собеседник», 1897, май. С. 136–147.

22. О Книге пророка Амоса: Систематическое изложение обличительных и пророческих речей пророка Амоса: Отношение пророка Амоса к другим пророкам израильского и иудейского Царств. // «Православный собеседник», 1897, июль. С. 3–22.

1900

23. Первый вопрос «Общего введения в Священные Ветхозаветные книги». // «Православный собеседник», 1899. II. С. 118–130.

24. История канона Священных Ветхозаветных книг в Новозаветной Церкви. // «Православный собеседник», 1900, I. С. 221–239, 329–343, 486–503. 645–663.

25. Внешний вид Ветхозаветного текста. // «Православный собеседник», 1900, II. С. 483–494.

1901

26. Внутренняя история Ветхозаветного Священного текста. // «Православный собеседник», 1901, I. С. 381–397; II. С. 26–64, 285–304.

1902

27. Древние переводы Священного Писания Ветхого Завета // «Православный собеседник», 1902, I. С. 161–210, 305–316, 465–473; II. С. 3–25.

28. Отзыв о сочинении проф. С. Терновского «Очерки из церковно-исторической географии» // «Православный собеседник», 1902, сентябрь. С. 4.

29. Общее историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Казань: Типолитография Императорского университета, 1902. XV, 591 с.

2-е изд. Казань: Центральная типография, 1910. 524, 3 с.

1904

30. Единство, систематичность и исторический характер Пятикнижия. // «Православный собеседник», 1904, январь.

31. Положительные доказательства подлинности Второзакония. // «Православный собеседник», 1904, I. С. 645–654.

32. Положительные доказательства подлинности Пятикнижия. // «Православный собеседник», 1904, I. С. 299–317, 499–509; II. С. 645–653.

1905

33. Единство, систематичность и исторический характер Книги Иисуса Навина // «Православный собеседник», 1905, март. С. 401–412.

34. Единство, систематичность и истерический характер Книги Судей // «Православный собеседник», 1905, апрель. С. 565–574.

35. Происхождение и историчность 1-й и 2-й книг Царств. // «Православный собеседник», 1905, июнь. С. 197–211.

36. Происхождение и историчность 3-й и 4-й книг Царств. // «Православный собеседник», 1905, июль. С. 399–424.

37. Происхождение и историчность книг Паралипоменон. // «Православный собеседник», 1905, сентябрь. С. 189–201.

38. Происхождение и историчность книг Ездры и Неемии. // «Православный собеседник», 1905, октябрь. С. 189–201.

1906

39. Происхождение Псалтири. // «Православный собеседник», 1906, март. С. 242–244.

40. Происхождение Книги Иова. // «Православный собеседник», март. С. 321–339.

1907

41. Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Выпуск 1: Книги законоположительные, исторические и учительные. Казань: Центральная типография, 1907. XI, 390 с.

42. Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Выпуск 2: Пророческие и неканонические книги. Казань: Центральная типография, 1907. 298, II с.

43. Неканонические книги Ветхого Завета. // «Православный собеседник», 1907, июль-август. С. 1–104; 1908, июль-август. С. 105–136.

Отдельный оттиск: Неканонические книги Ветхого Завета. Казань: Центральная типография, 1907. 136 с.

44. Канон ветхозаветный. // Православная Богословская Энциклопедия. Т. 8. Санкт-Петербург, 1907. С. 274–294.

1908

45. Отзыв о сочинении Никанора, епископа Гродненского на степень доктора богословия под заглавием «Экзегетико-критическое Послание св. Апостола Павла к евреям». Казань, 1904 // «Православный собеседник», 1908, май. С. 50–58.

46. Книга притч Соломона в русском переводе с греческого текста LXX. // «Православный собеседник», 1908, т. II. С. 3–78.

Отдельный оттиск: Книга Притчей Соломоновых: В русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Типолитография Императорского университета, 1908. 153 с.

1909

47. Книга пророка Исайи: В русском переводе с греческого текста LXX. // «Православный собеседник», 1909, т. II. С. 1–122.

Отдельный оттиск: Книга пророка Исайи: В русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1909. VIII, 122 с.

1910

48. Очерк истории толкования священных ветхозаветных книг Священного Писания. // «Православный собеседник», 1910, 11. С. 557–606.

Отдельный оттиск: Очерк истории толкования Ветхозаветных книг Священного Писания. Казань: Центральная типография, 1910. 50 с.

49. Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии: В русском переводе с греческого текста LXX. // «Православный собеседник», 1910.

Отдельный оттиск: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии: В русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1910. X, 176 с.

1911

50. Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX. // «Православный собеседник», 1911, I–II, май-июнь, сентябрь-октябрь.

Отдельный оттиск: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1911. VIII, 156 с.

51. Отзыв заслуженного ординарного профессора П.А. Юнгерова о сочинении доцента Академии Е.Я. Полянского: «Творения бл. Иеронима, как источник для библейской археологии» (Казань, 1908), представленного на соискание премии митрополита Макария. // «Православный собеседник», 1911, I, приложение. С. 48–62.

1912

52. Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста. // «Православный собеседник», 1912, II, июль-август. С. 1–62.

Отдельный оттиск: Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1912. 62 с.

1913

53. Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX. // «Православный собеседник», 1913, I, январь-февраль, апрель-июнь.

Отдельный оттиск: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1913. VIII. 132 с.

1914

54. Книга Иова: В русском переводе с греческого текста LXX. // «Православный собеседник», 1914, I, февраль-май.

Отдельный оттиск: Книга Иова: В русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1914. VIII, 92 с.

1915

55. Профессор Михаил Иванович Богоявленский.// «Православный собеседник», 1910, 3. С. 157–169.

Отдельный оттиск: Профессор Михаил Иванович Богоявленский. / Памяти профессора Михаила Ивановича». Казань: Центральная типография, 1917. 163, III с.

56. Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX. // «Православный собеседник», 1915, I–II, январь-сентябрь.

Отдельный оттиск: Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX. С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1915. XIV, 224 с.

1916

57. Книги Екклесиаст и Песнь Песней в греко-славянском и русском переводах. // «Православный собеседник», 1916, январь-февраль, май.

Отдельный оттиск: Книги Екклесиаст и Песнь Песней: В русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1916. 66 с.

1917

58. Пятикнижие Моисея в греко-славянском и русском переводах // «Православный собеседник», 1917, январь-февраль. С. 33–41; март-май. С. 121–136; июнь-сентябрь. С. 273–296; октябрь-декабрь. С. 409–425.

Статьи о П.А. Юнгерове

1. Богословский М.И. Отзыв о сочинении ординарного профессора П.А. Юнгерова под заглавием «Общее историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги», рекомендованном на премию преосвященного митрополита Московского Макария. // «Православный собеседник», 1907, сентябрь. С. 1–44.

2. Петровский А. [Рец. на] Юнгеров П.А. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. Казань, 1902. // «Странник», 1902, II, 1. C. 1020–1022.

3. Мышцин В. [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение. // «Богословский Вестник», 1897, октябрь-декабрь. С. 555–563.

4. Празднование двадцатипятилетия службы профессора Павла Александровича Юнгерова // «Православный Собеседник», 1905, № 1. С. 128–136.

5. [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста 70 толковников, с введением и примечанием. Казань, 1911. // «Странник», 1912, февраль. С. 299.

Глава 2. Природа древнегреческих переводов книги пророка Даниила

2.1. Личность Феодотиона

Взгляды П.А. Юнгерова на древнегреческие переводы книги пророка Даниила изложены в статье «Древние переводы Ветхого Завета»34. Эта статья затем вошла во «Введение в священные книги Ветхого Завета»35.

Литература, посвящённая Септуагинте на русском языке обширна и разнообразна36, но материалов по переводу Феодотиона очень мало.

По свидетельству Епифания Кипрского, Феодотион был родом из Понта, принадлежал к ереси Маркиона Синопца. Эту ересь он оставил и перешёл в иудейство, приняв обрезание, научился еврейскому языку и составил свой перевод: «Феодотион родом понтиец, из секты Маркиона; будучи обижен одним из своей партии, он сделался иудеем и обрезался. Наставленный в еврейском языке и его письменности, совершил частный перевод Священного Писания»37. По свидетельству Иринея, Феодотион происходил из Ефеса и обратился в иудейство. «Иероним говорит о нём как об иудействующем еретике, как о полухристианине и евионите»38.

2.2. Время создание перевода. Проблема прото-Феодотиона

Епифаний считает его современником императора Коммода (180–192 гг.), но, несомненно, Феодотион жил и ранее этого императора, и перевод составил в начале второй половины II века, так как он уже употребляется в творении Иринея Лионского «Против ересей» и даже в Пастыре Ермы (IV вид.). Св. Ипполит толковал книгу пророка Даниила по переводу Феодотиона. «Поэтому новые учёные считают его перевод древнее Акилы, но это, впрочем, едва ли справедливо»39.

Современная библеистика не согласна с утверждением П.А. Юнгерова.

Перевод Феодотиона цитируется в источниках, которые на два века и более предшествуют времени жизни исторического Феодотиона. Поэтому учёные пришли к выводу о том, что эти цитаты основываются на более раннем переводе, из которого исходил и исторический Феодотион. Этот перевод называют прото-Феодотион или καιγε-Феодотион. Такое название ему дал Бартелеми, потому что одна из характерных особенностей перевода состоит в том, что слово גם, «также», обычно переводится как καιγε, «по крайней мере»; в этом, вероятно, отразилось раввинистическое герменевтическое правило: каждое гам в тексте Библии относится не только к тому слову, которое стоит после него, но и к ещё одному дополнительному слову (одно из 32 герменевтических правил, миддот, р. Элиезера бен Йосе Ха-Гелили, которое называется «включение и исключение»)40.

Сегодня мы знаем, что предполагаемый прото-Феодотион – это кайге-Феодотион, ориентировочно относимый к середине I в. до н. э.

Нужно заметить, что частично эти данные были опубликованы в дореволюционной литературе41.

2.3. Особенности перевода Феодотиона

По свидетельству Епифания, Феодотион имел цель исправить перевод LXX. В тех местах, где этот перевод неясно выражал смысл, там Феодотион делал поправки соответственно еврейскому подлиннику. Но при этом переводчик, по свидетельству Евсевия и Иеронима, старался значительно не удаляться от текста LXX толковников и был к последнему ближе Акилы и Симмаха. Поэтому же и Ориген в своих гексаплах, в случае пропусков у LXX, дополнения делал из перевода Феодотиона42. До 400 стихов книги Иова в греческой Библии остаются из перевода Феодотиона.

По языку и характеру своему перевод Феодотиона занимает средину между Акилой и Симмахом: не так «рабствует еврейской литере», как Акила, и не так от неё свободно уклоняется, как Симмах. Но при указанных качествах древние толковники проявляли осторожность в отношении и к этому переводу. Иероним замечает, что «Феодотион наравне с Акилой и Симмахом многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием». В труде Феодотиона многие еврейские слова остались без перевода. Некоторые из них, может быть, из-за трудности перевода просто пишутся греческими буквами, а некоторые сохранены, может быть, для точного соответствия еврейскому тексту. Эти еврейские слова, несомненно, имеют критическое значение свидетельства о еврейском тексте II века.

2.4. Книга пророка Даниила по переводу Семидесяти и Феодотиона

Считая неправильным в переводе LXX текст книги пророка Даниила, Церковь, по свидетельству Иеронима, воспользовалась переводом Феодотиона, как наиболее сходным по языку с еврейским оригиналом.

Из-за того, что перевод книги Даниила в редакции Семидесяти был выведен из употребления в Церкви, он долго оставался в неизвестности, пока не был вновь «найден в библиотеке кардинала Chigi и в 1772 году издан римским священником Симоном de Magistris под заглавием «Daniel secundum Septuaginta ex tetraplis Origenis»43.

В современной библеистике особое значение имеют папирусные фрагменты, вошедшие в собрание Честера Битти-Шайде. Они были обнаружены в Египте в 1931 г. и содержат до-гекзаплярный текст перевода LXX44.

Книга пророка Даниила в нашей славянской Библии переведена с перевода Феодотиона45.

Нужно отметить, что на сегодняшний день нет перевода на русский язык книги пророка Даниила с текста Семидесяти.

Глава 3. Переводческий метод и источники П.А. Юнгерова

3.1. Переводческий метод

Свои принципы перевода Павел Александрович Юнгеров излагал в предисловиях к каждой книге.

Основной целью перевода было дать пособие для понимания церковно-славянского текста Библии.

Перевод книги Даниила сделан с греческого текста Феодотиона, при сопоставлении его со славянским переводом и в полном соответствии последнему.

Неканонические разделы текста (3:26–96, 13 и 14 главы) составляют перепечатку синодального перевода, так как он сделан с греческого текста (Феодотиона). Лишь иногда он приближен к славянскому переводу и снабжён подстрочными примечаниями.

Слова, которые есть в славянском тексте, но их нет в греческом, отмечены скобками (1:5; 2:7, 8, 13; 4:9; 5:2, 3; 12, 29; 6:13; 9:18; 10:17).

Удалены некоторые слова, имеющие соответствие лишь в некоторых списках (4:23; 5:3, 12. 6:8).

Не удалены дополнения в славянском переводе по сравнению с греческим текстом (2:7; 4:3; 5:3, 20; 8:4; 9:18; 12:10, 13:14, 27:39).

Были найдены ошибки в славянском переводе: 6:1 – в славянском царемъ вместо «Дарием»; 6:20 – пропуск славянского онъ; в 9:20 – Его вместо «Бога моего»; в 11:5 – ихъ вместо «его».

Некоторые слова переведены по-разному в зависимости от контекста: αποκρινομαι (во 2:47; 3:9, 14. 95; 4:16, 27; 5:10) и καὶ εγενετω (13:7, 19; 14:14:28).

Слова ρημα и λογος переведены перифрастически (2:5, 10, 16, 17; 3:16, 22, 95; 10:1).

Слово ειπεν переведено «приказал» (2:12, 46; 3:13; 5:2; 6:16, 23:24). Casus absolutus Εγω Δανιηλ переведено косвенными падежами (в 7:15, 28; 8:1).

Опущена частица τοτε в начале стиха, которая служит простым переходом от одного стиха к другому, а не хронологическим указанием (6:13–15).

Современная библеистика ничего не говорит о правилах перевода с древнегреческого текста. Конечно, исследование древнегреческого текста продолжается, но все новые переводы Ветхого Завета делаются с еврейского.

3.2. Источники перевода

При работе над своим переводом П.А. Юнгеров пользовался следующими изданиями древнегреческого текста:

1. R. Holmes и J. Parsons, Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus, vols. I-V (Oxford 1798–1827).

2. Swete H.B. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1894.

3. Tishendorf С. Vetus Testamentum graece. Leipzig, 1887.

4. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. London. 1812–1821.

5. Field F. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859.

6. Vigouroux. La Sainta Bible Polyglotte. Paris, 1906.

Нужно сказать о некоторых этих исследованиях хотя бы несколько слов.

1. R. Holmes и J. Parsons, Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus, vols. I–V (Oxford 1798–1827). Это издание воспроизводит варианты из 164 рукописей, дочерних переводов и первых изданий. Основной текст этого обширного издания основывается на издании Сикстина 1587 г. Это издание, при всех своих неточностях, тем не менее, очень ценно, поскольку содержит крупнейшее собрание вариантов46.

2. Swete H.B. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1894. Для своего издания Свит избрал несколько самых замечательных кодексов, имеющих общепризнанный научный авторитет: Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Codex Cottonianus Geneseos, Bodleiamis Geneseos, Ambrosianus, Ephraemi Syri rescriptus Parisiensis, Psalterium Turicense, Fragmenta papyracea Londinensia47. Один из них (Ватиканский) напечатан целиком, пробелы Ватиканского дополнены из Александрийского кодекса, под строкой напечатаны варианты из прочих кодексов48.

3. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. London. 1812–1821. Издание Александрийского кодекса, который датируется началом 5 века. В кодексе 630 страниц Ветхого Завета записано двумя писцами, а 143 страниц Нового Завета – тремя писцами. В 1627 кодекс был подарен Константинопольским патриархом английскому королю Карлу I и впоследствии помещён в Британский музей49.

4. Tishendorf С. Vetus Testamentum graece. Leipzig, 1887. Издание Синайского кодекса, датируемого 4 веком. Установлено, что рукопись была выполнена тремя писцами и на протяжении 4–12 вв. в неё вносили исправления 9 корректоров. Рукопись была найдена епископом Порфирием (Успенским) в монастыре святой Екатерины на Синае, была датирована и издана факсимильно Константином Тишендорфом50.

Глава 4. Метод изучения перевода П.А. Юнгерова

При анализе перевода Павла Александровича Юнгерова мы разделили все варианты текста на три группы:

1. Текстологические варианты. В этой категории собраны все добавления и пропуски, которые есть в переводе П.А. Юнгерова по сравнению с критическим текстом.

2. Лингвистические варианты. К этой группе отнесены слова, которые имеют различные варианты перевода.

3. Гебраизмы. Это еврейские слова, которые остались в греческом тексте без перевода. Греческий текст их транслитерирует. В эту же категорию отнесены слова, которые П.А. Юнгеров переводит, хотя в греческом тексте они транслитерируются.

Каждая группа разбирается в отдельной главе по определённой схеме. Разберём эти схемы:

1. Текстологические варианты

Сначала приводится перевод П.А. Юнгерова с указанием разбираемого слова или словосочетания. Затем указывается, откуда появились это разночтения. При анализе мы пользовались еврейским, латинским, славянским текстом и синодальным переводом. Также отмечается, когда нет этих разночтений в каком-нибудь из этих текстов. Затем приводится критический греческий текст и перевод. В конце указываются наиболее значимые разночтения в греческом тексте и их перевод.

2. Лингвистические варианты

Разбор этой группы вариантов похож на схему разбора текстологических вариантов. Но имеет свои особенности. Вначале так же приводится перевод П.А. Юнгерова с указанием разбираемого слова или словосочетания. Затем приводится греческое слово и его перевод с указанием, у какого античного автора встречается такой перевод. Затем приводятся тексты, подтверждающие этот перевод. Указываются тексты, которые подтверждают перевод П.А. Юнгерова. Затем приводится критический греческий текст и перевод. В конце указываются наиболее значимые разночтения в греческом тексте и их перевод.

3. Гебраизмы

После текста перевода П.А. Юнгерова приводится греческое слово и еврейское слово, которое оно транслитерирует. Указываются варианты переводов в различных текстах. В конце даётся критический греческий текст, перевод и разночтения.

Нужно сказать о критических изданиях греческого текста51. Практически все унциальные рукописи опубликованы в дипломатических изданиях (изданиях, представляющих текст данной рукописи без каких-либо изменений и в сопровождении критического аппарата различных вариантов или без оного).

Другой тип издания называется эклектическим. Такие издания воспроизводят реконструированный «оригинальный» текст, составленный из элементов, обнаруженных во всех известных источниках; кроме того, они предлагают критический аппарат вариантов текста. Идея создания такого реконструированного текста исходит из предположения о том, что некогда существовал один оригинальный текст. Разумеется, любые попытки реконструировать подобный текст основываются на всей совокупности данных, известных на момент подготовки издания, и любые новые сведения могут внести изменения в реконструированный текст и даже переоценку уже известных ранее данных. К примеру, некоторые из фрагментов папируса, принадлежащие к собранию Честера Битти-Шайде, которые были опубликованы уже после появления критических изданий, вызвали переоценку сведений, включённых в эти издания.

В 1906–1908 в Гёттингене Альфред Ральфс, ученик и продолжатель и дела П. де Лагарда, основал научное общество для изучения и издания Септуагинты. По мысли П. де Лагарда, «поиски начального текста Септуагинты должны быть эклектичны по своей процедуре»52. Геттингёнская серия Септуагинты, включает в себя наиболее точные и добросовестные критические издания. Каждый из её томов содержит подробный критический аппарат, в котором все свидетельства объединяются в группы и подгруппы, так что читателю облегчается задача ориентирования в лабиринте разнообразных вариантов. Каждая из книг начинается введением, содержащим подробную оценку всех текстуальных свидетельств соответствующей библейской книги, описание орфографических вариантов и библиографию.

При реконструкции предполагаемого оригинального текста древнегреческого перевода возникали проблемы, связанные с процессом передачи этого текста. Тем не менее, в отношении чтений, по крайней мере, трёх категорий можно использовать вполне стабильные критерии; это:

1) грамматические варианты;

2) чтения, являющиеся искажением других чтений;

3) чтения, о которых известно, что они принадлежат к одной из ревизий (Акилы, Симмаха и Феодотиона) предполагаемого оригинального текста. Сокращённое критическое издание, выполненное в соответствии с геттингёнской системой, было опубликовано Ральфсом.

Мы в своей работе пользовались Геттингёнским изданием текста книги пророка Даниила, так как в ней приведён наиболее полный критический аппарат.

Критический аппарат Геттингёнской Септуагинты устроен подобно любому критическому изданию библейского текста. Приводятся встречающиеся разночтения в различных рукописях, древних переводах и в цитатах у Святых Отцов. Источники разночтений в критическом аппарате сокращены. Мы приводим расшифровку этих сокращений в приложении. Хотим указать, что мы называем рукописями не только древнегреческие тексты, но и цитаты из древних переводов и Святых Отцов. Делается это для сокращения, но при этом, нужно понимать, какой источник мы используем.

Особенностью издания книги пророка Даниила служит то, что приводятся параллельно два текста – LXX и Феодотиона.

Так как работа носит текстологический характер, то мы не касаемся вопросов исагогики и экзегетики. До революции было издано много работ по книге пророка Даниила общего53 и частного характера54. Они не потеряли своей актуальности и до сего дня. Мы можем привести только краткий список этих работ. Это те статьи и книги, которые мы успели просмотреть во время работы. Конечно, этот список далеко не полон и заинтересованный исследователь может его дополнить.

Глава 5. Текстологические варианты

1:5. И повелел царь давать им пищу ежедневно от царского стола и вино, которое он пил, и кормить их три года и потом предстать пред царём.

1. Добавлены слова «давать» из славянского перевода: И̑ повелѣ̀ и҆̀мъ даѧ́ти. Слова отсутствуют в еврейском: הַמֶּלֶךְ לָהֶם וַיְמַן, в латинском тексте: et constituit eis rex и синодальном переводе.

2. Добавлено слово «пища» или из еврейского: יִשְׂרׇאֵל מִבְּנֵי לְהׇבִיא סׇרִיסׇיו רַב לְאַשְׁפְּנז הַמֶּלֶךְ וַיּﭏמֶר или латинского текста: et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis или из синодального перевода. Слово отсутствуют в славянском тексте: И̑ повелѣ̀ и҆̀мъ даѧ́ти ца́рь по всѧ҆ дни. В греческом тексте: καὶ διέταξεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τὸ τῆς ἡμέρας καϑ» ἡμέραν ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου τοῦ πότου αὐτοῦ καὶ ϑρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ μετὰ ταῦτα στῆναι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. Перевод: «И повелел им царь ежедневно от стола царского и от вина, которого он пил и кормить их три года и потом предстать перед царём». В рукописях L"-88, 46 и Tht. после στῆναι ἐνώπιον добавлено слово αὐτοὺς «их».

1:6. И были между ними из сынов Иудиных Даниил, и Анания, и Азария, и Мисаил. Переставлены имена по сравнению с греческим текстом. Расположение имён «и Анания, и Азария, и Мисаил» взято из славянского перевода: и҆ а҆на́нїа, и҆ а҆за́рїа и҆ мїсаи́лъ. В еврейском тексте: וַעֲזַרְיָה מִישׇׁאֵל חֲנַנֽיָה «Анания, Мисаил и Азария». В латинском тексте: Ananias, Misahel et Azarias «Анания, Мисаил и Азария». В синодальном переводе «Анания, Мисаил и Азария». В греческом тексте: καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἐκ τῶν υἱῶν Ιουδα Δανιηλ καὶ Ανανιας καὶ Μισαηλ καὶ Αζαριας. Перевод: «и были между ними из сынов Иудиных Даниил, и Анания, и Мисаил, и Азария». В рукописи 88, 87, 46, 393 и в Aeth Hippol. Chr. Tht. переставлены имена καὶ Μισαηλ καὶ Ανανιας καὶ Αζαριας.

1:8. И положил Даниил в сердце своём не оскверняться пищею от царского стола и вином, которое он пил, и просил старшину евнухов, чтобы не оскверняться ему. Добавлено слово «пищею» или из еврейского текста:

הַמֶּלֶךְ בּֽפַתְבַּג לֹא־יִתְגָּאַל אְַשֶׁר עַל־לִבּוֹ דָּנִיֵּאל וַיׇּשֶׂם или из синодального перевода (используется синоним «яствами»). Слова нет в латинском: proposuit autem Danihel in corde suo ne pollueretur de mensa Regis и славянском тексте: И̑ положи҆ данїи́лъ на се́рдцы свое́мъ, є҆́же не ѡ҆скверни́тисѧ ѿ трапе́зы царе́вы. В греческом тексте: καὶ ἔϑετο Δανιηλ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὡς οὐ μὴ ἀλισγηϑῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν τῷ οἴνῳ τοῦ πότου αὐτοῦ, καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ὡς οὐ μὴ ἀλισγηϑῇ. Перевод: «и положил Даниил на сердце своём не оскверняться от стола царского и от вина, питья его, и просил начальника евнухов, чтобы не оскверниться». В рукописи 490 после слова ἀρχιευνοῦχον добавлено слова αὐτοῦ «его».

1:11. И сказал Даниил Амелсару, которого старейшина евнухов поставил к Даниилу, и Анании, и Азарии, и Мисаилу.

1. Переставлены имена, как и в 6 стихе.

2. Добавлен союз «и» между именами из славянского текста: и҆ а҆на́нии, и҆ а҆за́рїии и҆ мїсаи́лꙋ. Союз есть только перед именем Азарии в еврейском: וַעֲזַרְיָה מִישׇׁאֵל חֲנַנֽיָה, в латинском тексте: Ananiam Misahel et Azariam и в синодальном переводе. Греческий текст: καὶ εἶπεν Δανιηλ πρὸς Αμελσαδ, ὃν κατέστησεν ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐπὶ Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν. Перевод: «И сказал Даниил Амелсаду, которого поставил начальник – евнух к Даниилу, Анании, Мисаилу, Азарии». В рукописи 91 отсутствует первый союз «и». В рукописи 490 вместо слова ἀρχιευνοῦχος стоит слово ευνουχος «евнух». В рукописи 88 имена стоят следующим образом: Αζαριαν Ανανιαν καὶ Μισαηλ. В рукописях 46, 26, 230 и Bo Aeth Chr. Tht. (vid.) между именами поставлен союз καὶ «и». Мы считаем нужным отметить, что здесь и в других местах союзы и местоимения могут относиться относятся к лингвистической вариации, а не текстовой.

1:19. И беседовал с ними царь, и из всех их не нашлось подобных Даниилу, и Анании, и Азарии, и Мисаилу, и они стали служить пред царём.

1. Добавлено слово «они» из еврейского текста: הַמֶּלֶךְ לִפֽנֵי וַיַּעַמְדוּ или синодального перевода. Местоимения нет в латинском: et steterunt in conspectu regis и в славянском тексте: и҆ ста́ша пред̾ царе́мъ. В греческом тексте: καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, καὶ οὐχ εὑρέϑησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια· καί ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. Перевод: «И говорил с ними царь, и не нашлось из всех их равных Даниилу, и Анании, и Мисаилу, и Азарии; и стали перед царём». В рукописи L–311 после слов ὁ βασιλεύς добавлено имя ναβουχοδονοσορ.

1:21. И был там Даниил даже до первого года царя Кира. Добавлено слово «там» из синодального перевода. Слово отсутствует в еврейском: דָּנִיֵּאל וַיְהִי, в латинском: fuit autem Danihel и в славянском тексте: И̑ бы́сть данїи́лъ. В греческом тексте: καὶ ἐγένετο Δανιηλ ἕως ἔτους ἑνὸς Κύρου τοῦ βασιλέως. Перевод: «и был Даниил до первого года царя Кира».

2:7. Они во второй раз сказали в ответ: «пусть царь расскажет сон рабам своим, а мы значение его объясним ему». Добавлено слово «ему» из славянского перевода: и҆ сказа́нїе є҆го возвѣсти́мъ є҆мꙋ̀. Слова нет в еврейском: נְהַחֲוֵה וּפִשְׁרׇה, в латинском тексте: et interpretationem illius indicabimus и в синодальном переводе. В греческом тексте: ἀπεκρίϑησαν δεύτερον καὶ εἶπαν Ὁ βασιλεὺς εἰπάτω τὸ ἐνύπνιον τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελοῦμεν. Перевод: «Они отвечали во второй раз и сказали: «Пусть царь расскажет сон рабам своим, и мы значение его объясним». В рукописях Á и ArmP после ἀπεκρίϑησαν добавлено οἱ χαλδαιοι «халдеи». В рукописях Bmg и Aeth после слова καὶ εἶπαν добавлено αὐτῷ «ему». В рукописях L"–88 и 230 после слова καὶ εἶπαν добавлено τῷ βασιλει «царю». В рукописях 130, 230, 410, Bo Aeth. после слова ἐνύπνιον добавлено αὐτοῦ «свой».

2:20. И сказал: да будет имя Господа Бога благословенно от века и до века, ибо у Него мудрость и ведение, и сила.

1. Добавлено слово «Господа». Сочетание «Господа Бога» есть только в славянском тексте: гдⷭ҇а б҃га. Слово «Господа» есть в латинском тексте: Domini и в синодальном переводе. Еврейское слово דִּי־אֱלָהָא можно перевести или как «Господа» или как «Бога».

2. Добавлено слово «ведение» из славянского текста: ꙗ҆́кѡ премⷣрость и҆ смыслъ и҆ крѣ́пость егѡ̀ е҆̀сть. Слова нет в еврейском: וּגְבוּרְתׇא חָכְמְתָא, в латинском тексте: quia sapientia et fortitudo eius sunt и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ εἶπεν Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ ϑεοῦ εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐστιν·. Перевод: «Даниил и сказал: „Будет имя Божие благословенно от века и до века, потому что Его есть мудрость и сила“». В рукописях Q–233, L–311, 239, 410, 590, verss.P Hippol. вместо τοῦ ϑεοῦ стоит κυριου «Господа». В рукописи 62» после τοῦ ϑεοῦ добавлено κυριου. В рукописи 584 после τοῦ ϑεοῦ добавлено слово ἡμῶν «нашего». В рукописи 230 вместо αἰῶνος стоит νῦν «ныне». В рукописях B, O, 88, C», 380, 407, 590, 670 Bo Cyr. VIII, 624 Tht вместо δύναμις стоит συνεσις «разум». В рукописях 410 и LaC вместо δύναμις стоит ισχϑς καὶ ἡ συνεσις «сила и разум».

2:24. И пришёл Даниил к Ариоху, которому повелел царь погубить мудрецов Вавилонских, и сказал ему, мудрецов Вавилонских не губи, но введи меня к царю и я возвещу ему значение сна.

1. Добавлено слово «ему» из славянского текста: и҆ сказа́нїе сна̀ возвѣщꙋ̀ є҆мꙋ. Слова нет в еврейском: אְַחַוֵּא לְמַלְכׇּא וּפִשְׁרָא, в латинском тексте: et solutionem regi enarrabo и синодальном переводе.

2. Добавлено слово «сна» или из еврейского: אְַחַוֵּא לְמַלְכׇּא וּפִשְׁרָא, или славянского текста: и҆ сказа́нїе сна̀ возвѣщꙋ̀ є҆мꙋ или из синодального перевода. Слова нет в латинском тексте: et solutionem regi enarrabo. В греческом тексте: καὶ ἦλϑεν Δανιηλ πρὸς Αριωχ, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς ἀπολέσαι τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, καὶ εἶπεν αὐτῷ Τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος μὴ ἀπολέσῃς, εἰσάγαγε δὲ με ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ τὴν σύγκρισιν τῷ βασιλεῖ ἀναγγελῶ. Перевод: «и пришёл Даниил к Ариоху, которому повелел царь погубить мудрецов вавилонских, и сказал ему: «Мудрецов вавилонских не губи, введи же меня к царю, и значение царю возвещу». В рукописи Bo вместо первого καὶ стоит τότε «тогда». В рукописи L"–88 Chr. после первого καὶ добавлено ευϑεως «тотчас, немедленно». В рукописи L–311 вместо τὴν σύγκρισιν τῷ βασιλεῖ ἀναγγελῶ стоит ἀπαγγελῶ τὴν σύγκρισιν του οραματος τῷ βασιλεῖ «возвещу значение сна царю». В рукописи Hippol вместо τὴν σύγκρισιν τῷ βασιλεῖ ἀναγγελῶ стоит ἀπαγγελῶ τῷ βασιλεῖ τὸ ενυπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοὺ возвещу царю сон и значение его».

2:25. Тогда Ариох поспешно ввёл Даниила к царю и сказал ему: «я нашёл человека, из пленных Иудеев, который возвестит царю значение сна».

1. Опущено слово «сынов». Слово есть в еврейском: גְּבַר מִן־בְּנֵי גָלוּתָא, в латинском тексте: de filiis transmigrationis Iudae и синодальном переводе. Нет в славянском тексте: ѡбрѣто́хъ мꙋ́жа ѿ плѣ́нникъ жидо́вскихъ.

2. Добавлено слово «сна» из синодального перевода. Слов нет в еврейском: דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהוֹדַע, в латинском: qui solutionem regi adnuntiet и славянском тексте: сказа́нїе царю̀ возвѣсти́тъ. В греческом тексте: τότε Αριωχ ἐν σπουδῇ εἰσήγαγε τὸν Δανιηλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὕρηκα ἄνδρα ἐκ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας, ὅστις τὸ σύγκιμα τῷ βασιλεῖ ἀναγγλεῖ. Перевод: «Тогда Ариох поспешно ввёл Даниила к царю и сказал ему: «Я нашёл мужа из сынов пленных иудеев, который возвестит царю значение». В рукописи L» вместо τὸ σύγκιμα τῷ βασιλεῖ ἀναγγλεῖ стоит δυνησεται τὸ σύγκιμα ἀναγγειλαι τῷ βασιλεῖ «сможет возвестить значение царю».

2:27. И сказал Даниил в ответ царю: «тайны, о которой спрашивает царь, не имеют силы открыть царю мудрецы, волхвы, чародеи – газарины.

1. Добавлено слово «силы» из славянского текста: сила возвестити царю. Нет в еврейском: דִּי־מַלְכָּא שָׁאֵל, לָא, в латинском тексте: quod rex interrogat sapientes и синодальном переводе.

2. Слово «чародеи» соединено со словом «газарины». В греческом тексте это два разных слова. Такого соединения нет нигде. Наиболее похожее есть в славянском тексте: ѡ҆баѧ́телей газри́новъ. В греческом тексте: καὶ ἀπεκρίϑη Δανιηλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ λέγει Τὸ μυστήριον, ὃ ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ, οὐκ ἔστιν σοφῶν, μάγων, ἐπαοιδῶν, γαζαρηνῶν ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ. Перевод: «и ответил Даниил перед царём и сказал: «Тайны, о которой царь спрашивает, ни мудрецы, маги, чародеи, предсказатели не возвестят царю». В рукописи Q после слов ἀπεκρίϑη Δανιηλ добавлено καὶ εἰπεν «и сказал». В рукописи 590 вместо слова ἐνώπιον стоит εμπροσϑεν «напротив». В рукописи 410 вместо μυστήριον стоит ενυπνιον «сновидения, сна». В рукописях В, 106, Clem вместо слово ἐπερωτα стоит ερωτα «спрашивает». В рукописи Cht. вместо слово ἐπερωτα стоит επιζητει «разыскивает». В рукописи 584 пред словом ἐπαοιδῶν добавлен союз καὶ «и». В рукописях 22*–48* после слова γαζαρηνῶν стоит δυναμενων «силы». В рукописях 48C–51–96–231–763 и Tht.P после слова γαζαρηνῶν стоит δυναμις «силы». В рукописях 22С–36–lI–88, Clem. и Chr. после слова γαζαρηνῶν стоит δυναμις «силы». В рукописях 233, 534, Tht.P слово ἀναγγεῖλαι стоит в форме ἀπαγγεῖλαι «расскажут».

2:29. Ты думал на ложе твоём о том, что должно быть после сего? А Открывающий тайны явил тебе, что должно быть. Пропущено обращение «царь». Слово есть в еврейском: אַנְתָּה אַנְתְּ מַלְכָּא, в латинском тексте: tu rex cogitare и в синодальном переводе. Слова нет в славянском: помышле́ниѧ твоѧ҆. В греческом тексте: βασιλεῦ, οἱ διαλογισμοί σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἀνέβησαν τί δεῖ γενέσϑαι μετὰ ταῦτα, καὶ ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἐγνώρισέν σοι ἃ δεῖ γενέσϑαι. Перевод: «Царь, размышления твои на кровати твоей, взошли, что должно произойти после тебя и Открывающий тайны явил тебе, что должно быть». В рукописях Á, 36, C"-405, 407, 534, 670, Bo, Arab. перед словом βασιλεῦ добавлено συ «ты». В рукописи 450 перед словом βασιλεῦ добавлено το ενυπνιον ναβουχοδονοσορ συ «Сон Навуходоносор ты». В рукописи A к слову βασιλεῦ добавлено εϑεωρεις «видел». В рукописи Q переставлены слова ἐπὶ τῆς κοίτης σου и ἀνέβησαν.

3:2. И послал Навуходоносор царь собрать высших начальников, военачальников, наместников, начальников и тиранов, и всех имеющих власть, и всех князей стран, чтобы пришли на открытие истукана, который поставил Навуходоносор царь.

1. Добавлены слова «Навуходоносор царь» или из еврейского: נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא, или латинского: Nabuchodonosor rex, или славянского текста: Навуходоносоръ царь, или синодального перевода. Этого слова нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX. Это очень интересно, так как свидетельствует об использовании Юнгеровым в своём переводе не только Феодотиона, но и LXX.

2. Отсутствуют несколько союзов «и». Союз есть в латинском: satrapas magistratus et iudices duces et tyrannos et praefectos и в славянском тексте: ѵ҆па́ты и воевѡ́ды и̑ мѣстонача́льники, вожди̑ же и̑ мучи̑тели, и̑ сꙋ́щие на власте́х и̑ всѧ̑ кнѧ̑зи стра́нъ. Союз отсутствует в еврейском тексте: סִגְנַיָּא וּפַחֲוָתָא אֲדַרְגָּזְרַיָּא גְדָבְרַיָּא דְּתָבְרַיָּא תִּפְתָּיֵא, וְכֹל שִׁלְטֹנֵי מְדִינָתָא и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἀπέστειλε συναγαγεῖν τοὺς ὑπάτους καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς τοπάρχας, ἡγουμένους καὶ τυράννους καὶ τοὺς ἐπ’ ἐξουσιῶν καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν χωρῶν ἐλϑεῖν εἰς τὰ ἐγκαίνια τῆς εἰκόνος, ᾗς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς· Перевод: «и послал собрать высших начальников и военачальников, и наместников, начальников, и тиранов и всех имеющих власть, и всех властителей стран, чтобы пришли на обновление идола, которого поставил Навуходоносор царь». В рукописях 62», O, lII после слов καὶ ἀπέστειλε добавлено Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς καὶ κυριεων τῆς οικουμενις «Навуходоносор царь и владеющий землёй». В рукописи Chr. после слов καὶ ἀπέστειλε добавлено имя Ναβουχοδονοσορ «Навуходоносор». В рукописи Chr. вместо слова συναγαγεῖν стоит εισαγαγειν «уведомить». В рукописи 62» вместо слова συναγαγεῖν стоит επισυναγειν παντα τὰ εϑνη καὶ φιλας καὶ γλωσσας «собрать всех народов и племён и языков». В рукописях V, L῎, 588, Bo, Chr, Tht. перед словом τοὺς ὑπάτους добавлено παντας «всех». В рукописи 22 слово τοπάρχας стоит в форме τοπάρχους «наместников». В рукописях 46, 407, 541 перед словом τοπάρχας добавлен союз καὶ «и». В рукописи 230 отсутствует слово τοπάρχας «наместников». В рукописи 62» перед словом ἄρχοντας добавлено κατὰ τῆν οικουμενην «по миру». В рукописи 62 вместо слова χωρῶν стоит χρονῶν «времён». В рукописи 230 и 742 слово ἐλϑεῖν стоит в форме εισελϑειν «вошли». В рукописях А, 230 и 239 слово τὰ ἐγκαίνια стоит в форме εγκαινασμον «освящение». В рукописях 380, 393, 534, 541, Bo, AethP, Arab после слов τῆς εἰκόνος добавлено τῆς χρυσης «золотого». В рукописи В-26 отсутствует Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς «Навуходоносор царь».

3:21. Тогда мужи оные связаны были в нижнем платье своём и в головных уборах, и в обуви, и в одеждах своих, и брошены были в середину печи, раскалённой огнём. Добавлены слова «и в одеждах своих» или еврейского: וּלְבֻשֵׁיהוֹן, или латинского: et vestibus missi sunt, или славянского текста: и҆ со о҆де́ждами свои́ми, или из синодального перевода. Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: τῷ ἱματισμῷ αὐτῶν. В греческом тексте: τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐπεδήϑησαν σὺν τοῖς σαραβάροις αὐτῶν καὶ τιάραις καὶ περικνημῖσι καὶ ἐβλήϑησαν εἰς μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης. Перевод: «тогда мужи эти связаны вместе в шароварах своих и тиарах и наголенниках и брошены в центр печи огнём горящей». В рукописи A вместо слова τότε используется синоним οτε «тогда». В рукописи 405 вместо слова σαραβάροις стоит синоним σαβαροις «шаровары». В рукописи 106 вместо слова σαραβάροις стоит синоним βασαροις. В рукописях V, 409, 46», 233, 742 вместо слова σαραβάροις стоит синоним αραβαροις. В рукописях 490, 230, Arm и Hippol.Met отсутствует местоимение αὐτῶν «своих». В рукописи 62 к слову περικνημῖσι добавлено αὐτῶν «своих». В рукописях L–36, 541, 588, Hippol. добавлены слова καὶ ἐνδύμασιν αὐτῶν «и одеждах своих».

3:23. А эти три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в середину раскалённой огнём печи связанные.

1. Добавлено слово «мужа» или из еврейского וְגֻבְרַיָּא или латинского: viri или славянского текста: мꙋ́жїе или из синодального перевода. Этого слова нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX.

2. Добавлено слово «огнём» или из еврейского: נְפַלוּ לְגוֹא־אַתּוּן־נוּרָא יָקִדְתָּא מְכַפְּתִין, или из латинского: in medio camini ignis ardentis conligati, или славянского текста: падо́ша посредѣ́ пе́щи о҆гне́мъ горѧ́щїѧ, или из синодального перевода. В греческом тексте: καὶ οἱ τρεῖς οὗτοι Σεδραχ, Μισαχ καὶ Αβδεναγω ἔπεσον εἰς μέσον τῆς καμίνου τῆς καιομένης πεπεδημένοι. Перевод: «И эти три: Седрах, Мисах и Авденаго упали в середину печи горящей, связанные». Слово φλοξ – огнём есть в LXX. В рукописях 588 вместо слов οἱ τρεῖς οὗτοι стоит οἱ δε τρεῖς ανδρες «эти же три мужа». В рукописях A’, 449, 87, 26, 407, verss.P, Hippol. имя Σεδραχ дано в форме Σεδρακ «Седрак». В рукописях A’, 22С–449, С’, 26, 46῎, 233, 239, 407, 410, 742, verss.P, Hippol. имя Μισαχ дано в форме Μισακ «Мисак». В рукописях L-22 39 Arm имя Αβδεναγω дано в форме Αβεδναγω «Аведнаго». В рукописях 407 и Or вместо слов τῆς καμίνου стоит του πυρος «огня».

3:25. И став с ними, Азария молился и, открыв уста свои среди пламени, говорил так. Добавлены слова «с ними» из славянского текста: съ ни́ми. Слово отсутствует в латинском тексте: stans autem Azarias и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ συστὰς Αζαριας προσηύξατο οὕτως καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς εἶπεν. Перевод: «И став, Азария молился так и, открыв уста свои в середине пламени, говорил». В рукописях L῎, 588, Sa, Arab после слова συστὰς добавлено αὐτοὶς «с ними». В рукописи 588 вместо единственного числа ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς εἶπεν используется множественное число ανοιαντες τὰ στοματα αὐτῶν ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς ειπενπον «открыли уста свои в середине пламени, говорили».

3:28. Ты совершил истинные суды во всём, что навёл на нас и на святой город отцов наших, Иерусалим, потому что по истине и по суду навёл Ты всё это на нас за грехи наши. Добавлено слово «на нас» из славянского текста: на ны̀ или синодального перевода. Нет в латинском тексте: et in iudicio induxisti omnia haec propter peccata nostra. В греческом тексте καὶ κρίματα ἀληϑείας ἐποίησας κατὰ πάντα, ἃ ἐπήγαγες ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ, ὅτι ἐν ἀληϑείᾳ καὶ κρίσει ἐπήγαγες πάντα ταῦτα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. Перевод: «И приговоры истинные Ты совершил во всём, что навёл на нас и на город святой отцов наших Иерусалим, потому что по истине и приговору, навёл всё это из-за грехов наших». В рукописях L» и Sy после слова ἐποίησας добавлено ἡμῖν «на нас». В рукописи 106 после слова ἐπήγαγες добавлено καὶ ἐποιησαν «и совершил». В рукописи A после слов τὴν ἁγίαν добавлено σου «твой». В рукописях L῎, 233, 239. 588, Co? Aeth.P, Arab, Tht. после слов πάντα ταῦτα добавлено εφ ημας «на нас».

3:43. И избавь нас по множеству чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи. Добавлено слово «множеству». Слово отсутствует в латинском: et erue nos in mirabilibus tuis, в славянском тексте: и̑ и̑змѝ на́съ по чꙋдесе́мъ и синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ ϑαυμάσιά σου καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, κύριε. «И освободи нас по чудесам Твоим и дай славу имени Твоему, Господи». В рукописи Tht.P вместо слова κύριε стоит υψιστε «Всевышний».

3:88. Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки, ибо Он извлёк нас из ада, и спас нас от руки смерти, и избавил нас из среды печи и горящего пламени, и из среды огня избавил нас.

1. Добавлен союз «и» между именам или из латинского: Azaria et Misahel, или славянского текста: а҆за́рїа и мїсаи́лъ, или из синодального перевода.

2. Добавлен союз «и» из славянского ѿ среды̀ пе́щи и горѧ́ща пла́мене. Союза нет в латинском тексте: et liberavit de medio ardentis flammae и синодальном переводе. В греческом тексте: εὐλογεῖτε, Ανανια, Αζαρια, Μισαηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι ἐξείλατο ἡμᾶς ἐξ ᾅδου καὶ ἐκ χειρὸς ϑανάτου ἔσωσεν ἡμᾶς καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ μέσου καμίνου καιομένης φλογὸς καὶ ἐκ μέσου πυρὸς ἐρρύσατο ἡμᾶς. Перевод: «Благословите, Анания, Азария, Мисаил, Господа; воспойте и возносите Его во веки, ибо Он извлёк нас из ада и из руки смерти спас нас и избавил нас из середины печи горящей пламенем и из середины огня спас нас». В рукописях 62 verss.P после имени Ανανια добавлен союз καὶ «и». В рукописях 130, 410 verss.P PsVig. trin. 12 после имени Αζαρια добавлен союз καὶ «и». В рукописи 147 после слова ὑμνεῖτε добавлено τὸν κύριον «Господа». В рукописи 106 вместо слов αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας стоит εἰς παντας τοὺς αἰῶνας ευλογειτε αποστολοι προφηται καὶ μαρτυρες κυριου τον κυριον «во все века благословите апостолы, пророки и мученики Господни, Господа». В рукописи 490, 588 после слов ἐξ ᾅδου добавлено κατωτατου «преисподнего».

3:95. И поклонился пред ними царь Богу. И сказал царь Навуходоносор: «Благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и отвергли повеление царя и предали тела свои огню, чтобы не служить и не покланяться никакому иному богу, но только Богу своему.

1. Добавлено целое предложение: «И поклонился пред ними царь Богу» из славянского текста: И̑ поклони́сѧ пред̾ ни́ми царь Бг҃у. Нет в еврейском, в латинском тексте и в синодальном переводе.

2. Добавлено слово «царь» из славянского текста: Навꙋходоно́соръ ца́рь. Нет в еврейском: עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַר, в латинском тексте: et erumpens Nabuchodonosor ait benedictus Deus и в синодальном переводе.

3. Добавлен союз «и» или из еврейского: מֵישַׁךְ וַעֲבֵד, или латинского: Misac et Abdenago, или славянского текста: мїса́ховъ и а҆вденагѡ̀, или из синодального перевода. В греческом тексте: καὶ ἀπεκρίϑη Ναβουχοδονοσορ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ϑεός τοῦ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, ὃς ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατο τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐπεποίϑεισαν ἐπ’ αὐτῷ καὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἠλλοίωσαν καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς πῦρ, ὅπως μὴ λατρεύσωσιν μηδὲ προσκυνήσωσιν παντὶ ϑεῷ ἀλλ’ ἢ τῷ ϑεῷ αὐτῶν· Перевод: «И начал говорить Навуходоносор и сказал: «Благословен Бог Седраха, Мисаха, Авденаго, который послал ангела Своего и избавил рабов Своих, которые доверяли Ему и повеление царя изменили и предали тела свои огню, чтобы не служить и не поклонятся никакому Богу, но только Богу их». В рукописях В(mg), А῎, Q–233, V, 538, 239, 410 к концу 94 (27) добавлены слова καὶ προσεκυνησεν ο βασιλευς ενωπιον αυτων τῷ κυριῳ «и поклонился царь перед ними Господу». В рукописях 36 С», 106, 230, 230», 407 после имени Ναβουχοδονοσορ добавлено ο βασιλευς «царь». В рукописях 584, Bo, Aeth.P Tht.P перед словом ὁ ϑεός добавлено κυριος «Господа». В рукописи 62» после слова ὁ ϑεός добавлено αὐτῶν «их». В рукописях A’, 87, 26, 233, 407, verss.P, Hippol. имя Σεδραχ дано в форме Σεδρακ «Седрак». В рукописях A’, С’, 26, 46῎, 230, 239, 407, 410, 742, verss.P, Hippol. имя Μισαχ дано в форме Μισακ «Мисак». В рукописях L-36 Arm имя Αβδεναγω дано в форме Αβδεναγω «Аведнаго». В рукописях В-46, 62», 538, 230, 407, 410, 410, 584, 588, 742, verss.P, Hippol. после имени Μισαχ добавлен союз καὶ «и». В рукописи 91 вместо слов τὸν ἄγγελον αὐτου стоит τὸν ἄγγελον προ προσωπου μου «ангела от лица Его». В рукописи 588 вместо слов τοὺς παῖδας αὐτοῦ стоит τοὺς παῖδας εκ του πυρος «рабов из огня». В рукописи Tht. к словам παντὶ ϑεῷ добавлено ετερω «иному». В рукописи lI к словам παντὶ ϑεῷ добавлено αλλοτριω «чужому, чуждому». В рукописях V и 26 вместо слов ϑεῷ αὐτῶν стоит εαυτων ϑεω «своему Богу». В рукописях 588 и Arm. к словам ϑεῷ αὐτῶν добавлено μονω «одному».

4:1(4). Я Навуходоносор, жил в обилии в доме моем и благоденствовал на престоле моём. Добавлены слова «на престоле моём» из славянского текста: на престо́лѣ мое́мъ. Нечто подобное есть в еврейском: בְּהֵיכְלִי – во дворце моём, в латинском: in palatio meo и в синодальном тексте – «в чертогах моих». В греческом тексте: ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ εὐϑηνῶν ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ εὐϑαλῶν Перевод: «Я Навуходоносор, благоденствующий был в доме моём, и процветал». В рукописи 742 к слову μου добавлено καὶ ειρηνευων «и жил в мире». В рукописях 230 и 584 к концу стиха добавлено ἐν τῷ ϑρονω μου «на престоле моём».

4:3(6). И издано было мною повеление привести ко мне всех мудрых мужей Вавилонских, чтобы объяснили мне значение сна. Добавлено слово «мужей» из славянского текста: мꙋ́жы мꙋ́дрыѧ. Слова нет в еврейском: לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל [ləkōl hakkîmê bābel], в латинском тексте: cuncti sapientes Babylonis и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ δι᾿ ἐμοῦ ἐτέθη δόγμα τοῦ εἰσαγαγεῖν ἐνώπιόν μου πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος ὅπως τὴν σύγκρισιν τοῦ ἐνυπνίου γνωρίσωσίν μοι. «И от меня было повеление привести пред мною всех мудрецов вавилонских, чтобы значение сна объяснили мне».

4:5(8). Пока не пришёл ко мне Даниил, коему имя Валтасар, по имени бога моего, который имеет в себе Святого Духа Божия. И я рассказал ему сон.

1. Добавлены слова «ко мне» или из еврейского: קָדָמַי עַל [al qodamay] или латинского: donec collega ingressus est in conspectu meo Danihel или славянского: пред̾ мѧ̀ или синодального перевода.

2. Добавлены слова «ему сон» или из еврейского: חֶלְמָא, или латинского: somnium coram eo locutus sum, или славянском: со́нъ пред̾ ни́мъ рѣ́хъ или синодального перевода. В греческом тексте: ἕως οὗ ἦλϑε Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ ϑεοῦ μου, ὃς πνεῦμα ϑεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει, ᾦ αὐτοῦ εἶπα. Перевод: «Пока не пришёл Даниил, которого имя Валтасар по имени бога моего, который дух Бога Святого в себе самом имеет, которому я рассказал его». В рукописях O, L», 588, 590, Chr. Tht. вместо слов ἦλϑε стоит εισηλϑεν ενωπιον μου «пришёл ко мне». В рукописи А имя Βαλτασαρ дано в форме Βαρτασαρ «Вартасар». В рукописи 407 вместо слов τοῦ ϑεοῦ стоит του υιου «сына». В рукописи 147 вместо слов ᾦ αὐτοῦ стоит καὶ τὸ ενυπνιον ενωπιον αυτου «и сон в присутствии его».

4:7(10). Видение головы моей на ложе моём было таковое: вот дерево среди земли и высота его великая. Добавлены слова «видение головы моей» или из еврейского: וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי, или латинского: visio capitis mei, или славянского текста: и҆ видѣ́нїе главы̀ моеѧ̀ или из синодального перевода. В греческом тексте: ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐϑεώρουν, καὶ ἰδού δένδρον ἐν μέσῳ τῆς γῆς, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ πολύ. Перевод: «на ложе моём размышлял, и вот дерево посреди земли, и высота его великая». В рукописях lI, 230, 588, 590, Bo к началу стиха добавлено καὶ αι ορασεις κεφαλης μου «и видения главы моей». В рукописи Tht. вместо слова κοίτης стоит κληνης «ложе». В рукописи 742 отсутствует слово αὐτοῦ «его».

4:9(12). Листья у него прекрасные и плодов на нём множество, и пища на нём для всех, и под ним поместились все дикие звери, и в ветвях его угнездились все птицы небесные, и от него питалась всякая плоть. Добавлено несколько раз слово «все» из славянского: вселѧ́хꙋсѧ всѝ звѣ́рїе ди́вїи, и̑ въ вѣ́твехъ е̑гѡ̀ живѧ́хꙋ всѧ̑ пти̑ы небє́сныѧ. Слова «все» нет в еврейском: תַּטְלֵל חֵיוַת בָּרָא, וּבְעַנְפוֹהִי יְדֻרוּן יְדוּרָן צִפֲּרֵי שְׁמַיָּא, в латинском тексте: et esca universorum in ea subter eam habitabant animalia et bestiae et in ramis eius conversabantur volucres caeli и в синодальном тексте. В греческом тексте: τὰ φύλλα αὐτοῦ ὡραῖα, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολύς, καὶ τροφὴ πάντων ἐν αὐτῷ· καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ϑηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴκουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο πᾶσα σάρξ. «Листья его прекрасные и плоды его многочисленны, и пища всем на нём, и внизу его нашли пристанище дикие звери, и на ветвях его обитали птицы небесные, и от него питалось всякая плоть». В рукописи 239 вместо слов ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολύς стоит ὁ καρπὸς αὐτοῦ γλυκυς «плоды его сладки». В рукописи 420 к слову τροφὴ добавлено της γης «земли».

4:14(17). Изречением Бодрого определено и словами святых испрошено, дабы знали живущие, что владеет Вышний царством человеческим и, кому захочет, даёт его, и униженного между людьми поставляет над ними. Пропущены слова «Господь есть». Этих слов нет в еврейском: דִּי־שַׁלִּיט עִלָּיָא עִלָּאָה, в латинском: quoniam dominatur Excelsus in regno hominum, славянском тексте: ꙗ҆́кѡ владѣ́етъ вы́шнїй ца́рствомъ человѣ́ческимъ и в синодальном переводе. В греческом тексте: διὰ συγκρίματος ιρ ὁ λόγος, καὶ ῥῆμα ἁγίων τὸ ἐπερώτημα, ἵνα γνῶσιν οἱ ζῶντες ὅτι κύριός ἐστιν ὁ ὓψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνϑρώπων, καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ, δώσει αὐτὴν καὶ ἐξουδένημα ἀνϑρώπων ἀναστήσει ἐπ’ αὐτὴν. Перевод: «Через определение Стража слово и слово святых обещенно, для того чтобы знали живущие, что Господь есть Вышний, владеет царством человеческим, и кому хочет, даёт её и униженного (от) людей поставляет над ними». В рукописях 534 и Arab. к началу стиха добавлен союз καὶ «и». В рукописи 584 вместо слова συγκρίματος стоит του κριματος «решение, определение, приговор». В рукописи 534 вместо слова ιρ стоит ει. В рукописи 588 вместо слова ιρ стоит ειρηται. В рукописи 311mg после слова ιρ добавлено εγρηγορου «бодрствующего». В рукописи A вместо слова ῥῆμα стоит λόγος «слово, определение». В рукописи lI к слову τὸ ἐπερώτημα добавлено αυτου «Его». В рукописи 588 и Aeth.P после слова γνῶσιν добавлено παντες «все». В рукописях 106 и 588 вместо τῆς βασιλείας τῶν ἀνϑρώπων стоит τῆς βασιλείας τῶν ουρανων «царством небесным».

4:16(19). Тогда Даниил, коему имя Валтасар, замолк как бы на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь: «Валтасар! Пусть сон мой и значение его не смущают тебя». И сказал в ответ Валтасар: «Господин! Да будет сон сей ненавидящим тебя и значение его – врагам твоим!»

1. Добавлено слово «мой» из славянского текста: со́нъ мо́й. Слова нет в еврейском: חֶלְמָא וּפִשְׁרֵא אַל־יְבַהֲלָךְ בֵלְטְשַׁאצַּר, в латинском тексте: somnium et interpretatio eius и в синодальном переводе.

2. Добавлено слово «его» или из латинского: interpretatio eius или из славянского текста: сказа́нїе е҆гѡ̀ или из синодального текста. Слова нет в еврейском тексте: בֵּלְטְשַׁאצַּר חֶלְמָא וּפִשְׁרֵא אַל־יְבַהֲלָךְ.

3. Добавлены слова «да будет» из славянского текста: да бꙋ́детъ со́нъ се́й. Слов нет в еврейском: מָרִי חֶלְמָא לְשָׂנְאַיִךְ, в латинском: domine mi somnium his и в синодальном переводе.

4. Добавлено слово «сей» или из еврейского: מָרִי חֶלְמָא לְשָׂנְאַיִךְ или латинского: somnium his, или из славянского текста: да бꙋ́детъ со́нъ се́й, или в синодальном переводе в форме «этот». В греческом тексте: τότε Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ, ἀπηνεώϑη ὡσεὶ ὥραν μίαν, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν. καὶ ἀπεκρίϑη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Βαλτασαρ, τὸ ἐνύπνιον καὶ ἡ σύγκρισις μὴ κατασπευσάτω σε. καὶ ἀπεκρίϑη Βαλτασαρ καὶ εἶπεν Κύρις, τὸ ἐνύπνιον τοῖς μισοῦσί σε καὶ ἡ σύγκρισις, αὐτοῦ τοῖς ἐχϑροῖς σου. Перевод: «Тогда Даниил, которого имя Валтасар, онемел приблизительно на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь и сказал: «Валтасар, сон и значение не смущают тебя. И начал говорить Валтасар и сказал: «Господин, сон ненавидящим тебя и значение его врагам твоим». В рукописи А имя Βαλτασαρ дано в форме Βαρτασαρ «Вартасар». В рукописи В–26–130–239 Aeth Hippol слова καὶ εἶπεν Βαλτασαρ даны в форме καὶ ἀπεκρίϑη ὁ βασιλεύς καὶ εἶπεν «и начал говорить царь, и сказал ему». В рукописи Bo вместо второго имени Βαλτασαρ стоит τῷ Δανιηλ «Даниилу». В рукописи 311 к первому слову τὸ ἐνύπνιον прибавлено αυτου «его». В рукописи 230», 588 и Bo к первому слову τὸ ἐνύπνιον прибавлено μου «мой». В рукописях Q–230», 538, 90, 46, 588, BoArm. Tht. после слова σύγκρισις добавлено αυτου «его». В рукописях 230, Bo Aeth.P вместо третьего имени Βαλτασαρ стоит τῷ Δανιηλ «Даниил». В рукописи Hippol.p.136,2 вместо третьего имени Βαλτασαρ стоит τῷ βασιλευ «царю». В рукописях 534 и Arab. к третьему слову εἶπεν добавлено αυτω «ему». В рукописях L–88, 233, Bo, Aeth к слову Κύριε добавлено μου «мой». В рукописях 588, Tht. к слову Κύριε добавлено μου βασιλευ «мой царю». В рукописях ко второму слову τὸ ἐνύπνιον прибавлено εστω «да будет». В рукописях 230, 588, Bo и Aeth ко второму слову τὸ ἐνύπνιον прибавлено σου «твой». В рукописи Q ко второму слову τὸ ἐνύπνιον прибавлено βασιλευ «царю».

4:17(20). Дерево, которое ты видел, большое и крепкое, которого высота достигала неба, а величина простиралась во всю землю. Добавлено слово «простиралось». Этого слова нет в еврейском: לְכָל־אַרְעָא וַחֲזוֹתֵהּ, в латинском: et aspectus illius in omnem terram, славянском тексте: и҆ величина̀ е҆гѡ̀ на всю̀ зе́млю и в синодальном переводе. В греческом тексте: τὸ δένδρον, ὃ εἶδες, τὸ μεγαλυνϑὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφϑασεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. «Дерево, которое ты видел, большое и крепкое, которого высота достигает до неба и величина его на всю землю».

4:22(25). Отлучат тебя от людей и с дикими зверями будет житие твоё, и травою, как вола, будут кормить тебя, и росою небесною будет орошаемо тело твоё, и пройдут над тобою семь времён, пока не узнаешь, что владеет Вышний царством человеческим и даёт его, кому хочет. Добавлены слова «тело твоё» из славянского текста: тѣ́ло твоѐ ѡ҆роси́тсѧ. Слов нет в еврейском: מְצַבְּעִין לָךְ שְׁמַיָּא וּמִטַּל, в латинском тексте: et rore caeli infunderis и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ σέ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνϑρώπων, καὶ μετὰ ϑηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισϑήσῃ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνϑρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν. Перевод: «и тебя изгонят от людей, и со зверьми дикими будет жильё твоё, и травою как быка будут кормить тебя, и в росе небесной будешь жить, и семь времён пройдут над тобою, пока не познаешь, что владеет Вышний царством человеческим, и кому решит, даёт его». В рукописях 106 и Chr. отсутствует слово ἀγρίων «дикими». В рукописях L и Chr. вместо слова αὐλισϑήσῃ стоит το σωμα σου βαφησεται «тело твоё орошаемо». В рукописях V*, 106, 239, 588 вместо второго слова ἀνϑρώπων стоит ουρανων «небесным». В рукописи 588 к слову δώσει добавлено αὐτῷ «её».

4:23(26). А что сказано: «Оставьте отрасль корней дерева в земле, это значит, что царство твоё останется при тебе, пока не познаешь власть небесную».

1. Добавлено слово «в земле» из славянского текста: въ землѝ. Слова нет в еврейском: שָׁרְשׁוֹהִי עִקַּר לְמִשְׁבַּק, в латинском: radicum eius id est arboris и синодальном переводе.

2. Добавлены слова «это значит, что» или из еврейского текста: תִנְדַּע מִן־דִּי, или из синодального перевода. Слов нет в латинском: est arboris regnum tuum tibi manebit и славянском тексте: ца́рство твоѐ тебѣ̀ бꙋ́детъ. В греческом тексте: καὶ ὅτι εἶπαν Ἐάσατε τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν τοῦ δένδρου, ἡ βασιλεία σού σοι μένεῖ, ἀφ’ ἧς ἂν γνῷς τὴν ἐξουσίαν τὴν οὐράνιον. Перевод: «А что сказано: „Оставьте корня дерева“, царство твоё тебе останется, пока не познаешь власть небесную». В рукописях 36–538, С», 46’, 233», 407, 410, 588, 742, Aeth, Arab после слова τοῦ δένδρου добавлено ἐν τῇ γῇ «в земле». В рукописи 588 после слова σου добавлено παλιν «обратно, назад, снова, вновь, опять».

5:2. И пред тысячью стояло вино, и пил Валтасар, и велел при вкушении вина принести сосуды золотые и серебряные, которые вынес Навуходоносор, отец его, из храма Господа Бога, который в Иерусалиме, чтобы пили из них царь и вельможи его, и наложницы его и возлежащие вокруг его.

1. Добавлены слова «Господа Бога» из славянского текста: и҆з̾ хра́ма гдⷭ҇а бг҃а. Слов нет в еврейском מִן־הֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם, в латинском тексте: de templo quod fuit in Hierusalem и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ κατέναντι τῶν χιλίων ὁ οἶνος. καὶ πίνων Βαλτασαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. Перевод: «И напротив тысяч – вино и пил Валтасар, (и) приказал при вкушении вина принести сосуды золотые и серебряные, которые принёс Навуходоносор отец его из храма в Иерусалиме, и пил из них царь и вельможи его и наложницы его и жёны его». В рукописях L’ и Chr после имени Βαλτασαρ добавлено ο βασιλευς «царь». В рукописи В вместо второго артикля του стоит местоимение αὐτοῦ «его». В рукописи 130 вместо слова ναου стоит λαου «народа». В рукописи 230 вместо четвёртого артикля του стоит κυριου του ϑεου «Господа Бога».

5:3. И принесли сосуды золотые и серебряные, которые вынес Навуходоносор царь из храма Господа, который в Иерусалиме, и пили из них царь, и вельможи его, и наложницы его, и возлежащие вокруг его. Добавлены слова: «Навуходоносор царь» из славянского текста: ꙗ҆̀же и҆знесѐ навꙋходоно́соръ ца́рь и҆з̾ хра́ма. Слов нет в еврейском: דִּי בִירוּשְׁלֶם; וְאִשְׁתִּיו בְּהוֹן, מַלְכָּא и латинском тексте: quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem et biberunt и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. Перевод: «И принесли сосуды золотые и серебряные, которые принёс из храма Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и вельможи его, и наложницы его и жёны его». В рукописях 147 и 230 отсутствуют слова ἃ ἐξήνεκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλιμ «которые принёс из храма Божьего в Иерусалиме». В рукописях 584 и Hippol. после слова ἐξήνεκεν добавлено Ναβουχοδονοσορ ὁ πατήρ αὐτοῦ «Навуходоносор отец его». В рукописи 62 после слова τοῦ ναου добавлено του εν οικῳ «в доме». В рукописях 233, A’, Q(mg), 46» Aeth Tht.P после слов τοῦ ναοῦ добавлено κυριου «Господа». В рукописи lI после слова ἔπινον добавлено ονιον «вино».

5:6. Тогда вид царя изменился, и помыслы его смутили его, и связь чресл его ослабела, и колени его стали биться одно о другое. Добавлены слова «одно о другое» или из еврейского: וְאַרְכֻבָּתֵהּ, דָּא לְדָא נָקְשָׁן, или латинского текста: et genua eius ad se invicem conlidebantur или из синодального перевода. Слов нет в славянском тексте: и҆ кѡлѣ́на є҆гѡ̀ сража́стасѧ. В греческом тексте: τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο. Перевод: «тогда вид царский изменился, и помыслы его смутили его, и связи чресл его ослабли, и колена его стали биться». В рукописи 405 фраза σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο стоит в форме ο σύνδεσμος τῆς φυσεως αὐτοῦ διελύοντο «связь тело его распалась».

5:7. И громко закричал царь, чтобы ввели волхвов, халдеев и гадателей. И сказал царь мудрецам Вавилонским: «Кто прочтёт эту надпись и разъяснит мне значение её, тот будет облечён в багряницу, и цепь золотая будет на шее его, и третьим властелином в царстве будет в царстве моём». Добавлено «властелином» из синодального перевода. Слова нет в еврейском тексте: בְמַלְכוּתָא וְתַלְתִּי [wətaltî bəmalkûtā´], в латинском: et tertius in regno и в славянском тексте: и҆ тре́тїй во ца́рствѣ. В греческом тексте:

καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύι τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους Χαλδαίους γαζαρηνοὺς καὶ εἶπεν τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος Ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι πορφύραν ἐνδύσεται καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει. Перевод: «и закричал царь сильно, чтобы ввели магов, халдеев и предсказателей и сказал мудрецам Вавилонским: «Кто прочтёт надпись эту и разъяснит значение мне, будет в порфиру облачён, и цепь золотая на шею его и третьем в царстве моём будешь владеть». В рукописях 590 и Arab к слову μάγους добавлено αυτω «его». В рукописи O, L», C», 106, 230», 407, 534, 742, Bo, Arab к слову καὶ εἶπεν добавлено απεκριϑη ο βασιλευς «ответили царю».

5:12. ибо преизобильный дух был в нём, и мудрость, и разум найдены в нём: он объяснял сны, открывал тайны, разрешал загадки, – это Даниил, а царь назвал его Валтасаром. Итак, пусть теперь его позовут, и он объяснит тебе значение её.

1. Добавлено слово «был» из славянского текста: бѧше въ не́мъ. Слова нет в еврейском: כָּל־קֳבֵל דִּי רוּחַ יַתִּירָה וּמַנְדַּע וְשָׂכְלְתָנוּ מְפַשַּׁר חֶלְמִין, в латинском тексте: quia spiritus amplior et и синодальном переводе.

2. Добавлены слова «найдены в нём» или из еврейского: וַאַחֲוָיַת אֲחִידָן וּמְשָׁרֵא קִטְרִין, הִשְׁתְּכַחַת בֵּהּ или из славянского текста: и҆ смы́слъ ѡбрѣ́тесѧ въ не́мъ. В синодальном тексте стоят слова «оказались», но нет слов «в нём». Слов нет в латинском тексте: et prudentia intellegentiaque interpretatio.

3. Добавлено местоимение «его». Местоимения нет в еврейском: כְּעַן דָּנִיֵּאל יִתְקְרֵי וּפִשְׁרָה יְהַחֲוֵה, в латинском: nunc itaque Danihel vocetur, славянском тексте: нн҃ѣ ибо да призове́тсѧ и в синодальном переводе. Во всех этих случаях, кроме славянского, вместо местоимения используется имя – «Даниил». В греческом тексте: ὅτι πνεῦμα περισσὸν ἐν αὐτῷ καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις συγκρίνων ἐνύπνια καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα καὶ λύων συνδέσμους Δανιηλ καὶ ὁ βασιλεὺς ἐπέϑηκεν αὐτῷ ὄνομα Βαλτασαρ νῦν οὖν κληϑήτω καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖ σοι. Перевод: «Ибо дух преизобильный в нём и мудрость, и разум, он объяснял сны, и открывал тайны, и развязывал запутанное, Даниил, а царь назвал его именем Валтасар. Итак, пусть теперь позовут, и он объяснит тебе значение его». В рукописи Hippol. после слова πνεῦμα добавлено слово ϑεου «Божий». В рукописи 46῎ после слов πνεῦμα περισσόν добавлено ἦν «был». В рукописях ВС и А῎ после слов καὶ σύνεσις добавлено εν αυτω «в нём». В рукописях 46῎ и 230῎ после слов καὶ σύνεσις добавлено ευρεϑη εν αυτω «найдены в нём». В рукописи 62 вместо слова ἐνύπνια используется слово μυστηρια «тайны, секреты». В рукопися 49–90 вместо слова κρατούμενα используется слово ἐνύπνια «сны». В рукописях O и (V*) к слову συνδέ σμους добавлено ευρεϑη εν αυτω «найдены в нём». В рукописях 584, aethP и armP после слова Δανιηλ добавлено ονομα αυτω «имя его». В рукописи 584 и Bo к слову βασιλεύς добавлено ο πατήρ σου «отец твой». В рукописях L» и Tht. после слова κληϑήτω добавлено имя Δανιηλ «Даниила».

5:13. Тогда Даниил введён был к царю. И сказал царь Даниилу: Ты ли Даниил из пленных сынов Иудейских, которых привёл царь Навуходоносор, отец мой? Добавлено имя «Навуходоносор» из славянского текста: и҆̀хже приведѐ Навꙋходоно́соръ ца́рь о҆те́цъ мо́й. Имени нет в еврейском: מִן־יְהוּד אַבִי מַלְכָּא הַיְתִי דִּי, в латинском тексте: quam adduxit rex pater meus de Iudaea и в синодальном переводе. В греческом тексте: τότε Δανιηλ εἰσήχθη ἐνώπιον ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιηλ σὺ εἶ Δανιηλ ὁ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας ἧς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεὺς πατήρ μου; Перевод: «Тогда, Даниила ввели к царю, и сказал царь Даниилу: „Ты Даниил из пленных сынов Иудейских, которых привёл царь, отец мой?“» В рукописи 541 после имени τῷ Δανιηλ добавлено ενωπιον παντον «перед всеми». В рукописях 62 48txt Tht. (vid.) отсутствуют слова ἧς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς ὁ πατήρ μου. В рукописях 230῎, Arm, Hippol. ко второму слову ὁ βασιλεὺς добавлено слово Ναβουχοδονοσορr «Навуходоносор». В рукописях O, L’-38, 590 и Chr. к последним словам ὁ πατήρ μου добавлено απο της ιουδαις «из Иудеи». В рукописи Q к последним словам ὁ πατήρ μου добавлено καὶ ειπεν ναι βασιλευ καὶ ειπεν «и спросил царь и сказал».

5:16. А я слышал о тебе, что можешь правду сказать. Итак, если теперь сможешь надпись эту прочесть и значение её объяснить мне, то будешь одет в багряницу, и золотая цепь на шее твоей будет, и третьим властелином в царстве моем станешь. Добавлено слово «властелином» из синодального перевода. Слова нет в еврейском тексте: בְמַלְכוּתָא וְתַלְכוּתָא [wətaltā´ bəmalkûtā´], в латинском: et tertius in regno и в славянском тексте: и҆ тре́тїй во ца́рствѣ. В греческом тексте: καὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρῖναι νῦν οὖν ἐὰν δυνηθῇς τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσαι μοι πορφύραν ἐνδύσῃ καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἔσται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξεις. Перевод: «и я слышал о тебе, что ты силен суды рассудить; итак, если теперь сможешь надпись прочесть, и значение её объяснить мне, в багряницу будешь одет, и цепь золотая будет на шею твою, и третьим в царстве моём будешь владеть». В рукописи lI к первому союзу καὶ добавлено νῦν «итак». В рукописи A к слову δύνασαι добавлено местоимение συ «ты». В рукописях L и Chr. к слову συγκρῖναι добавлено καὶ λυειν συνδέσμους «и развязывать связанное». В рукописи O к слову συγκρῖναι добавлено καὶ δεσμους του λυειν «и узлы развязать». В рукописи 46 к слову γραφὴν добавлено слово μοι «мне». В рукописях 147 и 230 вместо второго местоимения σου стоит αυτου «его».

5:20. Но когда надмилось сердце его и дух его окреп в дерзости, он был сведён с царского престола, и слава и честь была отнята у него. Добавлено слово «слава» из славянского текста: и҆ сла́ва и҆ че́сть. Словосочетания «и слава и честь» нет в еврейском: מִנֵּה הֶעְדִּיוּ וִיקָרָה, в латинском тексте: et gloria eius ablata est и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ὅτε ὑψώϑη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐκραταιώθη τοῦ ὑπερηφανεύσασϑαι κατηνέχϑη ἀπὸ τοῦ ϑρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ ἡ τιμὴ ἀφῃρέϑη ἀπ᾿ αὐτοῦ. Перевод: «И когда возвысилось сердце его, и дух его окреп в дерзости, был сведён с трона царского своего, и честь отнята от него». В рукописи Q вместо слов τοῦ ϑρόνου τῆς βασιλείας стоит τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ϑρόνου αὐτοῦ «и царство его и с трон его». В рукописях L’, Aeth, Arab и Chr к слову τιμὴ добавлено αὐτοῦ «его».

5:23. Но вознёсся против Господа, Бога небесного, и сосуды храма Его принесли к тебе, и ты, и вельможи твои, и наложницы твои, и возлежащие вокруг тебя, вино пили из них, и богов золотых, и серебряных, и медных, и железных, и каменных, и деревянных, которые не видят, не слышат, ни разумеют, ты прославил, а Бога, в руке Которого дыхание твоё и все пути твои, ты не прославил. Переставлены слова «и каменных и деревянных» как в славянском тексте: и҆ желѣ̑зныѧ и҆ ка́мєнныѧ и҆ древѧ̑ныѧ. Такого порядка нет в еврейском: וְאַבְנָא אָעָא פַרְזְלָא נְחָשָׁא כַסְפָּא־וְדַהֲבָא וְלֵאלָהָי, в латинском тексте: ligneosque et lapideos и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ϑεόν τοῦ οὐρανοῦ ὑψώϑης, καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἤνεγκαν ἐνώπιόν σου, καὶ σύ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου καὶ αἱ παλλακαί σου καὶ αἱ παράκοιτοί σου οἶνον ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς, καὶ τοὺς ϑεούς τοὺς χρυσοῦς, καὶ ἀργυροῦς καὶ χαλκοῦς καὶ σιδηροῦς καὶ ξυλίνους καὶ λιϑίνους, οἵ οὐ βλέπουσιν καὶ οὐκ ἀκούουσιν καὶ οὐ γινώσκουσιν, ᾔνεσας καὶ τὸν ϑεόν, οὗ ἡ πνοή σου ἐν χειρί αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου, αὐτόν οὐκ ἐδόξασας. Перевод: «И на Господа Бога небесного вознёсся, и из сосудов дом Его принесли перед лицом твоим, и ты и вельможи твои и наложницы твои и жены твои вино пили из них, и богов золотых и серебряных, и бронзовых, и железных, и деревянных, и каменных, которые не видят и не слышат и не понимают, ты прославил, а Богу, которого дыхание твое в руке Его и все пути твои, Его не прославили». В рукописях 584 и 590С после слов καὶ τὸν ϑεόν добавлено του ουρανον «небесному».

5:29. И сказал Валтасар: оденьте его. И одели Даниила в багряницу, и цепь золотую надели на шею его, и объявили его третьим властелином в царстве его.

1. Добавлены слова «оденьте его» из славянского текста: ѡ҆блецы́те и҆̀. Слова нет в еврейском: אַרְגְּוָנָא לְדָנִיֵּאל וְהַלְבִּישׁוּ בֵּלְשַׁאצַּר אֲמַר בֵּאדַיִן, в латинском тексте: tunc iubente rege indutus est Danihel purpura и в синодальном переводе.

2. Добавлено слово «его» из славянского текста: во ца́рствѣ е҆гѡ̀. Слова нет в еврейском: בְּמַלְכוּתָא תַּלְתָּא שַׁלִּיט דִּי־לֶהֱוֵא עֲלוֹהִי וְהַכְרִזוּ, в латинском тексте: tertius in regno, в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ εἶπεν Βαλτασαρ καὶ ἐνέδυσαν τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ τὸν μανιάκην τὸν χρϑσοῦν περιέϑηκαν περί τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν περὶ αὐτοῦ εἶναι αὐτὸν ἄρχοντα τρίτον ἐν τῇ βασιλείᾳ. Перевод: «И сказал Валтасар и одели Даниила в порфиру и ожерелье золотое надели на шею его, и провозгласили его третьим правителем в царстве». В рукописях А́, 147*, L"–88, 230῎, 239, 534, 742, verss., Hippol.8 после слов ἐν τῇ βασιλείᾳ вставлено αὐτοῦ «его».

6:1(2). И было угодно царю Дарию, и поставить над царством сто двадцать князей, чтобы они были во всём царстве его. Добавлено слово «царю» из славянского текста: пред̾ царе́мъ. В славянском нет имени царя Дария. Слова нет «царю» в еврейском: דָּרְיָוֶשׁ קֳדָם שְׁפַר, в латинском тексте: placuit Dario et constituit supra regnum и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Δαρείου καὶ κατέστησεν ἐπὶ τῆς βασιλείας σατράπας ἑκατὸν εἴκοσι τοῦ εἶναι αὐτοὺς ἐν ὅλῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. Перевод: «И было угодно перед лицом Дария, и поставил над царством сто двадцать правителей их быть во всём царстве его». В рукописях 311, 230, 584, LaS, Aeth, Tht. после слов ἐπὶ τῆς βασιλείας добавлено αὐτοῦ «его».

6:8(9). Итак, ныне утверди, царь, определение и подпиши указ, чтобы закон Мидийский и Персидский не был изменён, чтобы никто не нарушал его. Добавлено слова «чтобы никто не нарушал его» или из латинского: nec praevaricari cuiquam liceat или из славянского текста: да никто́же престꙋ́питъ е҆ѧ̀ или из синодального перевода. Слов нет в еврейском тексте: תֶעְדֵּא דִּי־לָא. В греческом тексте: νῦν οὖν, βασιλεῦ, στῆσον τὸν ὁρισμὸν καὶ ἔκϑες γραφήν, ὅπως μὴ ἀλλοιωϑῇ τὸ δόγμα Μήδων καὶ Περσῶν. Перевод: «Итак, ныне, царь, утверди определение и объяви указ, чтобы не изменяли закон мидян и персов». В рукописях 763 и 230 отсутствует слово βασιλεῦ «царь». В рукописях 46», и Aeth. после слов τὸν ὁρισμὸν добавлено σου «твоё». В рукописи О к концу стиха добавлены слова: οπως ουχ υπερβησεται «чтобы не нарушали». В рукописях L», Chr, Tht. к концу стиха добавлены слова: οπως αν μη παραλλαγη κατεναντι τουτου «чтобы никто не изменил его».

6:13(14). Тогда они в ответ сказали царю: «Даниил, из пленных сынов Иудеи, не повинуется повелению твоему и не внимает о сроке, который ты назначил, но три раза в день молится своему Богу своими молитвами. Добавлены слова «и не внимает о сроке, который ты назначил» из славянского текста: и҆ не радѣ̀ ѡ҆ предѣ́лѣ, е҆го́же вчини́лъ е҆сѝ. Слов нет в еврейском: רְשַׁמְתָּ דּי וְעַל־אֱסָרָא טְעֵם מַלְכָּא עֲלַיִךְ לָא־שָׂם, в латинском тексте: et de edicto quod constituisti и в синодальном переводе. В греческом тексте: τότε ἀπεκρίϑησαν καὶ λέγουσιν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως Δανιηλ ὁ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας οὐχ ὑπετάγη τῷ δόγματί σου, καὶ καιροὺς τρεῖς τῆς ἡμέρας αἰτεῖ παρὰ τοῦ ϑεοῦ αὐτοῦ τὰ αἰτήματα αὐτοῦ. Перевод: «Тогда отвечали они и сказали перед лицом царя: «Даниил от пленных сынов иудейских не подчиняется указу твоему, и три раза в день молится Богу своему молитвами своими».

6:17(18). И принесли камень один и положили его на отверстие рва, и запечатал царь перстнем своим и перстнем вельмож своих, чтобы постановление о Данииле не было изменено. Добавлено числительное «один» или из еврейского: חֲדָה אֶבֶן или из латинского: lapis unus, или из славянского текста: ка́мень еди́нъ. Слова нет в синодальном тексте. В греческом тексте: καὶ ἤνεγκαν λίϑον καὶ ἐπέϑηκαν ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ λάκκου, καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ δακτυλίῳ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, ὅπως μὴ ἀλλοιωϑῇ πρᾶγμα ἐν τῷ Δανιηλ. «И принесли камень и положили на отвертие рва, и запечатал царь перстнем своим и перстнем вельмож своих, чтобы не было изменено постановление о Данииле». В рукописи О, L–88, С», 223», 407, 410, 534, 584, Arab, Arm и Chr. к слову λίϑον добавлено ενα «один». В рукописях lI–449, 106 и 742 к слову λίϑον добавлено μεγαν «большой». В рукописи 62» и Во к слову ἐσφραγίσατο добавлено αὐτον «его».

7:2. Я, Даниил, видел в ночном видении моём: и вот четыре небесных ветра налегли на великое море. Добавлены слова: «в ночном видении моём» или из еврейского: עִם־לֵילְיָא בְּחֶזְוִי הֲוֵית, или латинского: in visione mea nocte или из славянского текста: въ видѣ́нїи мое́мъ но́щїю, или из синодального перевода. Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: καϑ’ ὕπνους νυκτὸς. В греческом языке: Ἐγὼ Δανιηλ ἐϑεώρουν καὶ ἰδοὺ οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ προσέβαλλον εἰς τὴν ϑάλασσαν τὴν μεγάλην Перевод: «Я, Даниил, видел, и вот четыре небесных ветра подули на великое море». В рукописях А῎, 393, 541, Arm и Bo к слову ἐϑεώρουν добавлено εν οροματι μου της νυκτος «в видении моём ночном».

7:14. И Ему даны власть и честь и царство, и все народы, племена, и языки Ему послужат, власть Его – власть вечная, которая не прейдёт, и царство Его не разрушится. Добавлен союз «и» или из еврейского: וְכֹל עַמְמַיָּא, אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא, из латинского: omnes populi tribus ac linguae, или из славянского текста: и҆ всѝ лю́дїе, племена̀ и ꙗ҆зы́цы, или из синодального перевода. В греческом тексте: καὶ αὐτῷ ἐδόϑη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία καὶ πάντες οἱ λαοί φυλαί γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ παρελεύσεται καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφϑαρήσεται. Перевод: «И Ему дана власть и честь и царство, и все народы, племена, языки Ему послужат; власть Его – власть вечная, которая не пройдёт и царство Его не разрушится». В рукописях В, 538, 106, verss.P, Hippol.P, Hil. и PsVig. после слова φυλαί добавлен союз καὶ «и».

8:4. И я видел, что овен бодал на запад, и на север, и на юг, и на восток и все звери не могли устоять пред ним, и некому было избавить от него, и делал по своей воле и величался.

1. Добавлен союз «и» из славянского текста: И̑ ви́дѣхъ о҆вна̀. Союза нет в еврейском: אֶת־הָאַיִל רָאִיתִי, в латинском тексте: vidi arietem и в синодальном переводе.

2. Добавлены слова «и на восток» из славянского текста: и҆ на восто́къ. Слов нет в еврейском тексте: וָנֶגְבָּה וְצָפוֹנָה יָמָּה מְנַגֵּחַ латинском тексте: contra occidentem et contra aquilonem et contra meridiem и в синодальном переводе. Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: πρὸς ἀνατολὰς. В греческом тексте: εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα κατὰ ϑάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ νότον, καὶ πάντα τὰ ϑηρία οὐ στήσονται ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ ϑέλημα αὐτοῦ καὶ ἐμεγαλύνϑη. Перевод: «Я видел, баран бодал на море и север, и юг, и все звери не устояли перед лицом его, и не было избавления из руки его, и делал по воле своей и возвеличивался». В рукописях А῎, L"–311, C», 46῎, 230῎, 393, 407, 410, Aeth, Arab, Hippol.8, Chr. и Tht. в начале стиха добавлен союз καὶ «и». В рукописях А῎ , lI, 26, 393 и Chr. к словам καὶ νότον добавлено καὶ λιβα «и на юго-запад». В рукописи 230 к слову ὁ ἐξαιρούμενος добавлено αὐτα «от него».

8:5. Между тем как я размышлял об этом, и вот козёл из стада коз шёл с лива по лицу всей земли, и не прикасался к земле, и у козла того был видный рог между глазами его.

1. Добавлены слова «об этом» из синодального перевода. Нужно отметить, что в синодальном переводе сказано: «Я внимательно смотрел на это». Слова нет в еврейском: מֵבִין הָיִיתִי וַאֲנִי, в латинском: et ego intellegebam, в славянском тексте: А̑зъ же бѣ́хъ размышлѧ́ѧ.

2. Добавлено слово «того» или из славянского текста: и козлу тому или из синодального перевода. В синодальном переводе используется синоним слову «того» – «этого». Слова нет в еврейском קֶרֶן וְהַצָּפִיר и латинском тексте: hircus habebat cornu.

3. Добавлено слово «видный» или из еврейского: קֶרֶן חָזוּת בֵּין עֵינָיו или латинского: cornu insigne или славянского текста: ро́гъ ви́димь или из синодального перевода.

4. Добавлено местоимение «его» или из еврейского: עֵינָיו בֵּין חָזוּת קֶרֶן или латинского: inter oculos suos или славянского текста: междꙋ̀ о҆чи́ма е҆гѡ̀ или из синодального перевода. В греческом тексте: καὶ ἐγὼ ἤμην συνίων καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ λιβός ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ οὐκ ἦν ἁπτόμενος τῆς γῆς, καὶ τῷ τράγῳ κέρας ἀνὰ μέσον τῶν ὀφϑαλμῶν. Перевод: «и я размышлял и вот козёл коз шёл с юго-запада по лицу всей земли и не прикасался к земле, и у козла рог посередине между глаз». В рукописях 62», 46῎, Aeth и Arab после слов ἐγὼ ἤμην добавлено εν σουσοις «в Сузах». В рукописях L῎, 46S, LaSW, Chr. и Tht. после слова τῷ τράγῳ добавлено εκεινῳ «этого, того». В рукописях L и Tht. к слову κέρας добавлено εν ϑεωρητον «заметный». В рукописи 62» после слова τῶν ὀφϑαλμῶν добавлено εαυτου «его, своих».

8:19. Вот я возвещаю тебе имеющее быть в последние дни гнева на сынов народа твоего, ибо к концу времени относится видeниe.

1. Добавлены слова «на сынов народа твоего» из славянского текста: сынѡ́мъ люді́й твои́хъ. Слова нет в еврейском: הַזָּעַם בְּאַחֲרִית אֲשֶׁר־יִהְיֶה אֵת מוֹדִיעֲךָ הִנְנִי, в латинском тексте: ego ostendam tibi quae futura sint in novissimo maledictionis и в синодальном переводе.

2. Добавлено слово «видение» из славянского текста: до конца̀ вре́мене видѣ́нїе. Слова нет в еврейском: קֵץ לְמוֹעֵד כִּי, в латинском тексте: quoniam habet tempus finem suum и в синодальном переводе. Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: τοις υιοις λαου σου. В греческом тексте: καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγὼ γνωρίζω σοι τὰ ἐσόμενα ἐπ’ ἐσχάτων τῆς ὀργῆς· ἔτι γὰρ εἰς καιροῦ πέρας. Перевод: «и сказал: «вот я делаю тебе известным имеющее быть в последние дни гнева; ибо ещё до времени конца». В рукописях 62, 48, 91txt-c и 410 вместо слова τῆς ὀργῆς стоит τῆς γῆς «земли». В рукописи А* вместо слова τῆς ὀργῆς стоит τῆς εορτης «праздника». В рукописи 230 вместо слова τῆς ὀργῆς стоит τῶν ημερως «дней». В рукописях L–770, 46 и Tht. после слова τῆς ὀργῆς добавлено τοις υιοις λαου σου «сыновей народа твоего». В рукописи 420 после слова τῆς ὀργῆς добавлено τοις λαοις τῆς γῆς «народов земли». В рукописях В–26, А́, 62», 230῎, 534, LaW, Sa, Arab и Hippol. после слов καιροῦ πέρας добавлено ἡ ορασις «видение».

8:20. Овен, которого ты видел имеющим рога, – царь Мидян и Персов. Переставлены слова «Мидян и Персов» или как в еврейском: וּפָרָס מָדַי מַלְכֵי, или как в латинском: rex Medorum est atque Persarum, или как в славянском тексте: ца́рь ми́дскїй и пе́рсскїй, или как в синодальном переводе. В греческом тексте: ὁ κριός, ὃν εἶδες, ὁ ἔχων τὰ κέρατα βασιλεὺς Περσῶν καὶ Μήδων. Перевод: «Баран, которого ты видел, носящий рога – царь персов и мидян». В рукописях Q–230, 62, L, C, 534, Bo, Arab, Chr. и Tht. имена народов переставлены Μήδων καὶ Περσῶν «мидян и персов».

8:21. А козёл из стада коз – царь Эллинский, а большой рог, который между глазами его, это – первый царь. Добавлены слова «из стада». Слов нет в еврейском: הַשָּׂעִיר וְהַצָּפִיר, в латинском: porro hircus caprarum, славянском тексте: козе́лъ ко́зїй и в синодальном переводе. Нужно отметить, что в латинском и славянском тексте переведено как «козёл коз», а в еврейском и синодальном – «козёл косматый». В греческом тексте: καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς Ἑλλήνων· καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα, ὃν ἦν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφϑαλμῶν αὐτοῦ, αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος. Перевод: «А козёл коз – царь Эллинский, а рог большой, который посередине между глаз его, он царь первый».

8:23. Под конец же царства их, когда грехи их исполнят меру, восстанет царь бесстыдный лицом и искусный в замыслах. Добавлено слово «меру» из синодального перевода. Слова нет в еврейском: יַעֲמֹד הַפֹּשְעִים, в латинском: creverint iniquitates и в славянском тексте: и҆сполнѧ́ющымсѧ грехѡ́мъ и҆̀хъ. В греческом тексте: καὶ ἐπ’ ἐσχάτων τῆς βασιλείας αὐτῶν πληρουμένων τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπῳ καὶ συνίων προβλήματα. Перевод: «И во время конца царства их, исполнятся грехи их, поднимется царь, бесстыдный лицом и понимающий проблемы». В рукописи 88 к словам τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν добавлено ὡς ας σφραγισωνται τα παραπτωματα αυτων «как печатью покроют их». В рукописях Во, Hippol.p, 310,11 перед словом βασιλεύς добавлено слово ετερος «другой, второй, иной».

8:27. И я, Даниил, лежал и был в изнеможении многие дни, потом встал, и занимался царскими делами, и удивлялся видению, но никто не понимал его.

1. Добавлено слово «многие дни» из славянского перевода: на дни многи. В синодальном переводе стоит слово «несколько дней». Слова «несколько» нет в еврейском: יָמִום וְנֶחֱלֵיתִי נִהְיֵיתִי и в латинском тексте: et aegrotavi per dies, но есть слово «дни» Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: επι ημερας πολλας.

2. Добавлено слово «его» из синодального перевода. Слова нет в еврейском: מֵבִין וְאֵין, в латинском: et non erat qui interpretaretur и в славянском тексте: не бѧ́ше разꙋмѣва́ющагѡ. В греческом тексте: καὶ ἐγὼ Δανιηλ ἐκοιμήϑην καὶ ἐμαλακίσϑην καὶ ἀνέστην καὶ ἐποίουν τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως· καὶ ἐϑαύμαζον τὴν ὅρασιν, καὶ οὐκ ἦν ὁ συνίων. Перевод: «И я, Даниил, лежал и был изнемождён и встал, и занимался царскими делами; и удивлялся видению, и не было истолкователя». В рукописях 230῎ и aethP после слова ἐμαλακίσϑην добавлено επι ημερας πολλας «в течение дней многих».

9:3. И обратил я лицо своё к Господу Богу, чтобы вознести молитвы и прошения, в посте, вретище и пепле. Добавлено слово «и пепле» или из еврейского: וָאֵפֶר וְשַׂק בְּצוֹם [əcôm wəsaq wā´ēper], или латинского: in ieiuniis sacco et cinere, или из славянского текста: и҆ пе́пелѣ, или из синодального перевода. Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: καὶ σποδῷ. В греческом тексте: καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου πρὸς κύριον τὸν ϑεὸν τοῦ ἐκζητῆσαι προσευχὴν καὶ δέησεις ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ. Перевод: «и предал лицо моё к Господу Богу, взыскать молитву и просьбы в посте и вретище. «В рукописях 26, 46῎, 230, 239, 584, Aeth, Arab, Arm, Hippol.AT Eus.dem к слову τὸν ϑεὸν добавлено μου «моему». В рукописи А́ к слову τὸν ϑεόν добавлено τὸυ ουρανου «небесному». В рукописи 410 вместо слова ἐκζητῆσαι стоит καὶ ἐξεζητησα «и взыскать». В рукописи 62» слово σάκκῳ стоит в форме σακκοις «вретищах». В рукописях lII, 46 перед словом σάκκω добавлен предлог ἐν «в, во». В рукописи Chr. к последнему слову σποδῷ добавлено καὶ σποδῷ «и пепле».

9:12. И Он исполнил слова Свои, которые изрёк на нас, и на судей наших, судивших нас, наведши на нас великие бедствия, каких не было ещё под всем небом, всё что было в Иерусалиме. Добавлено слово «всё» из славянского перевода: по всꙋ̑мъ бы́вшымъ. Слова нет в еврейском: בִּירוּשָׁלָם נֶעֶשְׂתָה כַּאֲשֶׁר, в латинском тексте: quod factum est in Hierusalem и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἔστησεν τοὺς λόγους αὐτοῦ, οὓς ἐλάλησεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν οἳ ἔκρινον ἡμᾶς ἐπαγαγεῖν ἐφ᾿ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα, οἷα οὐ γέγονεν ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ κατὰ τὰ γενόμενα ἐν Ιερουσαλημ. Перевод: «И Он исполнил слова Свои, которые Он сказал о нас и о судьях наших, которые судили нас, навлёкши на нас великие беды, которых не было под всем небом, как было в Иерусалиме». В рукописи 541 вместо τὰ стоит παντα «все».

9:13. Как написано в законе Моисеевом, все эти бедствия постигли нас. И мы не молились лицу Господа, Бога нашего, чтобы обратиться от неправд наших и уразуметь всю истину Твою Господи. Добавлены слова «Твою Господи» из славянского текста: твоей гдⷭ҇и. В еврейском, в латинском тексте и синодальном переводе есть слово «בַּאֲמִתֶּךָ , tuam – Твою», нет слова «Господи». Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: σου κύριε. В греческом тексте: καϑὼς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, πάντα τὰ κακὰ ταῦτα ἦλϑεν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἐδεήϑημεν τοῦ προςώπου κυρίου τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν καὶ τοῦ συνιέναι ἐν πάσῃ ἀληϑείᾳ. Перевод: «Как написано в законе Моисеевом, все бедствия эти пришли на нас, и мы не молились лицу Господа Бога нашего, отвернуться от неправд наших, и понять всю истину». В рукописях В–46"–239, А῎, 62, aethP, Arab, Arm, Tht. к слову ἀληϑείᾳ добавлено σου «Твою». В рукописи Aug к слову ἀληϑείᾳ добавлено Κυριε «Господи».

9:14. И наблюдал Господь, Бог наш, злобу нашу и навёл это на нас, ибо праведен Господь, Бог наш, во всём деле Своём, которое Он совершил, а мы не слушали гласа Его. Добавлены слова «Бог наш, злобу нашу» из славянского текста: бг҃ъ на ѕлобꙋ на́шꙋ (отсутствует слово «наш»). Слов нет в латинском тексте: et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos. В еврейском тексте есть слово «Бог», «зло», но нет слова «наш»: וַיִּשְׁקֹד יְהוָה עַל־הָרָעָה. В синодальном тексте: «Наблюдал Господь это бедствие». В греческом тексте: καὶ ἐγρηγόρησεν κύριος καὶ ἐπήγαγεν αὐτὰ ἐφ’ ἡμᾶς, ὅτι δίκαιος κύριος ὁ ϑεὸς ἡμῶν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ποίησιν αὐτοῦ, ἣν ἐποίησε, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ. Перевод: «И пробудился Господь и навёл их на нас, потому что праведен Господь Бог наш во всём деле Своём, которые Он делал, и мы не слушали голоса Его». В рукописях L, 230, Sa, Arm и Tht к слову κύριος добавлено ο ϑεος ημων επι της κακιαν ημων «Бог наш на злобу нашу». В рукописи 230 к словам ὁ ϑεός ἡμῶν добавлено ος εξηγαγεν τον λαον αυτου «который управляет народом своим».

9:16. Господи! по всей милости Твоей да отвратится ярость Твоя и гнев Твой от города Твоего, Иерусалима, от горы святой Твоей, ибо мы согрешили неправдами нашими и беззаконием отцов наших, Иерусалим и народ Твой стали укоризною для всех, окружающих нас. Добавлено слово «беззаконием» или из еврейского: אֲבֹתֵינוּ וּבַעֲוֹנוֹת, или из латинского: iniquitates patrum nostrorum, или из славянского текста: беззако́нїемъ о҆те́цъ на́шихъ, или из синодального перевода. В греческом тексте: κύριε, ἐν πάσῃ ἐλεημοσύνῃ σου ἀποστραφήτω δὴ ὁ ϑυμός σου καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου Ιερουσαλημ ὄρους ἁγίου σου, ὅτι ἡμάρτομεν, καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ καὶ ὁ λαός σου εἰς ὀνειδισμὸν ἐγένετο ἐν πᾶσιν τοῖς περικύκλῳ ἡμῶν. Перевод: «Господи, по всей милости Твоей да отвратится гнев Твой и ярость Твою от города Твоего Иерусалима, горы святой Твоей, потому что мы согрешили и по беззакониям нашим и отцов наших, Иерусалим и народ твой, в упрёк стал для всех окружающих нас». В рукописи А вместо первого слова Ιερουσαλημ стоит Ισραηλ «Израиль».

9:18. Приклони, Господь Боже мой, ухо Твоё и услышь, открой очи Твои и воззри на опустошение наше и города Твоего, на котором наречено имя Твоё, ибо не на нашу праведность надеясь, повергаем моление наше пред Тобою, но на великие щедроты Твои, Господи!

1. Добавлено слово «Господь» или из еврейского текста: אָזְנְךָ אֱלֹהַי הַטֵּה, или из славянского: гдⷭ҇и, бж҃е мо́й. Слова нет в латинском тексте: inclina Deus meus и синодальном переводе.

2. Добавлено слово «надеясь» или из славянского текста: правды ᲂу҆пова́юще, или в синодальном переводе: «уповаю». Слова нет в еврейском: עַֹל־צִדְקֹתֵינוּ לֹא и в латинском тексте: neque enim in iustificationibus nostris. В LXX δεόμεϑα – надеясь. В греческом тексте: κλῖνον, ὁ ϑεός μου, τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον· ἄνοιξον τοὺς ὀφϑαλμός σου καὶ ἰδὲ τὸν ἀφανισμὸν ἡμῶν καὶ τῆς πόλεώς σου, ἐφ’ ἧς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ’ αὐτῆς· ὅτι οὐκ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ἡμεῖς ῥιπτοῦμεν τὸν οἰκτιρμὸν ἡμῶν ἐνώπιόν σου, ἀλλ’ ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου τοὸς πολλούς. κύριε. Перевод «Преклони, Боже мой, ухо Твоё и услыши; открой глаза Твои, и посмотри на уничтожение наше и города Твоего, на котором наречено имя Твоё, потому что не на праведность нашу, мы повергаем молитву нашу перед Тобою, но на милости твои великие, Господи». Дословный вариант перевода: ἡμεῖς ῥιπτοῦμεν τὸν οἰκτιρμὸν ἡμῶν ἐνώπιόν σου «Мы бросаем жалость нашу перед Тобою». В рукописях 147 и Arm. к слову ἄκουσον добалено μου «нас». В рукописях A, 230, 393 и Aug. к словам τῆς πόλεώς σου добавлено Ιερουσαλημ «Иерусалим».

9:20. И когда ещё я говорил, и молился, и исповедовал грехи мои и грехи народа моего, Израиля, и припадал с молением моим пред Господом, Богом моим, о горе святой Его. Добавлено слово «Его» из славянского текста: ѡ҆ горѣ̀ ст҃ѣ́й е҆гѡ҆. Местоимения нет в еврейском: אֱלֹהָי הַר־קֹדֶשׁ עַל, в латинском тексте: pro monte sancto Dei mei и в синодальном переводе (используется словосочетание «о святой горе Бога моего» как в греческом тексте). В греческом тексте: καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος καὶ προσευχομένου καὶ ἐξαγορεύοντος τὰς ἁμαρτίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ καὶ ῥιπτοῦντος τὸν ἔλεόν μου ἐναντίον κυρίου τοῦ ϑεοῦ μου περὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου. Перевод: «И ещё я говорил, и молился, и исповедовал грехи мои и грехи народа моего Израиля, и припадал молитвой моей перед Господом Богом моим о горе святой». Дословный вариант перевода: ῥιπτοῦντος τὸν ἔλεόν μου ἐναντίον κυρίου τοῦ ϑεοῦ μου «Припадал с жалостью моей перед Господом Богом моим». В рукописи 230 к слову λαλοῦντος добавлено εν τη προσευχη «в молитве». В рукописи A к слову ἐξαγορεύοντος добавлено μου «нас». В рукописях Tht. и Hippol.A вместо слова ἁμαρτίας стоит ανομιας «беззакония». В рукописях 230, 239 и Hippol. вместо слова Ισραηλ стоит Ιερουσαλημ «Иерусалима». В рукописи 39 вместо слова τὸν ἔλεόν стоит τον λαον «народ». В рукописи 233 к словам τὸν ἔλεόν μου добавлено καὶ την δεησιν μου «и просьбу мою». В рукописи 541 к словам τὸν ἔλεόν μου добавлено επι την γην «на земле». В рукописи Q* к слову τοῦ ἁγίου добавлено κυρίου «Господа». В рукописи 490 к слову τοῦ ἁγίου добавлено αυτου «Его». В рукописи 91 к слову τοῦ ἁγίου добавлено μου τοῦ ϑεοῦ «моего Бога».

9:21. И когда я ещё говорил в молитве, и вот муж Гавриил, которого я видел в видении моём прежде, прилетев, коснулся меня, около времени вечерней жертвы. Добавлено слово «моём» или еврейского: בֶחָזוֹן רָאִיתִי אֲשֶׁר, или из славянского текста: въ видѣ́нїи мое́мъ въ нача́ле. Нет в латинском тексте: quem videram in visione principio и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος ἐν τῇ προσευχῇ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ Γαβριηλ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ὁράσει ἐν τῇ ἀρχῇ, πετόμενος καὶ ἥψατό μου ὡσεὶ ὥραν ϑυσί ας ἑσπερινῆς. «И когда я говорил в молитве, и вот муж Гавриил, которого я видел в видении в начале, прилетев, и коснулся меня, около времени жертвы вечерней». В рукописи А῎ к слову λαλοῦντος добавлено καὶ προσευχομενου «и молился». В рукописях 230, 410, 534, Sa, Aeth, Arab к слову προσευχῇ добавлено μου «моей». В рукописях L῎, 230῎, 393(vid.), Eus.dem.p.369, 23, Tht. к слову ὁράσει добавлено μου «моем». В рукописи 26 к слову πετόμενος добавлено εν πετασμῳ «на подстилке».

9:26. И после шестидесяти двух седмин потреблено будет помазание и суда не будет в нём, а город и святилище разрушатся с имеющим прийти старейшиною, и погибнут, как в потопе, и до конца войны, предназначенной определением в опустошениях, погибнут. Добавлено слово: «как» или из славянского текста: а҆̀ки въ пото́пѣ или из синодального перевода. Слова нет в еврейском: בַשֶּׁטֶף וְקִצּוֹ и латинском тексте (как и нет слов «в потопе»): cum duce venturo et finis eius vastitas et post finem belli statuta desolatio. В греческом тексте: καὶ μετὰ τὰς ἑβδομάδας τὰς ἑξήκοντα δύο ἐξολεϑρευϑήσεται χρῖσμα, καὶ κρίμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ· καὶ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἄγιον διαφϑερεῖ σὺν τῷ ἡγουμένῳ τῷ ἐρχομένῳ, καὶ ἐκκοπήσονται ἐν κατακλυσμῷ, καὶ ἕως τέλους πολέμου συντετμημένου ἀφανισμοί. Перевод: «И по шестидесяти двум седминам будет уничтожено помазание, и суда не будет в нём, а город и святилище разрушится вместе с правителем пришедшим, и уничтожатся потопом, и до конца войны определены уничтожению».

10:9. И я слышал голос слов его, и когда я слушал, был поражён, и лицом своим лежал на земле. Добавлено слово «лежал» из синодального текста. Нет в еврейском: אָרְצָה וּפָנַי, в латинском: super faciem meam vultusque meus herebat terrae и в славянском тексте: лице́ же моѐ на землѝ. В греческом тексте: καὶ ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαί με αὐτοῦ ἤμην κατανενυγμένος, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν. Перевод: «И я слышал звук слов его и когда слушал я его, опечалился, и лицом моим на земле».

10:14. И я пришёл возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние дни, ибо это видение относится к отдалённым дням. Добавлены слова «относится к отдалённым» из синодального перевода. Нет в еврейском: לַיָּמִים חָזוֹן כִּי־עוֹד, в латинском: quoniam adhuc visio in dies и славянском тексте: ꙗ҆́ко є҆щѐ видѣ́нїе на дни̑. В греческом тексте: καὶ ἦλϑον συνετίσαι σε ὅσα ἀπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ὅτι ἔτι ἡ ὅρασις εἰς ἡμέρας. Перевод: «И я пришёл разъяснить тебе многое, что случится с народом твоим в конце дней, потому что это видение о днях».

10:17. И как может раб твой, господин, говорить с таковым господином моим? Ибо я изнемог, и отныне не будет во мне крепости, ибо силы и дыхания не осталось во мне.

1. Добавлены слова «ибо я изнемог» из славянского текста: а҆̀зъ бо и҆знемого́хъ. Нет в еврейском: לֹא־יַעֲמָד־בִּי מֵעַתָּה, в латинском тексте: nihil enim in me remansit virium sed и в синодальном переводе.

2. Добавлены слова «крепости» из славянского: во мнѣ̀ крѣ́пость. Слова нет в еврейском: וּנְשָׁמָה כֹח לֹא־יַעֲמָד־בִּי מֵעַתָּה, в латинском тексте: nihil enim in me remansit virium sed et halitus meus intercluditur и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ πῶς δυνή σεται ὁ παῖς σου, κύριε, λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου μου τούτου; καὶ ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ στήσεται ἐν ἐμοὶ ἰσχύς, καὶ πνεῦμα οὐχ ὑπελείφϑη ἐν ἐμοί. Перевод: «И каким образом может раб твой, господин, говорить с этим господином моим? Отныне не будет во мне силы, и дыхания не осталось во мне». В рукописях 62, 322 и Во к слову κύριε добавлено μου «мой».

11:15. И придёт царь северный, и сделает насыпь, и возьмёт укреплённые города, силы же царя южного не устоят, и восстанут отборные его, и не будет у него силы противостоять. Добавлены слова «у него». Этих слов нет в еврейском: לַעֲמֹד כֹּח וְאֵין, в латинском: et non erit fortitudo, в славянском тексте: и҆ не бꙋ́детъ крѣ́пости е҆̀же ста́ти и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ καὶ ἐκχεεῖ πρόσχωμα καὶ συλλήμψεται πόλεις ὀχυράς, καὶ οἱ βραχίοντες τοῦ βασιλέως τοῦ νότου οὐ στήσονται, καὶ ἀναστήσονται οἱ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἰσχύς τοῦ στῆναι. Перевод: «И придёт царь севера и насыплет насыпь, и захватит укреплённые города, и силы царя юга не устоят, и восстанут отборные его и не будет силы противостоять».

11:22. И силы потопляющего потоплены и сокрушены будут им, а также и старейшина завета. Пропущены слова «от лица его» как в синодальном переводе. Слова есть в еврейском: מִלְּפָנָיו [milləpānāyw], в латинском: a facie eius и в славянском тексте: ѿ лица̀ є҆гѡ. В греческом тексте: καὶ βραχίονες τοῦ κατακλύζοντος κατακλυσϑήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ συντριβήσονται, καὶ ἡγούμενος διαϑήκης. Перевод: «и руки потопляющих потоплены от лица его и сокрушены, и старейшина завета».

11:25. И возбудит силу свою и сердце его, и пойдёт с многолюдным войском на южного царя, и южный царь выступит на войну с ним с многолюдным и весьма сильным войском, но не устоят, потому что составят против него замыслы. Добавлено слово «пойдёт». Этого слова нет в еврейском: בְּחַיִל־גָּדוֹל הַנֶּגֶב וּלְבָבוֹ עַל־מֶלֶךְ, в латинском: et cor eius adversum regem austri in exercitu magno, в славянском тексте: и҆ се́рдце е҆гѡ̀ на царѧ̀ ю҆̀жнаго въ си́ле вели́цѣ и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἐξεγερϑήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ βασιλέα τοῦ νότου ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ νότου συνάψει πόλεμον ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ἰσχυρᾷ σφόδρα· καὶ οὐ στήσονται, ὅτι λογιοῦνται ἐπ αὐτὸν λογισμούς. Перевод: «И возбудит силу свою и сердце своё на царя юга в силе великой, и царь юга начнёт войну с войском многочисленным и крайней силой, и не устоят, потому что составят против него заговор». В рукописях L–88 и Tht. к слову πόλεμου добавлено προς αυτον «с ним».

11:27. У обоих царей на сердце будет коварство, сидя за одним столом будут говорить ложь, и не будет успеха, хотя конец ещё до времени. Добавлено слово «сидя». Этого слова нет в еврейском: יְדַבֵּרוּ כָּזָב אֶחָד וְעַל־שֻׁלְחָן, в латинском: et ad mensam unam mendacium loquentur, славянском тексте: и҆ на трапе́зе е҆ди́нѣй и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἀμφότεροι οἱ βασιλεῖς, αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς πονηρίαν, καὶ ἐπὶ τραπέζῃ μιᾷ ψευδῆ λαλήσουσιν, καὶ οὐ κατευϑυνεῖ· ὅτι ἔτι πέρας εἰς καιρόν. Перевод: «И у обоих царей на сердце их коварство, и за одним столом ложь будут говорить, и не будет прямого пути, потому что ещё конец до времени».

11:31. И восстанут от него сильные и племена, и осквернят святилище могущества, и прекратят всегдашнюю жертву, и поставят мерзость запустения. Добавлено слово «и племена» из славянского текста: и племена̀. Слова нет в еврейском: יַעֲמֹדוּ מִמֶּנּוּ וּזְרֹעִים [ûzərō`îm mimmennû yàămōdû], в латинском тексте: et brachia ex eo stabunt и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ σπέρματα ἐξ αὐτοῦ ἀναστήσονται καὶ βεβηλώσουσιν τὸ ἁγίασμα τῆς δυναστείας καὶ μεταστήσουσιν τὸν ἐνδελεχισμὸν καὶ δώσουσιν βδέλυγμα ἠφανισμένον. Перевод: «и семя от него поднимется и осквернит святилище могущественного и прекратит постоянную жертву и даст мерзость запустения». В рукописях 62, L"–36, Chr. I 894, Tht. вместо слова σπέρματα стоит καὶ βραχιονες «и мышцы». В рукописях A, Q–230, 36–1I, C 410, 534, Bo Arab, вместо слова σπέρματα стоит καὶ βραχιονες καὶ σπέρματα «и мышцы, и семя».

11:34. Но когда они изнемогут, им оказана будет малая помощь, и многие присоединятся к ним, но притворно. Добавлен союз «но» из синодального перевода. Союза нет в еврейском בַּחֲלַקְלַקּוֹת רַבִּים, в латинском et adplicabuntur eis plurimi fraudulenter и славянском тексте: мно́зи со пре́лестїю. В греческом тексте: καὶ ἐν τῷ ἀσϑενῆσαι αὐτοὺς βοηϑηϑήσονται βοήϑειαν μικράν, καὶ προστεϑήσονται πρὸς αὐτοὺς πολλοὶ ἐν ὀλισϑρήμασιν. Перевод: «И в изнеможении их, помогут помощью малой и присоединятся к ним многие в падение». В рукописи 541 к первому слову αὐτούς добавлено μικρόν «малом».

11:35. И из разумных некоторые изнемогут, чтобы очистить их и избрать, и открыть до конца времени, ибо ещё на время. Добавлено слово «некоторые» из синодального перевода. Слова нет в еврейском: בָּהֶם לִצְרוֹף יִכָּשְׁלוּ וּמִן־הַמַּשְׂכִּילִים, в латинском: et de eruditis ruent ut conflentur и славянского текста: И̑ ѿ смы́слившихъ и҆знемо́гꙋтъ. В греческом тексте: καὶ ἀπὸ τῶν συνιέντων ἀσϑενήσουσιν τοῦ πυρῶσαι αὐτούς καὶ τοῦ ἐκλέξασϑαι καὶ τοῦ ἀποκαλυφϑῆναι, ἓως καιροῦ πέρας· ὅτι ἔτι εἰς καιρόν. Перевод: «И из разумеющих ослабнут, очистили их и избрали, и открыли до конца времени, потому что ещё до времени». В рукописи Tht. к слову ἀσϑενήσουσιν добавлено πολλοι «многие, большинство, народные массы».

11:39. И сделает крепостями убежища у чужого бога, которого он признает, и увеличит честь, и подчинит им многих, и землю раздаст в дар. Добавлены слова «которого он признает» или из еврейского: הִכִּיר אֲשֶׁר, или латинского: quem cognovit, или славянского текста: е҆го́же позна́етъ, или из синодального перевода. В греческом тексте: καὶ ποιήσει τοῖς ὀχυρώμασιν τῶν καταφυγῶν μετὰ ϑεοῦ ἀλλοτρίου καὶ πληϑυνεῖ δόξαν καὶ ὑποτάξει αὐτοῖς πολλοὺς καὶ γῆν διελεῖ ἐν δώροις. Перевод: «и сделает крепостями убежище у бога чужого и увеличит честь и подчинит им многих и земли раздаст в дар». В рукописях L"–36 и Tht. к слову ἀλλοτρίου добавлено ον εγνώρισεν «которого он познает»

12:6. И один сказал мужу, одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: «Когда будет конец чудес, о котором ты сказал?» Добавлено слово «один» из синодального перевода. Слова нет в еврейском: לְבוּשׁ לָאִישׁ וַיּאֹמֶר, в латинском: et dixi viro и в славянском тексте: И̑ речѐ к мꙋ́жꙋ. В греческом тексте: καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυμένῳ τὰ βαδδιν, ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ Ἕως πότε τὸ πέρας ὧν εἴρηκας τῶν ϑαυμασίων. Перевод: «И сказал мужу, одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: «Когда конец чудесам, о которых ты сказал?» В рукописи L’, Tht. к слову τῶν ϑαυμασίων добавлено καὶ ο καϑαρισμος τουτων «и очищение этому».

12:10. Будут избранные, и убелятся, и как бы огнём испытаны будут, и освятятся многие, а беззаконники будут совершать беззаконие, и все нечестивые не уразумеют, а разумные поймут. Добавлено слово «как бы» или из латинского quasi ignis probabuntur multi или славянского текста: а҆̀ки. Слова нет в еврейском тексте: יִתְבָּרֲרוּ וְיִצָּרְפוּ וְיִתְלַבְּנוּ и синодальном переводе. В греческом тексте: ἐκλεγῶσιν καὶ ἐκλευκανϑῶσιν καὶ πυρωϑῶσιν πολλοί, καὶ ἀνομήσωσιν ἄνομοι· καὶ οὐ συνήσουσιν ἄνομοι, καὶ οἱ νοήμονες συνήσουσιν. Перевод: «Они избранны и были убеленнены, и все очистились огнём, а беззаконники поступавшие беззаконно, и не поймут беззаконники, а разумные поймут». В рукописи 230 к слову πολλοί добавлено καὶ αγιασϑωσιν «и освятятся». В рукописи 26 и 534 к слову ου добавлено μη «же». В рукописях L’, 46, Cht, Tht вместо слова ἄνομοι стоит παντες ασεβεις «все нечестивцы».

12:11. И от времени прекращения всегдашней жертвы, и поставления мерзости запустения пройдёт тысяча двести девяносто дней. Добавлено слово «пройдёт» из синодального перевода. Слова нет в еврейском: יָמִים שֹׁמֵם, в латинском: abominatio in desolatione dies и славянском тексте: запꙋстѣ́нїѧ на дни̑. В греческом тексте: καὶ ἀπὸ καιροῦ παραλλάξεως τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ τοῦ δοϑῆναι βδέλυγμα ἐρημώσεως ἡμέραι χίλιαι διακόσιαι ἐνενήκοντα. Перевод: «И от времени прекращение постоянной жертвы и установления мерзости запустения – тысяча двести девяносто дней».

13:7. Когда народ уходил около полудня, Сосанна входила и гуляла в саду своего мужа. Добавлено слово «около» или из славянского текста: ѡ҆ полꙋ́дни или синодального перевода. Нет в латинском тексте: per meridiem. В греческом тексте: καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἀπέτρεχεν ὁ λαὸς μέσον ἡμέρας, εἰσεπορεύετο Σουσαννα καὶ περιεπάτει ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ἀνδρός αὐτῆς. Перевод: «И было, когда уходил народ в середине дня, входила Сусанна и гуляла в саду своего мужа».

13:14. Но, возвратившись, приходили на то же самое место, и когда допытывались друг другу о причине того, то признались друг другу в похоти своей, и тогда вместе назначили время, когда могли бы найти её одну. Добавлено словосочетания «друг другу» из славянского текста: дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ. Словосочетания нет в латинском тексте: ab invicem causam confessi sunt concupiscentiam suam и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἀνακάμψαντες ἦλϑον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν ὡμολόγησαν τὴν ἐπιϑυμίαν αὐτῶν· καὶ τότε κοινῇ συνετάξαντο καιρὸν ὅτε αὐτὴν δυνήσονται εὑρεῖν μόνην. Перевод: «И, возвратившись, приходили в то же самое место и допытывались друг у друга о причине и признались в похоти своей и тогда вместе назначили время, когда её могли найти одну». В рукописи 541 к слову κοινῃ добавлено τη γνωμη «мысль, замысел». В рукописи 588 к слову καιρὸν добавлено επιτηδεον «удобное место». В рукописях Q и 534 отсутствуют слова αὐτὴν δυνήσονται «её могли».

13:15. И было, когда они выжидали удобного дня, Сосанна однажды вошла, как вчера и третьего дня, с двумя только служанками и захотела мыться в саду, потому что было жарко. Добавлено имя «Сосанна» или из славянского текста: вни́де соса́нна или из синодального перевода. Имени нет в латинском тексте: ingressa est aliquando sicut. В греческом тексте: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παρατηρεῖν αὐτοὺς ἡμέραν εὔϑετον εἰσῆλϑέν ποτε καϑὼς ἐχϑὲς καὶ τρίτης ἡμέρας μετὰ δύο μόνων κορασίων καὶ ἐπεϑύμησε λούσασϑαι ἐν τῷ παραδείσῳ, ὅτι καῦμα ἦν· Перевод: «И было когда они выжидали удобного дня, она вошла однажды как вчера и третьего дня с двумя только служанками и захотела мыться в саду, потому что было жарко». В рукописи 588 вместо слов εἰσῆλϑέν ποτε καϑὼς ἐχϑὲς καὶ τρίτης ἡμέρας стоит καϑως χϑες καὶ τριτην ημεραν εισηλϑε ποτε η σωσαννα «как вчера и третьего дня вошла однажды Сусанна». В рукописях 588 и 670 к слову εἰσῆλϑέν добавлено имя в форме σωσαννα «Сосанна». В рукописях L’, LaS, Co, aethP к слову εἰσῆλϑέν добавлено имя в форме η σουσαννα «Сусанна». В рукописях L’, 233’, 534, 588 и Arab к слову παραδείσῳ добавлено του ανδρος αυτης «мужа её».

13:27. И когда старейшины сказали слова свои, слуги её чрезвычайно были пристыжены, потому что никогда ничего такого о Сосанне говорено не было.

1. Добавлен союз «и» из синодального перевода. Союза нет в латинском: postquam autem senes locuti и в славянском тексте: Е̑гда́ же повѣ́даста старцы.

2. Добавлено слово «её» или из славянского текста: рабѝ е҆ѧ̀, или из синодального перевода. Слова нет в латинском тексте: sunt erubuerunt servi vehementer. В греческом тексте: ἡνίκα δὲ εἶπαν οἱ πρεσβῦται τοὺς λόγους αὐτῶν, κατῃσχύνϑησαν οἱ δοῦλοι σφόδρα, ὅτι πώποτε οὐκ ἐρρέϑη λόγος τοιοῦτος περὶ Σουσαννης. Перевод: «Когда же сказали старейшины слова свои, были пристыжены слуги крайне, потому что никогда не говорили ничего такого сказанного о Сусанне». В рукописях 670 к слову πρεσβῦται добавлено των ιουδαιων «иудеев». В рукописи 538 к слову πρεσβῦται добавлено του λαου «народа».

13:36. И сказали оба старейшины: «когда мы оба ходили по саду одни, вошла эта с двумя служанками и затворила двери сада, и отпустила служанок. Добавлено слово «оба» из славянского текста: ѻ҆́ба. Слова нет в латинском тексте: et dixerunt presbyteri и в синодальном переводе. В греческом тексте: εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται Περιπατούντων ἡμῶν ἐν τῷ παραδείσῳ μόνων εἰσῆλϑεν αὕτη μετὰ δύο παιδισκῶν καὶ ἀπέκλεισεν τὰς ϑύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας. Перевод: «Сказали же старейшины: «Мы, гуляли в саду одни, вошла она с двумя служанками и закрыла двери сада, и отпустила служанок». В рукописях 26, 233’, 239, 410, 534, Sa, Sy, Arab и Arm перед словом πρεσβῦται добавлено δυο «два, оба». В рукописи 410 перед словом παιδίσκας добавлено δυο «двух, обеих».

13:39. И увидели их совокупляющимися, и того не могли удержать, потому что он был сильнее нас и, отворивши двери сада, выскочил. Добавлено слово «сада» из славянского текста: две́ри вертогра̑дныѧ. Слова нет в латинском тексте: et apertis ostiis exilivit и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἰδόντες συγγινόμένους αὐτοὺς ἐκείνου μὲν οὐκ ἠδυνήϑημεν ἐγκρατεῖς γενέσϑαι διὰ τὸ ἰσχύειν αὐτὸν ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ ἀνοίξαντα τὰς ϑύρας ἐκπεπηδηκέναι. Перевод: «И увидели их совокупляющимися, того же не могли удержать, потому что он был сильнее нас, и, открывши двери, выскочил». В рукописи 230 отсутствуют слова τὸ ἰσχύειν αὐτὸν «был сильнее нас». В рукописях 233, Sy и aethP к слову ϑύρας добавлено του παραδεισον «сада».

13:57. Так поступали вы с дочерями Израиля, и они из страха жили с вами; но ныне дочь Иуды не потерпела беззакония вашего. Добавлено слово «ныне» из славянского текста: нн҃ѣ. Нет в латинском: sed non filia Iuda sustinuit iniquitatem vestram и в синодальном переводе. В греческом тексте: οὕτως ἐποιεῖτε ϑυγατράσιν Ισραηλ, καὶ ἐκεῖναι φοβούμεναι ὡμίλουν ὑμῖν, ἀλλ’ οὐ ϑυγάτηρ Ιουδα ὑπέμεινεν τὴν ἀνομίαν ὑμῶν. Перевод: «Так вы поступали с дочерями Израиля, и они из страха сожительствовали с вами, но дочь Иуды не выдержала беззакония вашего». В рукописях Q и Aug.qu.herp.2,78 к слову οὕτως добавлено γὰρ «же». В рукописях V и 534 вместо слова Ισραηλ стоит ιερουσαλημ «Иерусалима».

14:21. И, разгневавшись, царь приказал схватить жрецов, жён их и детей их, и они показали потаённые двери, которыми они входили и съедали, что было на столе.

1. Добавлено слово «приказал» из синодального перевода. Слова «приказал» нет в латинском: tunc adprehendit и славянском тексте: И̑ разгнѣ́вавсѧ ца́рь, ѧ҆́ть тогда́.

2. Добавлено слово «их» или из славянского текста: жєны̀ и̑х или синодального текста. Нет в латинском тексте: et uxores. В греческом тексте: καὶ ὀργισϑεὶς ὁ βασιλεὺς τότε συνέλαβεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ ἔδειξαν αὐτῷ τὰς κρυπτὰς ϑύρας, δι’ ὧν εἰσεπορεύοντο καὶ ἐδαπάνων τὰ ἐπὶ τῇ τραπέζῃ. Перевод: «И рассердившись, царь тогда схватил священников и жён, и детей их, и показали они тайные двери, которыми они входили и съедали, что было на столе». В рукописях V, L–88, 46῎, 230῎ ,Bo, Sy, Aeth и Arab к словам καὶ τὰς γυναῖκας добавлено αὐτῶν «их».

14:22. Тогда царь повелел умертвить их, и отдал Вила в руки Даниилу, и он разрушил его, и храм его разорил. Добавлено слово «разорил» из славянского текста: и̑ храм́ъ е҆гѡ разорѝ. Нет в латинском тексте: et templum eius и синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς καὶ ἔδωκεν τὸν Βηλ ἔκδοτον τῷ Δανιηλ, καὶ κατέστρεψεν αὐτὸν καὶ τὸ ἱερὸν αὐτοῦ. Перевод: «И предал их царь смертной казни и отдал Вила в распоряжение Даниила, и он перевернул его и храм его». В рукописи L–88 вместо αὐτούς ὁ βασιλεὺς стоит ὁ βασιλεὺς παντας αυτους «царь всех их». В рукописях Q–230῎, 62, L», 26, 410, 590, 742, LaSV, Bo, Sy вместо слова τὸ ἱερὸν стоит синоним τον ναόν «храм, святилище».

14:27. Тогда Даниил взял смолы, жира и волос, сварил это вместе и, сделав из этого ком, бросил его в пасть дракону, и дракон съел и расселся. И сказал Даниил: смотрите на ваши святыни! Добавлено имя «Даниил» или из славянского текста: И̑ речѐ данї́илъ, или синодального текста. Имени нет в латинском тексте: et dixit ecce quae colebatis. В греческом тексте: καὶ ἔλαβεν Δανιηλ πίσσαν καὶ στῆρ καὶ τρίχας καὶ ἣψησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐποίησεν μάζας καὶ ἔδωκεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράκοντος, καὶ φαγὼν διερράγη ὁ δράκων. καὶ εἶπεν Ἴδετε τὰ σεβάσματα ὑμῶν. Перевод: «И взял Даниил смолу и жир и волос и сварил вместе, и сделал лепёшку и бросил в пасть дракона, и, сожрав, дракон лопнул. И сказал: «Смотрите, на святыню вашу». В рукописи V* вместо артикля τοῦ стоит αυτου «его». В рукописях L–88, 230, 584, Bo, Sy и AethP к слову εἶπεν добавлено имя Danihl «Даниил».

14:39. И встал Даниил и ел; Ангел же Божий мгновенно опять поставил Аввакума на его место.

1. Добавлен союз «и» из синодального текста. Союза нет в латинском: surgensque Danihel comedit и в славянском тексте: И̑ воста́в данїи́лъ.

2. Добавлено слово «опять» из славянского текста: па́ки поста́ви. Слова нет в латинском тексте: restituit Abacuc confestim in loco suo и синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἀναστὰς Δανιηλ ἔφαγεν· ὁ δὲ ἄγγελος τοῦ ϑεοῦ ἀπεκατάστησεν τὸν Αμβακουμ παραχρῆμα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. Перевод: «И поднявшись, Даниил ел; Ангел же Божий возвратил Аввакума тотчас на его место». В рукописях 921, LaV и Aeth вместо слова τοῦ ϑεου стоит κιριου «Господень». В рукописи 584 перед словом ἀπεκατάστησεν добавлено παλιν «опять, снова».

14:42. И приказал вынуть Даниила, а виновников его погубления бросить в ров, – и они тотчас были съедены в присутствии его. Добавлено слово «приказал» из синодального перевода. Нет в латинском: et extraxit eum и славянском тексте: И̑ и̑схитѝ е҆о̀. В греческом тексте: καὶ ἀνέσπασεν αὐτόν, τοὺς δὲ αἰτίους τῆς ἀπωλείας αὐτοῦ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λάκκον, καὶ κατεβρώϑησαν παραχρῆμα ἐνώπιον αὐτοῦ. Перевод: «И вынул его, виновников же гибели его бросить в ров, и они были съедены тотчас в присутствии его». В рукописях lI–770, 230, 590 и LaV к слову αὐτόν добавлено εἰς τὸν λάκκον «из рва». В рукописях 230 и AethP к словам εἰς τὸν λάκκον добавлено ρων λεοντων «львиного». В рукописях 584 и Sy вместо второго местоимения αὐτοῦ стоит του βασιλεως «царя».

Глава 6. Лингвистические варианты

1:10. И сказал старейшина евнухов Даниилу: боюсь я господина моего царя, который вам назначил пищу и питье, если он увидит лица ваши худощавее, чем у юношей-сверстников ваших, то сделаете голову мою виновною пред царём. «Худощавее». В греческом тексте: σκυϑρωπὰ – «угрюмыми, мрачными, хмурыми», от σκυϑρωπάζω, которое означает у Демокрита, Ксенофонта: «быть угрюмым, мрачным», у Платона: «хмуриться». В еврейском тексте: זֹעֲפִים «хмурящиеся». В славянском тексте: ᲂу҆ны̑ла. Слово «худощавее» есть в латинском: macilentiores и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Φοβοῦμαι ἐγὼ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν μήποτε ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυϑρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμῶν καὶ καταδικάσητε τὴν κεφαλήν μου τῷ βασιλεῖ. Перевод: «И сказал начальник евнухов Даниилу: «Боюсь я господина моего царя, назначившего пищу вам, и питьё вам, если увидит лица ваши мрачными, по сравнению с юношами сверстниками вашими, и обвините голову мою царю». В рукописи Qtxt отсутствует τὸν βασιλέα «царя». В рукописях 239, 410, 541, Arm. отсутствует второе местоимение ὑμῶν «вам». В рукописи 407 вместо слова ἴδῃ стоит синоним ειδωσιν «увидит». В рукописи 670 отсутствует третье местоимение ὑμῶν «вам». В рукописи 87 отсутствует слово σκυϑρωπὰ «мрачными». В рукописях 239 и Во вместо первого артикля τὰ стоит παντα «все» В рукописи A и 91–490 слово συνήλικα стоит в форме συνήλικια «сверстников». В рукописи 541 вместо слова συνήλικα стоит συνομιλικα «собеседников». В рукописи 584 вместо четвёртого местоимения ὑμῶν стоит υμιν «вам». В рукописях 230, 410 и Aeth. слово καταδικάσητε стоит в форме καταδικάσει «обвинит». В рукописях V, 26, 130, 534, 670 и Arab. вместо слова κεφαλήν стоит ψυχην «душу». В рукописях 106, Arab, 410 перед словом τῷ βασιλει добавлено παρα «перед».

1:11. И сказал Даниил Амелсару, которого старейшина евнухов приставил к Даниилу, и Анании, и Мисаилу, и Азарии. «Амелсару». В современном издании греческого текста книги пророка Даниила имя человека, которого приставили к еврейским юношам «Амелсад» (Amelsad). Имя «Амелсар» взято из еврейского текста הַמֶּלְצַר [amelsar] или из славянского текста: А̑мелса́р или из синодального перевода. В латинском тексте: Malassar. Такое же разночтение встречается в 16 стихе 1 главы. В греческих рукописях это имя представлено в следующей форме: Αιμελσαδ 62; Αμελασαδ Arm.; Αμελσαλ 147*, C; Αμελσαρ 380, 407, 590, 670; Αμερσαρ A; Αβελσαρ 410; Αλμεσαρ 530; Αρμεσαρ106; Αμελλσαρ L–311, 86; Αμερσαρ 538, Chr, Tht.; Αμεσαδ Q*, Aeth; Αμεσσαδ 130; Αμεσσα 233; Αμεσα 541; Αμαιουσαρ 584; Αμελδαδ Bo; Μελεαρ 230. В греческом тексте: καὶ εἶπεν Δανιηλ πρὸς Αμελσαδ, ὃν κατέστησεν ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐπὶ Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν Перевод: «И сказал Даниил Амелсаду, которого поставил начальник-евнух к Даниилу, Анании, Мисаилу, Азарии». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

1:15. По окончании же десяти дней, лица их оказались красивее и телом крепче тех отроков, которые ели с царского стола. «Лица». В греческом тексте: ἰδέαι – внешний вид, внешность, наружность. Слово «лицо» есть в латинском: vultus – лицо, славянском: ли́ца и синодальном переводе. В еврейском тексте: מַרְאֵיהֶם [mare’hem] – вид. В греческом тексте: καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν δέκα ἡμερῶν ὡράϑησαν αἱ ἰδέαι αὐτῶν ἀγαϑαὶ καὶ ἰσχυραὶ ταῖς σαρξὶν ὑπὲρ τὰ παιδάρια τὰ ἐσϑίοντα τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως. Перевод: «И по концу десяти дней вид их хорош и тела крепче, чем у юношей, евших пищу царскую». В рукописи 584 вместо слов μετὰ τὸ τέλος стоит εἰς τὸ τέλος «в конце». В рукописи 407 вместо слов μετὰ τὸ τέλος стоит εκ τέλους «после конца». В рукописи LaW отсутствует слово δέκα «десяти». В рукописи 130 слово ὡράϑησαν стоит в форме ὡρισϑησαν «вид». В рукописи 670 к слову ἀγαϑαὶ добавлено καὶ καλαι «и красивы». В рукописях В* и Á слово ἰσχυραι стоит в форме ισχυροι «крепче». В рукописях L–311–88, 46, LaW, Chr, Tht. перед словом ἰσχυραὶ добавлено αυτοι «они». В рукописях 538–449, 106, 230῎, 239, 380, 407, 410, 584, 590, Во и Arm. перед словом τὰ παιδάρια добавлено παντα «все».

2:14. Тогда Даниил предложил мудрый совет Apиoxy, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских.

1. «предложил». В греческом тексте: ἀπεκρίϑη – сказал в ответ, от ἀποκρίνομαι – отвечать, начать говорить, заговорить, сказать в ответ. В еврейском: תִיב [tiyb] – «отвечать»; латинском: requisivit de lege, славянском: ѿвѣща̀; в синодальном тексте: «обратился».

2. «мудрый совет». В греческом тексте: βουλὴν καὶ γνώμην – совет и решение. Βουλὴν от βουλή «совет, наставление»; γνώμην от γνώμη «цель, замысел, намерение, воля, мнение, решение». В еврейском: וּטְעֵם עֵטָא [eta we-teem] – «совет и мудрость»; в славянском: совѣ́тъ и ра́зꙋмъ; в синодальном переводе: «советом и мудростью». Греческий текст: τότε Δανιηλ ἀπεκρίϑη βουλὴν καὶ γνώμην τῷ Αριωχ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως, ὃς ἐξῆλϑεν ἀναιρεῖν τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος. Перевод: «тогда Даниил сказал в ответ совет и решение Ариоху, главному царскому телохранителю, который вышел истреблять мудрецов Вавилонских». В рукописи 239 перед словом τῷ ἀρχιμαγείρῳ добавлен союз καὶ «и». В рукописи L слово ὃς ἐξῆλυεν стоит в форме τω εξελϑοντι «вышел». В рукописи Q к слову τοὺς σοφούς добавлено παντας «всех».

2:19. Тогда Даниилу во сне ночью была открыта тайна. И благословил Даниил Бога небесного. «Во сне». В греческом тексте: ἐν ὁράματι – в видении от οραμα – «видение». В еврейском: חֶזְו [tezev], в латинском: visionem и синодальном тексте: «видение». В славянском тексте: во снѣ́. В греческом тексте: τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς τὸ μυστήριον ἀπεκαλύφϑη· καὶ εὐλόγησεν τὸν ϑεὸν τοῦ οὐρανοῦ Δανιηλ. Перевод: «Тогда Даниилу в видении ночью тайна была открыта. И благословил Бога небесного Даниил». В рукописи L» к слову εὐλόγησεν добавлено κυριον «Господа». В рукописях Q, Aeth, Arab, Tht.P переставлены местами τὸν ϑεὸν τοῦ οὐρανου и Δανιηλ. В рукописи 541 отсутствует слово τοῦ οὐρανοῦ «небесного». В рукописи 62» перед вторым именем Δανιηλ добавлено καὶ ἀπεκρίϑη «и сказал в ответ».

2:34. Ты видел его, пока не отделился камень от горы без рук, и ударил тело в ноги железные и глиняные, и разбил их совершенно. «Разбил». В греческом тексте: ἐλέπτυνεν – «перемолол» от λεπτυνω – «перемалывать», «перерабатывать» у Плутарха. Так в еврейском тексте: וְהַדֵּקֶת [wehaddeqet]. Слово «разбил» есть в синодальном переводе. В латинском тексте: comminuit – «смешал». В славянском тексте: и҆стнѝ. В греческом тексте: ἐϑεώρεις, ἕως οὗ ἀπεσχίσϑη λίϑος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ ἐλέπτυνεν εἰς τέλος. Перевод: «Ты видел, до тех пока не откололся камень от горы без рук и ударил в ноги железные и глиняные и перемолол до конца». В рукописях L"–88, Tht, B–26–239, Q–230῎, O, 449, 590, 670, Hippol.P, Chr. вместо слова oὗ стоит οτου «который». В рукописях A῎, Q, 449, 87txt, 46», 380, 590, 670, verss.P, Iust, Hippol. p. 64,21(lib.), Ath. III 421. 968, Epiph. I 50 вместо слова απεσχισϑη стоит ἐτμήϑη «откололся». В рукописях Q, lI-449, 46, Hippol. p. 64,21, Chr, Tht, Consist. вместо слов λίϑος ἐξ ὄρους стоит λίϑος απο ὄρους «камень от горы». В рукописях L–88–770, 130, 380 вместо слов λίϑος ἐξ ὄρους стоит απο ὄρους λίϑος «от горы камень». В рукописях O, 233, 670, Arm, Hippol. p. 56,18 и 68,10 Ath. III 968, Ir.lat p. 118. 395 отсутствуют слова ἐξ ὄρους «от горы». В рукописи Iust. к словам λίϑος ἐξ ὄρους добавлено μεγαλου «великой». В рукописи 106* отсутствует слово λίϑος «камень». В рукописях 26 и 590 слово ἐπάταξε стоит в форме ἐπάταξεν «ударил». В рукописях 62» и Aeth к слову πόδας добавлено αυτης «её». В рукописи 87 к слову ὀστρακίνους добавлен определённый артикль τους. В рукописи 541 после слова ἐλέπτυνεν добавлено αὐτοὺς «их».

2:40. И четвёртое царство, которое будет крепко, как железо: как железо раздробляет и размягчает всё, так и то всё раздробит и размягчит. «Размягчает». В греческом тексте: δαμάζει от δαμαζω – «уничтожать, разбивать» у Эврипида. Слово «размягчает» есть в славянском тексте: ᲂу҆мѧгча́етъ. Слово «разбивает» есть в еврейском: וְחָשֵׁל [wehaŝel] – «разбивающее», в латинском: domat и в синодальном переводе. В греческом тексте καὶ βασιλεία τετάρτη ἔσται ἰσχυρὰ ὡς ὁ σίδηρος· ὃν τρόπον ὁ σίδηρος λεπτύνει καὶ δαμάζει πάντα, οὕτως πάντα λεπτυνεῖ καὶ δαμάσει. Перевод: «и царство четвёртое будет крепким как железо; подобно как железо раздробляет и разбивает всё, так всё раздробит и разобьёт». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

2:46. Тогда царь Навуходоносор пал на лицо, и поклонился Даниилу, и велел дары и благовония принести ему. «Принести». В греческом тексте: σπεῖσαι от σπένδω – «совершать жертвенное возлияние в честь богов» у Софокла, Гомера и Геродота. Такое же слово есть в еврейском: לְנַסָּכָה [lənassākāh] и славянском тексте: возлїѧ́ти. В латинском тексте: sacrificarent – «принёс жертву». В синодальном переводе слова нет. В греческом тексте: τότε ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον καὶ τῷ Δανιηλ προσεκύνησεν καὶ μαναα καὶ εὐωδίας εἶπεν σπεῖσαι αὐτῷ. Перевод: «Тогда царь Навуходоносор упал на лицо и Даниилу поклонился, и дары, и благовония приказал возлить в жертву ему». В рукописи 541 отсутствует слово βασιλεὺς «царь». В рукописи Chr. к слову πρόσωπον добавлено местоимение σου «своё». В рукописи 541 вместо слова μαναα стоит ϑυσιας καὶ σπονδος «жертвы и возлияния». В рукописи 88 отсутствует последнее местоимение αὐτω «ему».

3:8. Тогда подошли некоторые из Халдеев и наклеветали на Иудеев. «Некоторые». В греческом тексте: ἄνδρεας от ανηρ «мужи». Можно перевести описательно (в переводе обычно опускается) с обозначением народности или гражданства. Так у Фукидида и Платона. Слово «мужи» встречается в еврейском: גֻּבְרִין [gubrîn], в латинском: viri и в славянском тексте: мꙋ́жїе. Слово «некоторые» есть в синодальном переводе. В греческом тексте: τότε προσήλϑοσαν ἄνδρεας Χαλδαῖοι καὶ διέβαλον τοὺς Ιουδαίους. Перевод: «тогда пришли мужи халдейские и наклеветали на иудеев».

3:40. Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда уповающим на Тебя.

1. «тысячах». В греческом тексте: μυριάσιν от μυριάς – «мириада», «десять тысяч» у Геродота, «несметное множество» у Платона. Такой перевод в славянском тексте: тма́хъ. Слово «тысячах» встречается в латинском тексте: milibus и в синодальном переводе.

2. «благоугодною тебе». В греческом тексте: ἐκτελέσαι ὄπισϑέν σου – «да совершится по Тебе». Такой перевод в латинском: ut placeat tibi и славянском тексте: да соверши́сѧ по тебѣ̀. Слова «благоугодною тебе» есть в синодальном переводе. В греческом тексте: ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασιν κριῶν καὶ ταύρων καὶ ταύρων καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων· οὕτως γενέσϑω ϑυσία ἡμῶν ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐκτελέσαι ὄπισϑέν σου, ὅτι οὐκ ἔσται αἰσχύνη τοῖς πεποιϑόσιν ἐπὶ σοί. Перевод: «Как при всесожжении овнов и тельцов и как при мириадах агнцев тучных; так будет жертвоприношение наше перед Тобою ныне и да совершится по Тебя, потому что нет стыда уповающих на Тебя». В рукописи Q вместо слова ὄπισϑέν стоит οπισω «по».

3:72. Благословите, иней и снег, Господа, пойте и превозносите Его во веки. «Иней и снег». В греческом тексте: πάχναι καὶ χιόνες – это множественное число, поэтому лучше перевести «инеи и снега». Множественное число встречается в латинском: glacies et nives и славянском тексте: сла̑ны и҆ снеѣ́зи. Единственное число используется в синодальном переводе. В греческом тексте: εὐλογεῖτε, πάχναι καὶ χιόνες, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. Перевод: «Благословите, инеи и снега, Господа; воспевайте и возносите Его во веки».

3:93. Тогда подошёл Навуходоносор к устью печи, раскалённой огнём, и сказал: «Седрах, Мисах, Авденаго, рабы Бога Вышнего! Выйдите и подойдите сюда наружу!» И вышли Седрах, Мисах, Авденаго из среды огня. «К устью». В греческом тексте: πρὸς τὴν ϑύραν от ϑύρα – «дверь, ворота» у многих авторов. Возможен так же перевод – «вход» у Гомера. Так в еврейском тексте: לִתְרַע [litra] – «ворота». Слово «к устью» встречается в латинском: ad ostium fornacis, в славянском тексте: ко ᲂу҆́стїю и в синодальном переводе. В критическом тексте: τότε προσῆλϑεν Ναβουχοδονοσορ πρὸς τὴν ϑύραν τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καὶ εἶπεν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναφω οἱ δοῦλοι τοῦ ϑεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐξέλϑετε καὶ δεῦτε. καὶ ἐξῆλϑον Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐκ μέσου τοῦ πυρός. Перевод: «Тогда подошёл Навуходоносор к двери печи огнём раскалённой и сказал: «Седрах, Мисах, Авденаго, рабы Бога Вышнего, выйдите и идите сюда. И вышли Седрах, Мисах, Авденаго из середины огня». В рукописи 62 перед словом καὶ εἶπεν добавлено απεκριϑη «начал говорить». В рукописях A, 87, 26, 407 имя Σεδραχ стоит в форме Σεδρακ «Седрак». В рукописях A, C, 26, 46, 230, 239, 407, 410, 742 имя Μισαχ стоит в форме Μισακ «Мисак». В рукописях L–36 и Arm. имя Αβδεναγω стоит в форме Αβεδναγω «Аведнаго». В рукописях 405, 588, verss.p Hippol.A Tht. перед первым именем Αβδεναγω добавлен союз καὶ «и». В рукописях A и 410 отсутствует слово τοῦ ὑψίστου «Вышнего». В рукописи 62» к слову ἐξέλϑετε добавлено ἐκ μέσου τοῦ πυρός «из середины огня». В рукописи 62» вместо вторых имён Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω стоит οι ανδερ «мужи».

3:94. И собрались князья, и военачальники, и наместники, и вельможи царские, и увидели мужей, что огонь не имел силы над телами их, и волосы на голове их не опалил, и одежда их не изменились, и даже запаха огня не было от них. «И одежда». В греческом тексте: σαράβαρα «персидская одежда – шаровары, штаны». Так же в еврейском: וְסָרְבָּלֵיהוֹן [wəsorbālêhôn] и в латинском тексте: sarabara. Слово «одежда» стоит в славянском тексте: ри̑зы и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ συνάγονται οἱ σατράπαι καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ τοπάρχαι καὶ οἱ στρατηγοί καὶ οἱ τοπάρχαι καὶ οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως καὶ ἐϑεώρουν τοὺς ἄνδρας ὅτι οὐκ ἐκυρίευσεν τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ ἡ ϑρίξ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσϑη, καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώϑη, καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς. Перевод: «и собрались сатрапы, и военачальники, и наместники, и вельможи царские, и увидели мужей, что не имел силы огонь над телами их, и волосы головы их не сгорели, и шаровары их не изменились, и запаха огня не было в них». В рукописи 62» отсутствуют слова καὶ οἱ τοπάρχαι «и наместники». В рукописях A, Q–233, V, 538, 239, 410, 742 к концу стиха добавлено καὶ προσεκυνησεν ενωπιον αυτων ο βασιλευς τω κυριω «и поклонился перед лицом их царь Господу».

3:100 (4:3). Сколь велики они и могущественны! царство Его – царство вечное и власть Его в роды и роды. «В роды и роды». В греческом тексте: εἰς γενεάν καὶ γενεάν – это единственное число, поэтому нужно перевести «в род и род». Единственное число стоит в еврейском: וֽדָר עִם־דָּר [im-dār wədār] и в латинском тексте: in generationem et generationem. Множественное число используется в славянском тексте: в ро́ды и ро́ды и в синодальном переводе. В греческом тексте: ὡς μεγάλα καὶ ἰσχυρά· ἡ βασιλεία αὐτοῦ βασιλεία αἰώνιος, καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. Перевод: «Как они велики и могущественны; царство Его – царство вечное и власть Его в род и род». В рукописи 588 к словам καὶ ἰσχυρα добавлено τα εργα αυτου «дела Его». В рукописях 763, Arab. Hippol.8 к слову ἡ βασιλεία добавлено союз «и». В рукописи 311 отсутствует второе слово βασιλεία «царство». В рукописи A слова εἰς γενεὰν καὶ γενεάν стоят в форме εἰς γενεας γενεάν «в род и род».

4:1. Я, Навуходоносор, жил в обилии в доме моём и благоденствовал на престоле моём. «Благоденствовал». В греческом тексте: εὐϑαλῶν от εὐϑαλέν «пышно цвести» у Плутарха. Такой перевод в еврейском: וֽרַעֽנַן [wəranan], в латинском: florens и в славянском тексте: благоцвѣты́й. Слово «благоденствовал» используется в синодальном переводе. В греческом тексте: ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ εὐϑηνῶν ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ εὐϑαλμῶν. Перевод: «Я Навуходоносор, благоденствующий был в доме моём, и процветал». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

4:6(9) Валтасар, глава волхвов! Я знаю, что ты имеешь в себе Святого Духа Божия и никакая тайна не затруднит тебя, выслушай содержание сна моего, который я видел, и скажи мне значение его.

1. «не затруднит». В греческом тексте ἀδυνατεῖ от ἀδυνατέω «не мочь», «не быть в состоянии» у Ксенофонта и Платона; «быть невозможным» в Новом Завете. Такой перевод в латинском: non est inpossibile и славянском тексте: не и҆знемога́етъ. Слова «не затруднит» используется в еврейском тексте: לָא־אָנֵס [lā«-»ānēs] и в синодальном переводе.

2. «содержание». В греческом тексте ὃρασιν от ὃρασις «видение» в Новом Завете. Такой перевод в еврейском: חֶזֽוֵי [hezwê], в латинском: visiones, в славянском тексте: видѣ́нїе и в синодальном переводе. В греческом тексте: Βαλτασαρ ὁ ἄρχων τῶν ἐπαοιδῶν, ὃν ἐγὼ ἔγνων ὅτι πνεῦμα ϑεοῦ ἅγιον ἐν σοὶ καὶ πᾶν μυστήριον οὐκ ἀδυνατεῖ σε, ἄκουσον τὴν ὅρασιν τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ εἰπόν μοι. Перевод: «Валтасар, глава чародеев, которого я знаю, что Дух Бога Святой в тебе и все тайны не непреодолимы тебе, послушай видение сна, которого я видел, и содержание его скажи мне». В рукописи A вместо имени Βαλτασαρ стоит Βαρτασαρ «Вартасар». В рукописях 405* и 239 вместо имени Βαλτασαρ стоит Βαλταρσαρ «Валтарсар». В рукописи 230 к слову ἐπαοιδῶν добавлено καὶ μαγων «и магов». В рукописях Q* и Tht. отсутствует слово ϑεου «Бога». В рукописях Ó, L», C», 106, 407, 588, 590, 742, Aeth.P, Arm, Hippol.S Chr. к слову ἐνυπνίου добавлено μου «моего».

4:7(10). Видение головы моей на ложе моем было таково: вот дерево среди земли и высота его великая. «Было таково». В греческом тексте: ἐϑεώρουν от ϑεωρέω «видел» у многих авторов. Такой перевод в еврейском: הֲוֵית חָזֵה [hāzēh hăwêt], в латинском: videbam и в славянском тексте: зрѣ́хъ. В синодальном переводе: «были такие: я видел». В греческом тексте: ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐϑεώρουν, καὶ ἰδοὺ δένδρον ἐν μέσῳ τῆς γῆς, καὶ τὸ ὓψος αὐτοῦ πολύ. Перевод: «на ложе моём я видел, и вот дерево посреди земли, и высота его великая». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

4:10(13). Я видел во сне ночью на ложе моем: и вот Бодрый и Святый сошёл с небес. «Во сне». В греческом тексте: ὁράματι от οραμα «видение» в Новом Завете. Такой перевод в еврейском: בּֽחֶזְוֵי [bəhezwê], в латинском тексте: in visione и в синодальном переводе. Перевод «во сне» используется в славянском тексте: во снѣ́. В греческом тексте: ἐϑεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ ἰδοὺ ιρ καὶ ἃγιος ἀπ’ οὐρανοῦ κατέβη. Перевод: «я видел в видении ночном на кровати моей, и вот Страж и Святой с неба сошёл». В рукописях A и AethP к слову μου добавлено εγρηγορος «бодрый». В рукописи 407 слово ιρ стоит в форме ερις. В рукописях lI Hippol.S слово ιρ стоит в форме ιρις. В рукописях 239 слово ιρ стоит в форме χειρ.

4:14(17). Изречением Бодрого определено и словами святых испрошено, дабы знали живущие, что владеет Вышний царством человеческим и, кому захочет, даёт его, и унижение человеков поставляет над ними. «Определено». В греческом тексте: λόγος «слово, определение» у многих авторов. Такой перевод в еврейском: פִּתֽגָמָא [pitgāmā"], в латинском: decretum и в славянском тексте: сло́во. Слово «определено» стоит в синодальном переводе. В греческом тексте: διὰ συγκρίματος ιρ ὁ λόγος, καὶ ρῆμα ἁγίων τὸ ἐπερώτημα, ἵνα γνῶσιν οἱ ζῶντες ὅτι κύριός ἐστιν ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνϑρώπων, καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ, δώσει αὐτὴν καὶ ἐξουδένημα ἀνϑρώπων ἀναστήσει ἐπ’ αὐτήν. Перевод: «Через определение Стража слово и слово святых обещано, для того чтобы знали живущие, что Господь есть Вышний, владеет царством человеческим, и кому хочет, даёт её и униженного (от) людей поставляет над ними». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

4:16(19). Тогда Даниил, коему имя Валтасар, замолк как бы на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь: «Валтасар! Пусть сон мой и значение его не смущают тебя». И сказал в ответ Валтасар: «Господин! Да будет сон этот ненавидящим тебя и значение его врагам твоим!». «Замолк». В греческом тексте: ἀπηνεώϑη от απενεόομαι «стал немым, онемел». Такого перевода нет нигде. Везде различные варианта слова «замолк» или «изумился». В еврейском: אֶשֽׁתּוֹמַםאֶשֽׁתּוֹמַם ["eštômam], в латинском: tacitus, в славянском: ᲂу҆жа́ссѧ и в синодальном переводе. В греческом тексте: τότε Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ, ἀπηνεώϑη ὡσεὶ ὣραν μίαν, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν. καὶ ἀπεκρίϑη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Βαλτασαρ, τὸ ἐνύπνιον καὶ ἡ σύγκρισις μὴ κατασπευσάτω σε. καὶ ἀπεκρίϑη Βαλτασαρ καὶ εἶπεν Κύριε, τὸ ἐνύπνιον τοῖς μισοῦσί σε καὶ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τοῖς ἐχϑροῖς σου. Перевод: «Тогда Даниил, которого имя Валтасар, онемел приблизительно на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь и сказал: «Валтасар, сон и значение не смущают тебя. И начал говорить Валтасар и сказал: «Господин, сон ненавидящим тебя и значение его врагам твоим». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

4:22(25). Отлучат тебя от людей и с дикими зверями, будет жизнь твоя, и травою, как вола, будут кормить тебя, и росою небесною будет орошаемо тело твоё, и пройдут над тобою семь времён, пока не узнаешь, что владеет Вышний царством человеческим и даёт его, кому хочет. «Орошаемо». В греческом тексте: αὐλισϑήσῃ от αλιζομαι «размещаться на дворе, находиться под открытым небом» у Гомера и Феокрита. Слово «орошаемо» в разных вариантах стоит в еврейском: מֽצַבּֽעִין [məsabbəî'in], в латинском: infunderis, в славянском тексте: ѡроси́тсѧ и в синодальном тексте. В греческом тексте: καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνϑρώπων, καὶ μετὰ ϑηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισϑήσῃ, καὶ ἑπτὰ καιποί ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνϑρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσοι αὐτήν. Перевод: «и тебя изгонят от людей, и со зверьми дикими будет жильё твоё, и травою как быка будут кормить тебя, и в росе небесной будешь жить, и семь времён пройдут над тобою, пока не познаешь, что владеет Вышний царством человеческим, и кому решит, даёт её». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

4:33(36). В то время ум мой возвратился ко мне, и я вошёл в честь царскую свою, и вид мой возвратился ко мне, и царские почести дарованы были мне, и вельможи мои отыскали меня, и я утвердился в царстве моём, и величие моё ещё более возвысилось. «Царские почести дарованы были мне». В греческом тексте: καὶ εἰς τιμὴν τῆς βασιλείας μου ἦλϑον «и в честь царства моего я вошёл». Такой перевод в еврейском: הַדֽרִי מַלֽכוּתִי וֽלִיקַר [wəlîqar malkûtî hadrî], в латинском: et ad honorem regni mei decoremque perveni, в славянском тексте: въ че́сть ца́рства моегѡ҆ прїидоόъ, и в синодальном тексте. В греческом тексте: αὐτῷ τῷ καιρῷ αἱ φρένες μου ἐπεστράφησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν τιμὴν τῆς βασιλείας μου ἦλϑον, καὶ ἡ μορφή μου ἐπέστρεψεν ἐπ’ ἐμέ, καὶ οἱ τύραννοί μου καὶ οἱ μεγιστανές μου ἐζήτουν με, καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἐκραταιώϑην, καὶ μεγαλωσύνη περισσοτέρα προσετέϑη μοι. Перевод: «в то время ум мой возвратился ко мне, и в честь царства моего я вошёл, и вид мой возвратился ко мне, и начальники мои и вельможи мои нашли меня, и во царстве моём утвердился, и величие чрезвычайно приложилось моё». В рукописи 62 отсутствует первое местоимение μου «мой». В рукописях 26 и LaS вместо слова βασιλείας стоит δοξης «слава». В рукописи 538 вместо слов μεγιστανές μου стоит μεγιστανές του λαου μου «вельможи народа моего». В рукописи Q вместо слов προσετέϑη μοι стоит μοι εδοϑη «далось».

5:2. И пред тысячью стояло вино, и пил Валтасар, и велел при вкушении вина принести сосуды золотые и серебряные, которые вынес Навуходоносор, отец его, из храма, который Господа Бога в Иерусалиме, что бы пили из них царь и вельможи его, и наложницы его и возлежащие вокруг него. «Возлежащие». В греческом тексте: παράκοιτοι от παράκοιτις «супруга» у Гомера и Гесиода. Так в еврейском: שֵׁגֽלָתֵה [šēglātēh], в латинском тексте: uxoresque и в синодальном переводе. Слово «возлежащие» стоит в славянском тексте: возлежа́щыѧ. В греческом тексте: καὶ κατέναντι τῶν χιλίων ὁ οἶνος. καὶ πίνων Βαλτασαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστανες αὐτοῦ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. Перевод: «И напротив тысяч – вино и пил Валтасар, (и) приказал при вкушении вина принести сосуды золотые и серебряные, которые принёс Навуходоносор, отец его, из храма в Иерусалиме, и пил из них царь и вельможи его и наложницы его и жёны его». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

5:3. И принесли сосуды золотые и серебряные, которые вынес Навуходоносор царь из храма Господа Бога, который в Иерусалиме, и пили из них царь и вельможи его, и наложницы его, и возлежащие его. «Господа». В греческом тексте: ϑεου от ϑεος «Бог». Так в еврейском: אֱלָהָא [«ĕlāhā»] и в синодальном переводе. В славянском тексте находятся оба слова: Гдⷭ҇а бг҃а. В латинском тексте этих слов нет: de templo quod fuerat in Hierusalem.

2. «возлежащие». В греческом тексте: παράκοιτοι от παράκοιτις «супруга» у Гомера и Гесиода. Так в еврейском: שֵׁגֽלָתֵהּ [šēglātēh], в латинском тексте: uxores и в синодальном переводе. Слово «возлежащие» стоит в славянском тексте: возлежа́щыѧ. В греческом тексте: καὶ ἠνέχϑησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. Перевод: «И принесли сосуды золотые и серебряные, которые принёс из храма Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и вельможи его, и наложницы его и жёны его». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

5:12. Ибо преизобильный дух был в нём, и мудрость, и разум найдены в нём: он объяснял сны, открывал тайны, разрешал загадки, – это Даниил, а царь назвал его Валтасаром. Итак пусть теперь его позовут, и он объяснит тебе значение её. «Загадки». В греческом тексте: συνδέσμους от συνδεσμος «связь, соединение, скрепа, скрепляющие узлы, завязки, узы, путы» у многих авторов. Так в еврейском: קִטֽרִין וּמֽשָׁרֵא [qitrîn hištekahat], в латинском: ac solutio ligatorum inventae sunt, в славянском тексте: разрѣша́ѧ соꙋ́зы и в синодальном переводе. В греческом тексте: ὃτι πνεῦμα περισσὸν ἐν αὐτῷ καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις, συγκρίνων ἐνύπνια καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα καὶ λύων συνδέσμους, Δανιηλ καὶ ὁ βασιλεὺς ἐπέϑηκεν αὐτῷ ὄνομα Βαλτασαρ· νῦν οὖν κληϑήτω, καὶ τὴν σύγκρισιν ἀναγγελεῖ σοι. Перевод: «Ибо дух преизобильный в нём и мудрость, и разум, он объяснял сны, и открывал тайны, и развязывал запутанное, Даниил, а царь назвал его именем Валтасар. Итак, пусть теперь позовут, и он объяснит тебе значение его». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

5:16. А я слышал о тебе, что можешь правду сказать. Итак, если теперь сможешь надпись эту прочесть и значение её объяснить мне, то будешь одет в багряницу, и золотая цепь на шее твоей будет, и третьим властелином в царстве моем будешь.

1. «Правду сказать». В греческом тексте: κρίματα συγρῖναι «суды рассудить». Так в славянском тексте: сꙋды̀ сказа́ти. В латинском: obscura interpretari и в синодальном переводе: «объяснять значение». В еврейском тексте: לְמִשְׁרֵא וְקִטְרִין לְמִפְשׁר פִּשְׁרִין [pišrîn ləmipšar weəqirîn ləmisrē"] – толкования толковать и узлы развязывать.

2. «будешь». В греческом тексте ἄρξεις от ἄρχω «править, управлять, властвовать, предводительствовать, начальствовать, командовать» у Гомера, Плутарха, Ксенофонта; «занимать государственную должность» у Платона. Так в еврейском: תִּשְׁלַט [tišlat], в латинском: princeps eris и в славянском тексте: ѡ҆блада́ти бꙋ́деши. В синодальном переводе «будешь». В греческом тексте: καὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρῖναι· νῦν οὗν ἐὰν δυνηϑῇς τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσαι μοι, πορφύραν ἐνδύσῃ, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἔσται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξεις. Перевод: «и я слышал о тебе, что ты силён суды рассудить; итак, если теперь сможешь надпись прочесть, и значение её объяснить мне, в багряницу будешь одет, и цепь золотая будет на шею твою, и третьем в царстве моём будешь владеть». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

5:21. И от людей был он удалён, и сердце его уподобилось звериному, и житие его с дикими ослами, и травою, как вола, кормили его, и росою небесною орошалось тело его, пока он не познал, что владеет Бог Вышний царством человеческим, и кому хочет, отдаёт его. «Уподобилось звериному». В греческом тексте: μετὰ τῶν ϑηρίων ἐδόϑη «поместилось с дикими зверями» Так в еврейском: שׁוִּיְו שְׁוִי עִם־חֵיוְתָא וְלִבְבֵהּ [wəlibəbēh "im-hêwtā» šewî šawwîəw], в латинском: et cor eius cum bestiis positum est и в славянском тексте: и҆ се́рдце є҆гѡ̀ со ѕвѣрьмѝ ѿда́сѧ. Слова «уподобилось звериному» стоят в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἀπὸ τῶν ἀνϑρώπων ἐξεδιώχϑη, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν ϑηρίων ἐδόϑη, καὶ μετὰ ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτόν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἓως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ ϑεὸς ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνϑρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτὴν. Перевод: «и от людей он был изгнан, и сердце его поместилось с дикими зверями, и с дикими ослами жильё его, и травою, как быка кормили его, и от росы небесной тело его обагрялось, до тех пор, когда он познал, что владеет Бог Вышний царством человеческим, и кому хочет, даёт её». В рукописях L и Chr. вместо слова ὀνάγρων стоит ονων αγριων «ослами дикими». В рукописях 230 и AethP к слову ἐβάφη добавлено εως ου αι τριχαι τῆς κεφαλης αυτου ως λεοντων εμεγαλυνϑησαν καὶ οι ονυχες αυτου ως ορνεων «пока волосы головы его не увеличились как львиные и когти его как птичьи». В рукописях A, L–311, 230, Aeth, ArmP, Hippol. Tht. отсутствуют слово ὁ ϑεὸς «Бог».

5:30. В ту ночь убили Валтасара, царя Халдейского. «Убили Валтасара, царя». В греческом тексте: ἀναιρέϑη это indicative aorist passive 3 person singular (изъявительное наклонение аориста страдательного залога 3 лица единственного числа). Поэтому лучше перевести: «был убит». Так в еврейском: בֵּלְאשַׁצַּר קְטִיל בְּלֵילְיָא [bəlêlyā» qətîl bēl'šassar], в латинском тексте: interfectus est Balthasar rex и в синодальном переводе. Слова «убили Валтасара, царя» стоят в славянском тексте: Валтаса́ра царѧ̀ халде́йска ᲂу҆би́ша. В греческом тесте: ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀναιρέϑη Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ὁ Χαλδαίων. Перевод: «в ту ночь убит был Валтасар, царь Халдейский». В рукописи 233» этот стих выглядит так Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ὁ Χαλδαίων ἀναιρέϑη ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ «Валтасар царь халдеев был убит в ту ночь». В рукописи lI вместо слова νυκτὶ стоит ωρα «время, час, день».

6:8(9). Итак, ныне утверди, царь, определение и подпиши указ, чтобы закон Мидийский и Персидский не был изменён, чтобы никто не нарушал его. «Подпиши указ». В греческом тексте: ἔκϑες от εκτίϑημι «выставлять, ставить» у Гомера, «выставлять для всеобщего обозрения, вывешивать» у Демокрита, «выставлять, приводить» у Аристотеля «выставлять, объявлять» у Софокла и Полибия. Так в еврейском: אֱסָר וּלְתַקָּפָה [ûlətaqqāpāh "ĕsār] и в славянском тексте: положѝ писа́нїе. Слова «подпиши указ» есть в латинском тексте: et scribe decretum и в синодальном переводе. В греческом тексте: νῦν οὖν, βασιλεῦ, στῆσον τὸν ὁρισμὸν καὶ ἔκϑες γραφήν, ὅπως μὴ ἀλλοιωϑῇ τὸ δόγμα Μήδων καὶ Περσῶν. Перевод: «Итак, ныне, царь, утверди определение и объяви указ, чтобы не изменяли закон мидян и персов». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

6:12(13). И придя, сказали царю: «Царь! не издал ли ты постановления, чтобы всякий человек, который если чего-либо ранее тридцати дней попросит у какого-либо бога или человека прошение, кроме тебя, царь, да будет ввержен в ров львиный?» И сказал царь: «Верно, слово и постановление Мидян и Персов непреложно». «Чего-либо». В греческом тексте: αἴτημα от αιτεω «просить» у многих авторов. Так в еврейском: דִּי־יִבְעֵה [dî-yib'ēh], славянском тексте: проше́нїѧ и в синодальном переводе. Оба слова есть в латинском тексте: omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque. В греческом тексте καὶ προσελϑόντες λέγουσιν τῷ βασιλεῖ Βασιλεῦ, οὐχ ὁρισμὸν ἔταξας ὅπως πᾶς ἄνϑρωπος, ὃς ἂν αἰτήσῃ παρὰ παντὸς ϑεοῦ καὶ ἀνϑρώπου αἴτημα ἔως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ’ ἢ παρὰ σοῦ, βασιλεῦ, ἐμβληϑήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων; καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀληϑινὸς ὁ λόγος, καὶ τὸ δόγμα Μήδων καὶ Περσῶν οὐ παρελεύσεται. Перевод: «и пришедшие сказали царю: „Царь, не постановление ли ты постановил, чтобы всякий человек, который если попросит у какого-нибудь бога или человека ранее дней тридцати кроме тебя, царь, да будет брошен в ров львиный?“» И сказал царь: «Истинное слово и постановление Мидян и Персов не пройдёт». В рукописи 62» к слову βασιλει добавлено υπερ του ορισμου «насчёт договора». В рукописи Hippol. к слову βασιλει добавлено Δαρειε «Дарию». В рукописи 230 к слову αἰτήσῃ добавлено αιτησιν «прошение».

6:16(17). После этого царь повелел, и привели Даниила, и бросили его в ров львиный. И сказал царь Даниилу: «Бог твой, Которому ты служишь неизменно, Он избавит тебя». «Неизменно». В греческом тексте: ἐνδελεχῶς «непрерывно, постоянно» у Ксенофонта, Платона, Аристотеля, Менандра и Плутарха. Так в еврейском: בִּתְדִירָא [bitdîrā"], латинском: semper и в славянском тексте: прⷭ҇но. Слово «неизменно» стоит в синодальном переводе. В греческом тексте: τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν καὶ ἤγαγον τὸν Δανιηλ καὶ ἐνέβαλον αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιηλ Ὁ ϑεός σου, ᾧ σύ λατρεύεις ἐνδελεχῶς, αὐτὸς ἐξελεῖταί σε. Перевод: «тогда царь сказал, и привели Даниила и бросили его в ров львиный; и сказал царь Даниилу: «Бог твой, которому ты служишь постоянно, Он избавит тебя». В рукописи 230 вместо слов ἤγαγον τὸν стоит ηχϑη «привели». В рукописи 510 вместо местоимения αὐτὸν стоит τον αγιον «святого». В рукописи 62 к слову λατρεύεις добавлено αυτω «ему».

6:26(27). От моего лица даётся повеление сие по всей земле царства моего: пусть трепещут и боятся Бога Даниилова, ибо Он – Бог живый и пребывающий во веки, и царство Его не разрушится и власть Его – до конца. «Земле». В греческом тексте: ἀρχῇ от ἀρχή «господство» у Ксенофонта, «начальствование, командование представитель власти» у Фукидида, «управление, власть» у Софокла, «государственная должность» у Демокрита и Эсхина. Так в латинском тексте: in universo imperio et regno meo. Слово «земле» используется в славянском тексте: землѝ. В еврейском тексте: בְּכָל־שָׁלְטָן [bəkol-šoltān] и в синодальном переводе стоит «области». В греческом тексте: ἐκ προσώπου μου ἐτέϑη δόγμα τοῦ ἐν πάσῇ ἀρχῇ τῆς βασιλείας μου εἶναι τρέμοντας καὶ φοβουμένους ἀπὸ προσώπου τοῦ ϑεοῦ Δανιηλ, ὅτι αὐτός ἐστιν ϑεὸς ζῶν καὶ μένων εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφϑαρήσεται, καὶ ἡ κυριεία αὐτοῦ ἕως τέλους· Перевод: «от лица моего издаться повеление ко всем властям царства моего пусть трепещут и боятся лица Бога Даниила, ибо он Бог живой и пребывающий во веки, и царство его не разрушится, и господство его до конца». В рукописях 311–88, Hippol.А Tht.P отсутствует первое местоимение μου «моего». В рукописи 534 вместо слова πάσῃ ἀρχῇ стоит πάσι αρχειν «всем правителям». В рукописи 233» вместо слов πάσῃ ἀρχῇ стоит πάσῃ τῃ γῃ всей земле». В рукописи 230 вместо слова βασιλείας стоит εξουσιας «власти». В рукописи Tht. перед словом τρέμοντας добавлено παντας «все».

6:27(28). Он спасает и избавляет, и творит знамения и чудеса на небе и на земле, Он избавил Даниила от уст львов. «Уст». В греческом тексте: χειρός от χείρ «передняя конечность, нога, лапа» у Ксенофонта и Аристотеля. Так в еврейском: אַרְיָוָתָא מִן־יַד [min-yad´ aryāwātā´] и в латинском тексте: manu leonum. Слово «уст» есть в славянском тексте: ᲂу҆́ст льво́вых. В синодальном тексте используется слово «силы львов». В греческом тексте: ἀντιλαμβάνεται καὶ ῥύεται καὶ ποιεῖ σημεῖα καὶ τέρατα ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ἐξείλατο τὸν Δανιηλ ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων. Перевод: «он извлекает и спасает и творит знамения и чудеса на небе и на земле, который избавил Даниила из лап львов». В рукописи 584 вместо слова ὅστις стоит ος «Он».

7:6. После сего я видел: и вот иной зверь, как рысь, и у него четыре птичьих крыла наверху, и четыре головы у зверя сего, и власть дана ему. «Рысь». В греческом тексте: πάρδαλις «леопард, пантера, барс» у Гомера, Платона и Аристотеля. Так в еврейском: כִּנְמַר [kinmar], в латинском тексте: pardus и в синодальном переводе. Слово «рысь» стоит в славянском тексте: ры́сь. В греческом тексте: ὀπίσω τούτου ἐϑεώρουν καὶ ἰδοὺ ἕτερον ϑηρίον ὡσεὶ πάρδαλις, καὶ αὐτῇ πτερὰ τέσσαρα πετεινοῦ ὑπεράνω αὐτῆς, καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ ϑηρίῳ, καὶ ἐξουσία ἐδόϑη αὐτῇ. Перевод: «после того я увидел, и вот другой зверь как бы барс, и у него крыла четыре птичьих сверху у него, и четыре головы у зверя и власть дана ему». В рукописи 88 к слову ἐϑεώρουν добавлено εν οραματι της νυκτος «в видении ночном». В рукописи 230 вместо слова πτερὰ стоит πτερυγια «крыла». В рукописи 230 вместо слова πετεινοῦ стоит πτερα «крыла». В рукописи Tht.lem P вместо слова πετεινοῦ стоит πτηνου «крыла».

7:13. Видел я во сне ночью: и вот на облаках небесных как бы Сын человеческий шёл, и до Ветхого днями дошёл, и к Нему был подведён. «Во сне». В греческом тексте: ὁράματι от οραμα «видение» в Новом Завете. Так в еврейском: בְּחֶזְוֵי [bəhezwê], в латинском тексте: in visione и в синодальном переводе. Слова «во сне» стоят в славянском тексте: во снѣ̀. В греческом тексте: ἐϑεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνϑρώπου ἐρχόμενος καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφϑασεν καὶ προσήνχϑη αὐτῳ. Перевод: «я видел в видении ночью и вот на облаках небесных как бы Сын Человеческий шёл, и до Ветхого днями дошёл, и был подведён Ему». В рукописи 62» отсутствуют слово τῆς νυκτὸς «ночью». В рукописи Tht. IV 524 вместо слова ἐρχόμενος стоит ηρχετο «шёл». В рукописях Aeth, Eus.dem.p.440,10, CyrHieros.p.909, Tht.IV 524, PsVg. отсутствуют слова καὶ προσήνχϑη αυτω «и был подведён Ему». В рукописях O, L, C, 106, 233, 393, 407, 534, 590, Co, Arab, Arm, Eus.c.Marc. Chr, Tht. Cyr. I 313, VI 284, VIII 648.1048, IX 933, X 309, Aug.civ.18,34 вместо слов προσήνχϑη αὐτῳ стоит ενωπιον αυτου προσηνεχϑη «перед лицом Его подведён». В рукописях A и 26 вместо слов προσήνχϑη αυτω стоит ενωπιον αυτου προσηγαγον αυτον «перед лицом Его подвели Его».

7:20. И о десяти рогах его, которые на голове его, и о другом, вышедшем и исторгшем первые три рога; а у того рога были, глаза и уста, говорящие высокомерно, и по виду он более прочих. «По виду он». В греческом тексте: ἡ ὅρασις αὐτου дословно «и вид его». Так в еврейском: רַב וְחֶזְוַהּ [wəhezwah rab], латинском: et maius erat ceteris и в славянском тексте: и҆ видѣ́нїе є҆гѡ̀. Слова «по виду он» стоят в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ περὶ τῶν κεράτων τῶν δέκα τῶν ἐν τῇ αὐτοῦ καὶ τοῦ ἑτέρου τοῦ ἀναβάντος καὶ ἐκτινάξαντος τῶν προτέρων τρία, ᾧ οἱ ὀφϑαλμοὶ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ μείζων τῶν λοιπῶν. Перевод: «и о рогах десяти на голове его и другой поднявшийся, и исторгнет первые три, у того глаза и уста, говорящие высокомерно, и вид его более прочих». В рукописи Hippol.B отсутствует первое местоимение αὐτοῦ «его». В рукописи Hippol.B вместо слова ἑτέρου стоит μικρου «малом». В рукописях 230, LaS, Bo, Lucif. к словам τῶν προτέρων τρία добавлено κερατα «рога». В рукописях L, 46C, 233, 410, 590, Bo, Arab, Chr. Tht. к словам τῶν προτέρων τρία добавлено καὶ κερας εκεινο «и рог тот». В рукописях L–88 и Chr. вместо слов οἱ ὀφϑαλμοί стоит αυτου «ему». В рукописях 311 и Tht. к слову οἱ ὀφϑαλμοί добавлено αυτου «его». В рукописи 538 к слову οἱ ὀφϑαλμοί добавлено αυτου ανϑρωπου «его человеческие». В рукописи Hippol.B к последнему местоимению αὐτοῦ добавлено εγενετο «стал».

7:25. И будет произносить слова против Вышнего и святых Вышнего смирит, и задумает отменить времена и закон, и дано будет в руку ему до времени и времени и полувремени. «Смирит». В греческом тексте: παλαιώσει от παλαιοω «делать или объявлять старым» в Новом Завете. Слово «смирит» есть в славянском тексте: смири́тъ. В еврейском: יְבַלֵּא [yəballē´], в латинском тексте: conteret – уничтожать. В синодальном переводе используется слово «угнетать». В греческом тексте: καὶ λόγους πρὸς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους ὑψίστου παλαιώσει καὶ ὑπονοήσει τοῦ ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον, καὶ δοϑήσεται ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἥμισυ καιροῦ. Перевод: «и слова против Вышнего будет произносить и святых Вышнего сделает старыми и задумает изменить времена и закон, и будет дано в руку ему до времени и времени и половину времени». В рукописи 541 отсутствуют слова καὶ λόγους πρὸς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους ὑψίστου παλαιώσει и слова против Вышнего будет произносить». В рукописях 36–770, С, 26, 46, 239, 410, 590, Aeth, Arab, Arm, Hippol. вместо слова παλαιώσει стоит πλανησει «рассеет». В рукописях 22–51–96–С–231–763–lI вместо слова παλαιώσει стоит ταπεινωσει «смирит, унизит». В рукописи 405 вместо слов νόμον стоит νομους «законы». В рукописи A к первому слову καιρου прибавлено καὶ καιρου «и времени». В рукописи Hippol.B вместо слова καὶ καιρῶν стоит καὶ ημερων «и дня, времени».

8:6. И дошёл до овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у Увала, и бросился на него со всею силою своею. «Со всею силою». В греческом тексте: ἐν ὁρμῇ τῆς ἰσχύος дословно «со стремительною силой». Так в еврейском: כֹּחוֹ בַּחֲמַת אֵלָיו כֹּחוֹ בַּחֲמַת אֵלָיו וַיָּרָץ [wayyāroc ´ēlēyw bahămat kohô], в латинском: in impetu fortitudinis, в славянском тексте: въ си́ле крѣ́пости и в синодальном переводе: «в сильной ярости своей». В греческом тексте: καὶ ἦλϑεν ἕως τοῦ κριοῦ τοῦ τὰ κέρατα ἔχοντος, οὗ εἶδον, ἑστῶτος ἐνώπιον τοῦ Ουβαλ καὶ ἔδραμεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁρμῇ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. Перевод: «и дошёл до овна, рога имеющего, которого я видел, стоящего напротив Увала и бросился на него в стремительной силе своей». В рукописях L, 46S Chr. к слову ἦλϑεν добавлено ο τραγος «козёл». В рукописях A и Hippol.BS вместо слова ἐνώπιον стоит ανα μεσον «по середине». В рукописях L"—36—88, 46* вместо слова Ουβαλ стоит ουβαλουλα «Увалула». В рукописи Во вместо слова Ουβαλ стоит ουαλ «Уал». В рукописи 230 вместо слов πρὸς αὐτὸν стоит ἐνώπιον μου «напротив меня». В рукописи Chr. вместо слов ἐν ὁρμῇ стоит εν ρογη «в гневе, в ярости, в злобе».

8:12. И осквернена жертва, и повержена правда на землю, и он делал и преуспевал. «Осквернена жертва». В греческом тексте: ἐδόϑη ἐπὶ τὴν ϑυσίαν ἁμαρτία дословно «дана в жертву грех». Так в славянском тексте: и҆ даде́сѧ на же́ртвꙋ грѣ́хъ. В еврейском: בְּפָשַׁע עַל־הַתָּמִיד [hattāmîd bəpāà], в латинском тексте: sacrificium propter peccata и в синодальном переводе: «жертвою за нечестие». В греческом тексте: ἐδόϑη ἐπὶ τὴν ϑυσίαν ἁμαρτία, καὶ ἐρρίφη χαμαί η δικαιοσύνη, καὶ ἐποίησεν καὶ εὐοδώϑη. Перевод: «и дана в жертву грех, и брошена на землю справедливость, и он делал и преуспевал». В рукописи 62» к первому союзу καὶ добавлено δυναμις «сила».

8:18. И когда он говорил со мною, я упал ниц на землю, и он прикоснулся ко мне и поставил меня на ноги мои и сказал. В греческом тексте: πρόσωπόν «лицо» у многих авторов. Так в еврейском тексте: עַל־פָּנַי [`al-pānay´] и в синодальном переводе. Слово «ниц» стоит в латинском: sum pronus и в славянском тексте: ни́цъ. В греческом тексте: καὶ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἥψατό μου καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας. Перевод: «и когда он говорил со мною, я упал на лицо моё на землю, и он коснулся меня и поставил меня на ноги». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

9:3. И обратил я лицо своё к Господу Богу, чтобы вознести молитвы и прошения, в посте, вретище и пепле. «Вознести». В греческом тексте: ἐκζητῆσαι от ἐκζητεω «взыскивать, искать, жаждать» в Новом Завете. Так славянском тексте: взыска́ти. В еврейском тексте: לְבַקֵּשׁ [ləbaqqēš] – «чтобы просить». В латинском тексте и в синодальном переводе нет таких слов. В греческом тексте: καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου πρὸς κύριον τὸν ϑεόν τοῦ ἐκζητῆσαι προσευχὴν καὶ δεήσεις ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ. Перевод: «и предал лицо моё к Господу Богу, взыскать молитву и просьбы в посте и вретище». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

9:14. И наблюдал Господь, Бог наш, злобу нашу и навёл это на нас, ибо праведен Господь, Бог наш, во всём деле Своём, которое Он совершил, а мы не слушали гласа Его. «Наблюдал». В греческом тексте: ἐγρηγόρησεν от γρηγορέω «бодрствовать» у Аристотеля. Так в латинском: vigilavit и в славянском тексте: ᲂу҆бꙋди́сѧ. Слово «наблюдал» стоит в еврейском тексте: וַיִּשְׁקֹד [wayyišqōd] и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἐγρηγόρησεν κύριος καὶ ἐπήγαγεν αὐτὰ ἐφ’ ἡμᾶς, ὅτι δίκαιος κύριος ὁ ϑεὸς ἡμῶν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ποίησιν αὐτοῦ, ἥν ἐποίησε, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ. Перевод: «И пробудился Господь и навёл их на нас, потому что праведен Господь Бог наш во всём деле Своём, которое Он делал, и мы не слушали голоса Его». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

9:24. Семьдесят седмин определены о народе твоём, и о городе твоём святом, чтобы обветшало согрешение, и закончился грех, и запечатаны были грехи, и загладились неправды, и очистились беззакония, и приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых. «Обветшало». В греческом тексте: συντελεσϑῆναι от συντελεω «заканчивать, завершать» у Ксенофонта, «оканчивать, прекращать» в Новом Завете, «заключать» у Диодора Сицилийского. Так в еврейском: הַפֶּשַׁע לְכַלֵּא [ləkallē´ happeà] и в латинском тексте: ut consummetur praevaricatio. Слово «обветшало» стоит в славянском тексте: ѡ҆бетша́етъ. В синодальном переводе: «покрыто». В греческом тексте: ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες συνετμήϑησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν σου τοῦ συντελεσϑῆναι ἁμαρτίαν καὶ τοῦ σφραγίσαι ἁμαρτίας καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀνομίας καὶ τοῦ ἐξιλάσασϑαι ἀδικίας καὶ τοῦ ἀγαγεῖν δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην καὶ τοῦ χρῖσαι ἅγιον ἁγίων. Перевод: «Семьдесят седмин отрезаны о народе твоём и о городе святом твоём, чтобы прекратился грех, и запечатался грех, и загладились беззакония, и искупились несправедливости, и приведена была правда вечная, и запечаталась видение, и пророк, и помазан Святый святых». В рукописи A к слову σου добавлено ισραηλ «Израиле».

10:12. И он сказал мне: не бойся, Даниил, ибо с первого дня, в который ты расположил сердце своё, чтобы уразуметь и трудиться пред Господом, Богом твоим, услышаны слова твои, и я пришёл бы по словам твоим. «Трудится». В греческом тексте: κακωϑῆναι от κακοω «мучить» и у Ксенофонта, «изнурять» у Плутарха, «печалиться» у Гомера. Слово «трудиться» стоит в славянском тексте: трꙋди́тисѧ. В еврейском: וּלְהִתְעַנּוֹת [ûləhit`annôt], в латинском тексте: adfligeres и в синодальном переводе: «смирять». В греческом тексте: καὶ εἶπεν πρός με Μὴ φοβοῦ, Δανιηλ· ὅτι ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας, ἧς ἔδωκας τὴν καρδίαν σου τοῦ συνιέναι καὶ κακωϑῆναι ἐναντίον τοῦ ϑεοῦ σου, ἠκούσϑησαν οἱ λόγοι σου, καὶ ἐγὼ ἦλϑον ἐν τοῖς λόγοις σου. Перевод: «и сказал мне: «Не бойся Даниил, ибо с первого дня, когда ты расположил сердце твоё понимать и изнурять перед Богом твоим, услышаны слова твои, и я бы пришёл по словам твоим». В рукописях 62, Hippol.p.262,16; 290, 6 вместо слова τὴν καρδίαν стоит το προσωπον «лицо».

10:14. И я пришёл возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние дни, ибо это видение относится к отдалённым дням. «Будет». В греческом тексте: ἀπαντήσεται от ἀπαντάω «встречать» у Геродота, Ксенофонта, Плутарха. Такой перевод в латинском: ventura и в славянском тексте: срѧщꙋтъ. Слово «будет» стоит в синодальном переводе. В еврейском тексте стоит слово «случится» אֲשֶׁר־יִקְרָה [´ăšer-yiqrāh]. В греческом тексте: καὶ ἦλϑον συνετίσαι σε ὅσα ἀπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ὅτι ἔτι ἡ ὅρασις εἰς ἡμέρας. Перевод: «И я пришёл разъяснить тебе многое, что встретится с народом твоим в конце дней, потому что это видение о днях». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

11:6. Потом они соединятся: дочь южного царя придёт к северному царю, чтобы заключить договор с ним, но она не удержит силы в руке своей, и не устоит потомство её, но предана будет она и приведшие её, и девица и поддерживавший её, в те времена.

1. «Договор». В греческом тексте: συνϑήκας это множественное число от συνϑήκη «условие, соглашение, договор» у Платона и Аристотеля. Множественное число в еврейском: מֵישָׁרִים [mêšārîm], в латинском тексте: amicitiam и в синодальном переводе. Единственное число в славянском тексте: завѣ́тъ.

2. «Силы в руке своей». В греческом тексте: ἰσχύος βραχίονος дословно «силы мышц» или «крепости мышц». Так в еврейском: הַזְּרוֹע כּוֹחַ [kôªh hazzərôª`], в латинском: fortitudinem brachii и в славянском тексте: крѣ́пости мы́шцы. Слова «силы в руке своей» стоят в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ μετὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ συμμειγήσονται, καὶ ϑηγάτηρ βασιλέως τοῦ νότου εἰσελεύσεται πρὸς βασιλέα τοῦ βορρᾶ τοῦ ποιῆσαι συνϑήκας μετ’ αὐτοῦ· καὶ οὐ κρατήσει ἰσχύος βραχίονος, καὶ οὐ στήσεται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, καὶ παραδοϑήσεται αὐτὴ καὶ οἱ φέροντες αὐτὴν καὶ ἡ νεᾶνις καὶ ὁ κατισχύων αὐτὴν ἐν τοῖς καιροῖς. Перевод: «и после лет этих они соединятся, и дочь царя южного придёт к царю северному заключить договоры с ним; и не удержит силы мышц, и не устоит семя её, и будет предана она, и приведшие её, и девушка, и поддерживающие её во времена». В рукописи 230 к слову καιροῖς добавлено εκεινοις «те».

11:13. И возвратится царь северный, и приведёт многочисленный народ более прежнего, и по окончании нескольких лет войдёт быстро с большою силою и великим богатством. «Быстро». В греческом тексте: εἰσόδια от εἰσόδιον «вход, ввод» у многих авторов. Так в славянском тексте: вхо́домъ. Слово «быстро» стоит в латинском тексте: annorumque veniet properans cum exercitu magno и в синодальном переводе. В еврейском тексте בוֹא יָבוֹא [yābô´ bô´] – придёт приходя. В греческом тексте: καὶ ἐπιστρέψει βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ καὶ ἄξει ὄχλον πολὺν ὑπὲρ τὸν πρότερον καὶ εἰς τὸ τέλος τῶν καιρῶν ἐνιαυτῶν ἐπελεύσεται εἰσόδια ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ἐν ὑπάρξει πολλῇ. Перевод: «и вернётся царь северный и приведёт отряд многочисленный более прежнего, и по окончании меры лет войдёт входом с силой великой и богатством большим». В рукописи 541 вместо слова βασιλεὺς стоит ο λαος «народ». В рукописи 233» к слову ὑπέρ добавлено τον οχλον «отряд». В рукописи 88 вместо слов καιρῶν ἐνιαυτῶν стоит ημρων «дней». В рукописи 239 вместо слова καιρῶν ἐνιαυτῶν стоит ημερων καὶ ἐνιαυτῶν «дней и войдёт».

11:14. В те годы многие восстанут против царя южного и мятежные из сынов народа твоего поднимутся, чтобы исполнилось видение, но изнемогут. «Мятежные». В греческом тексте: λοιμῶν от λοιμός «опасный и вредный человек» у Демокрита. Так в славянском тексте: гꙋби́телей. Слово «мятежные» используется в еврейском: פָּרִיצֵי [pārîcê], в латинском: praevaricatorum и синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις πολλοὶ ἐπαναστήσονται ἐπὶ βασιλέα τοῦ νότου· καὶ οἱ υἱοὶ τῶν λοιμῶν τοῦ λαοῦ σου ἐπαρϑήσονται τοῦ στῆσαι ὅρασιν καὶ ἀσϑενήσουσιν. Перевод: «и в годы те многие восстанут против царя южного; и из сынов губителей народа твоего поднимутся исполнить видение и ослабеют». В рукописи Qtxt вместо слова λοιμῶν стоит παραβασεων «преступников».

11:22. И силы потопляющего потоплены и сокрушены будут им, а также и старейшина завета. «Силы». В греческом тексте: βραχίονες от βραχιων «рука, мышца, плечо» у многих авторов. Так в еврейском: וּזְרֹעוֹת [ûzərō`ôt] – руки, в латинском: brachia – мышцы и в славянском тексте: мы̑шцы. Слова нет в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ βραχίονες τοῦ κατακλύζοντος κατακλυσϑήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ συντριβήσονται, καὶ ἡγούμενος διαϑήκης. Перевод: «и руки потопляющих потоплены от лица его и сокрушены, и старейшина завета».

11:31. И восстанут от него сильные и племена, и осквернят святилище могущества, и прекратят всегдашнюю жертву, и поставят мерзость запустения.

1. «Сильные». В греческом тексте: σπέρματα от σπέρμα «семя» у многих авторов. В еврейском тексте וּזְרֹעִים [ûzərō`îm] – силы. В латинском: brachia и в славянском тексте: мы̑шцы. Этого слова нет в синодальном переводе.

2. «Поставят». В греческом тексте: δώσουσιν от διδωμι «давать» у многих авторов. Так в еврейском: וְנָתְנוּ [wənātnû], в латинском: dabunt и в славянском тексте: дадѧ́тъ. Слово «поставят» используется в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ σπέρματα ἐξ αὐτοῦ ἀναστήσονται καὶ βεβηλώσουσιν τὸ ἁγίασμα τῆς δυναστείας καὶ μεταστήσουσιν τὸν ἐνδελεχισμὸν καὶ δώσουσιν βδέλυγμα ἠφανισμένον. Перевод: «и семя от него поднимется и осквернит святилище могущественного и прекратит постоянную жертву и даст мерзость запустения». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

11:38. Но бога Маозима на месте его прославит, и бога, которого не знали отцы его, он почтит серебром и золотом, и дорогими камнями и драгоценностями. «Драгоценностями». В греческом тексте: ἐπιϑυμήμασιν от επιϑυμημα «горячее желание, вожделение» у Платона и Плутарха. Так в еврейском: וּבַחֲמֻדוֹת [ûbahămūdôt] и в славянском тексте: похотьмѝ. Слово «драгоценностями» стоит в латинском тексте: pretiosis и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ϑεὸν μαωζιν ἐπὶ τόπου αὐτοῦ δοξάσει καὶ ϑεόν, ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ, δοξάσει ἐν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καὶ λίϑῳ τιμίῳ καὶ ἐν ἐπιϑυμήμασιν. Перевод: «и бог крепости на месте его прославит и бога, которого не знали отцы его, почтит золотом и серебром и камнями драгоценными и страстными желаниями».

11:40. И под конец времени сразится на войне с царём южным, и выступит против него царь северный с колесницами и всадниками, и с многими кораблями, и войдёт в землю, и сокрушит и отойдёт. «Сразится». В греческом тексте: συγκερατισϑήσεται от συγκερατιζομαι «борьба с рожками, бодаться». Так в еврейском тексте: יִתְנַגַּח [yitnaggah]. Слово «сразится» стоит в латинском: proeliabitur, славянском тексте: срази́тсѧ, и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἐν καιροῦ πέρατι συγκερατισϑήσεται μετὰ τοῦ βασιλέως τοῦ νότου, καὶ συναχϑήσεται ἐπ’ αὐτὸν βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἱππεῦσιν καὶ ἐν ναυσὶν πολλαῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν γῆν καὶ συντρίψει καὶ παρελεύσεται. Перевод: «и во время конца рогами сцепится с царём юга, и соберётся на него царь северный с колесницами и с всадниками и с кораблями многими и войдёт в землю и сокрушит и выйдет». В рукописях 534 и Arab вместо слова πέρατι стоит κερατι «рога». В рукописи 106 перед словом συγκερατισϑήσεται добавлено συν κερατι «вместе рога». В рукописи 584 вместо слова συγκερατισϑήσεται стоит συν κερατι αρϑησεται «вместе рога поднимут». В рукописи 106 к слову ἅρμασιν добавлено καὶ ιπποις «и конницей». В рукописи L и Tht. к словам εἰς τὴν γῆν добавлено εν ταις κατακλυσεσι «в потопе».

11:44. Но слухи и тревоги с востока и севера обеспокоят его, и придёт в сильной ярости, чтобы погубить многих. «Тревоги». В греческом тексте: σπουδαὶ от σπουδη «поспешность, торопливость» у Фукидида; «ускоренный переход, форсированный марш» у Геродота; спешить, торопиться» у многих авторов. Так в славянском тексте: потща̑нїѧ. Этого слова нет в еврейском: יְבַהֲלֻהוּ וּשְׁמֻעוֹת [ûšəmū`ôt yūbahăluhû], в латинском тексте: et fama turbabit и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἀκοαὶ καὶ σπουδαὶ ταράξουσιν αὐτὸν ἐξ ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἥξει ἐν ϑυμῷ πολλῷ τοῦ ἀφανίσαι καὶ τοῦ ἀναϑεματίσαι πολλούς. Перевод: «и слухи, и поспешности обеспокоят его с востока и с севера, и дойдёт в ярости сильной уничтожит и проклянёт многих». В рукописи 584 отсутствуют слова τοῦ ἀφανίσαι καὶ «уничтожит и». В рукописях В–26–130–239, LaS, Sa, Arm. отсутствуют слова καὶ τοῦ ἀναϑεματίσαι» и «проклянёт».

12:4. А ты, Даниил, сокрой слова и запечатай книгу до конца времени, пока многие научатся, и умножится ведение. «Сокрой». В греческом тексте: ἔμφραξον от εμρασσω «запирать, заграждать» у Фукидида, Полибия и Эсхина. Так в латинском: clude и в славянском тексте: заградѝ. Слово «сокрой» стоит в еврейском тексте: סְתֹם [sətōm] и в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ σύ, Δανιηλ, ἔμφραξον τοὺς λόγους καὶ σφράγισον τὸ βιβλίον ἕως καιροῦ συντελείας, ἕως διδαχϑῶσιν πολλοὶ καὶ πληϑυνϑῇ ἡ γνῶσις. Перевод: «и ты, Даниил, запри слова и запечатай книгу до времени последнего, пока научатся многие, и умножится ведение». В рукописи В вместо слова λόγους стоит λοιπους «будущее».

13:4. Иоаким был очень богат, и был у него сад близ двора его, и сходились к нему Иудеи, потому что он был почётнейший из всех. «Двора». В греческом тексте: οἴκω от οικος «дом» у многих авторов. Так в латинском тексте: vicinum domus и в синодальном переводе. Слово «двора» стоит в славянском тексте: бли́з̾ двора̀. В греческом тексте: καὶ ἦν Ιωακιμ πλούσιος σφόδρα, καὶ ἦν αὐτῷ παράδεισος γειτνιῶν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· καὶ πρὸς αὐτὸν προσήγοντο οἱ Ιουδαῖοι διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐνδοξότερον πάντων. Перевод: «и был Иоаким очень богат, и был у него сад около дома его; и к нему приходили иудеи, потому что был он почётнее всех».

13:6. Они часто приходили в дом Иакима, и к ним приходили все, имевшие спорные дела. «Приходили». В греческом тексте: προσεκαρτέρουν от προσκαρτερέω «непрерывно находиться, неотлучно бывать» в Новом Завете. Так в латинском тексте: isti frequentabant и в синодальном переводе. Слово «приходили» стоит в славянском тексте: прихожда́ста ча́стѡ. В греческом тексте: οὗτοι προσεκαρτέρουν ἐν τῇ οἰκίᾳ Ιωακιμ, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτοὺς πάντες οἱ κρινόμενοι. Перевод: «они неотлучно бывали в доме Иокима, и приходили к ним все, имевшие спорные дела». В рукописи 26 к союзу καὶ добавлено εκει «там».

13:54. Итак, если ты сию видел, скажи, под каким деревом видел ты их разговаривающими друг с другом? Он сказал: «Под тёрном». В греческом тексте: σχῖνον от σχῖνος «мастиковое дерево» (Pistacia lentiscus) у Феокрита. Так в латинском тексте: sub scino и в синодальном переводе. Слова «под тёрном» стоят в славянском тексте: под̾ те́рномъ. В греческом тексте: νῦν οὖν ταύτην εἴπερ εἶδες, εἰπόν Ὑπὸ τί δένδρον εἶδες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις; ὁ δὲ εἶπεν Ὑπὸ σχῖνον. Перевод: «теперь же, если это действительно ты видел, скажи: под каким деревом видел их разговаривающими между собой?» Он же сказал: «Под мастиковым деревом». В рукописях 538, 490, 584, Armp к слову εἰπόν добавлено ουν μοι «же мне».

14:5. Он отвечал: «Потому что я не поклоняюсь идолам, сделанным руками, но живому Богу, сотворившему небо и землю, владычествующему над всеми». «Над всеми». В греческом тексте πάσης σαρκός «всякую плоть». Так в латинском тексте: omnis carnis и в синодальном переводе. Слова «над всеми» стоят в славянском тексте: владꙋ́щемꙋ всѣ́ми. В греческом тексте: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Διὰ τί οὐ προσκυνεῖς τῷ Βηλ; ὁ δὲ εἶπεν. Ὅτι οὐ σέβομαι εἴδωλα χειροποίητα, ἀλλὰ τὸν ζῶντα ϑεὸν τὸν κτίσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ ἔχοντα πάσης σαρκὸς κυριείαν. Перевод: «и сказал ему царь: «Почему ты не поклоняешься Вилу?» Он же сказал: «Потому не поклоняюсь идолу рукотворному, но живому Богу сотворившему небо и землю, и держащего во власти всякую плоть». В рукописи 230 вместо слов ὁ δὲ стоит απεκριϑη δανιηλ «сказал Даниил». В рукописях O. (V*), L», LaV, Bo, Sy к слову εἶπεν добавлено αὐτῷ «ему». В рукописи 230 вместо слова εἶπεν стоит λεγων αὐτῷ «сказал ему». В рукописи Hippol.p.88, 13 вместо слова εἴδωλα стоит εργα «изделие». В рукописи 88 к слову ἀλλὰ добавлено μᾶλλον «лучше».

14:7. Даниил, улыбнувшись, сказал: «Не обманывайся, царь; ибо он внутри прах, а снаружи медь, и никогда ни ел, ни пил». «Прах». В греческом тексте πηλὸς от πηλός «глина» у Платона; «грязь» у Эсхила. Так в латинском тексте: luteus и в синодальном переводе. Слово «прах» стоит в славянском тексте: пра́хъ. В греческом тексте: καὶ εἶπεν Δανιηλ γελάσας Μὴ πλανῶ, βασιλεῦ· οὗτος γὰρ ἔσωϑεν μέν ἐστι πηλὸς ἔξωϑεν δὲ χαλκὸς καὶ οὐ βέβρωκεν οὐδὲ πέπωκεν πώποτε. Перевод: «и сказал Даниил улыбнувшись: «Не заблуждайся, царь; ибо этот внутри-то глина, снаружи же медь и не ел и не пил никогда». В рукописи А вместо местоимения οὗτος стоит αυτος «он». В рукописи 541 место слов οὐ βέβρωκεν οὐδὲ πέπωκεν стоят синонимы ουκ εφαγεν ουδε επιεν «не ел и не пил». В рукописи 233 отсутствуют слова οὐδέ πέπωκεν «и не пил». В рукописи С отсутствует слово πέπωκεν «пил».

14:22. Тогда царь умертвил их, и отдал Вила в руки Даниилу, и он разрушил его, и храм его разорил. «В руки». В греческом тексте ἔκδοτον от ἔκδοτος «выданный, отдать в распоряжение» у многих авторов. Так в латинском тексте: in potestate. Слова «в руки» стоят в славянском тексте: въ рꙋ́цѣ. Этого слова нет в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς καὶ ἔδωκεν τὸν Βηλ ἔκδοτον τῷ Δανιηλ, καὶ κατέστρεψεν αὐτὸν καὶ τὸ ἱερὸν αὐτοῦ. «И предал их царь смертной казни и отдал Вила в распоряжение Даниила, и он перевернул его и храм его». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

14:27. Тогда Даниил взял смолы, жира, и волос, сварил их вместе, и, сделав из этого ком, бросил его в пасть дракону, и дракон съел и расселся. И сказал Даниил: «Смотрите на ваши святыни». «Ком». В греческом тексте μάζαν от μάζα «лепёшка» у Платона; «тесто» у Геродота. Так в латинском тексте: massas. В славянском тексте: гомо́лꙋ. Слово «ком» стоит в синодальном переводе. В греческом тексте: καὶ ἔλαβεν Δανιηλ πίσσαν καὶ στῆρ καὶ τρίχας καὶ ἥψησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐποίησεν μάζας καὶ ἔδωκεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράκοντος, καὶ φαγὼν διερράγη ὁ δράκων. καὶ εἶπεν Ἴδετε τὰ σεβάσματα ὑμῶν. Перевод: «И взял Даниил смолу, и жир, и волос и сварил вместе, и сделал лепёшку и бросил в пасть дракона, и, сожрав, дракон лопнул. И сказал: „Смотрите, на святыню вашу“». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

Глава 7. Гебраизмы

1:3. И сказал царь Асфанезу, начальнику евнухов своих, чтобы он из пленных сынов Израиля, из рода царского и княжеского, привёл. «Княжеского». В греческом тексте: φορϑομμιν. Это транслитерация персидского слова: פַּרְתְּמִים [partemiym] «дворянин», «человек благородного происхождения», «вельможа». Это слово встречается всего один раз. В греческих рукописях слово представлено в следующей форме: φορϑομμ(ε)ιν φορϑομ(ε)ιν – V, 405, 106; φορϑομην – 230; πορϑομμ(ε)ιν – A, L–36, 130, 239, 380, 407, Tht.P; πορϑμειν – 46, 541; πορϑουμμειν – 534; πορϑμιων – 584; παρϑομιν – Co. Слово «княжеского» встречается в славянском тексте: ѿ кнѧзе́й и в синодальном переводе. В латинском тексте: et tyrannorum – «и правителей». В греческом тексте: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ασφανεζ τῷ ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ εἰσαγαγεῖν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας Ισραηλ καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ ἀπὸ τῶν φορϑομμιν. Перевод: «И сказал царь Асфанезу, начальнику его евнухов, привести из пленных сынов Израиля и из рода царского и из благородного». В рукописях имя Ασφανεζ представлено в разных формах: Ασφανετζ (Асфанетз) – 534; Ασφανες (Асфанез) – 36, 87*, LaS, Chr; Ασφανεχ (Асфанех) – 46, Ασφαναζ (Асфаназ) – 230, Arab.; Ασφανεξ (Асфанекс) – 147, Hippol.Met; Ασφαναζ (Асфанакс) – 62, 91; Ασφεξ (Асфекс) – 106; Ασφαφανεζ (Асфафанез) – 233, Ασπασινη (Аспасини) – L–36, 22*; Ασχανη (Асхани) – 22C. В рукописях A, C, 230, 239, 380, 407, 534, 590, 670 перед именем Ασφανεξ добавлен определённый артикль τῷ. В рукописях 62», 230 и Hippol.Met отсутствует слово αὐτου «его». В рукописях 26, 410, 541, Fa, Hippol.Met слова τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας переставлены местами. В рукописях 36, С», 230 вместо слова Ισραηλ стоит ιερουσαλημ «Иерусалима». В рукописи 62 вместо слова βασιλείας стоит αιχμαλωσιας «пленного». В рукописи Aeth. отсутствуют слова καὶ ἀπὸ τῶν φορϑομμιν «и из благородного».

2:27. И сказал Даниил в ответ царю: Тайны, о которой спрашивает Царь, не имеют силы открыть царю мудрецы, волхвы, чародеи – газарины. «Газарин». Слово «газарин» встречается в греческом тексте всего два раза, и оба раза в книге Даниила (2:27 и 5:11). Это транслитерация еврейского слова גָּזְרִין, от еврейского גרּז – обрезывать, отделять. Газарины – это предсказатели судьбы при рождении ребёнка55. Без перевода слово встречается в славянском тексте: газари́нѡвъ. Переведено в латинском тексте: aruspices и в синодальном переводе «гадатели». В греческом тексте: καὶ ἀπεκρίϑη Δανιηλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ λέγει τὸ μυστήριον, ὃ ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ, οὐκ ἔστιν σοφῶν, μάγων, ἐπαοιδῶν, γαζαρηνῶν ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ. Перевод: «и ответил Даниил перед царём, и сказал: «Тайны, о которой царь спрашивает, ни мудрецы, маги, чародеи, предсказатели не возвестят царю». Варианты находятся в главе о текстологических вариантах.

2:46. Тогда царь Навуходоносор пал на лицо, и поклонился Даниилу, и велел дары и благовония принести ему. «Дары». В греческом тексте μαναα это транслитерация еврейского מִנְחָה [minhah] – «приношения». Во всех остальных текстах дан перевод этого слова. В греческом тексте: τότε ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον καὶ τῷ Δανιηλ προσεκύνησεν καὶ μαναα καὶ εὐωδίας εἶπεν σπεῖσαι αὐτῷ. Перевод: «Тогда царь Навуходоносор упал на лицо и Даниилу поклонился, и дары, и благовония приказал возлить в жертву ему». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

3:2. И послал Навуходоносор царь собрать высших, военачальников, наместников, начальников и правителей, и всех имеющих власть, и всех князей стран, чтобы пришли на открытие истукана, который поставил Навуходоносор царь. «Открытие». В греческом тексте: ἐγκαίνια и это слово имеет специальное значение «праздник обновления (храма)», «ханукка». Особенно ярко это видно в еврейском тексте: לַחֲנֻכַּת [lahǎnukkat]. В славянском тексте: обновление. В латинском тексте: dedicationem и синодальном переводе «освящение». В греческом тексте: καὶ ἀπέστειλεν συναγαγεῖν τοὺς ὑπάτους καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς τοπάρχας, ἡγουμένους καὶ τυράννους καὶ τοὺς ἐπ’ ἐξουσιῶν καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν χωρῶν ἐλϑεῖν εἰς τὰ ἐγκαίνια τῆς εἰκόνος, ἧς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς. Перевод: «и послал собрать высших начальников и военачальников, и наместников, начальников, и тиранов и всех, имеющих власть, и всех властителей стран, чтобы пришли на обновление идола, которого поставил Навуходоносор царь». Варианты находятся в главе о текстологических вариантах.

3:21. Тогда мужи оные связаны были в нижнем белье своём и в головных уборах, и в обуви, и в одеждах своих, и брошены были в середину печи, раскалённой огнём. «Нижнем платье». В греческом тексте: σαραβάροις от σαραβαρα «персидская одежда – шаровары, штаны». Это слово встречается всего 2 раза в древнегреческом переводе Ветхого Завета: Дан.3:21 и Дан.3:94. Также в еврейском: בְּסַרְבָּלֵיהוֹן [bəsarbālêhôh], в латинском: bracis и в славянском тексте: га́щами. В синодальном переводе – «исподнем». В греческом тексте: τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐπεδήϑησαν σὺν τοῖς σαραβάροις αὐτῶν καὶ τιάραις καὶ περικνημῖσι καὶ ἐβλήϑησαν εἰς μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης. Перевод: «тогда мужи эти связаны вместе в шароварах своих, и тиарах, и наголенниках и брошены в середину печи огнём горящей». Варианты находятся в главе о текстологических вариантах.

4:10(13). Я видел во сне ночью на ложе моём: и вот Бодрый и Святый сошёл с небес. «Бодрый». В греческом тексте: ιρ. Это транслитерация еврейского слова: עִיר ["îr] «страж, ангел». Это слово встречается в переводе Феодотиона всего три раза: Дан.4:10, 4:14, 14, 20. В остальных текстах различные варианты слова «Бодрый» – в латинском: vigil и в славянском: бодрый. В греческом тексте: ἐϑεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ ἰδοὺ ιρ καὶ ἅγιος ἀπ’ οὐρανοῦ κατέβη. Перевод: «я видел в видении ночном на кровати моей, и вот Страж и Святой с неба сошёл». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

8:13. И я слышал одного святого говорящего, и сказал один святой другому некоему говорящему: «До какого времени станет видение об отнятии жертвы, о совершении греха опустошения и попрания святого и воинства?» В греческом тексте φελμουνι. Это транслитерация еврейского слова פַּלְמוֹנִי [ppalmônî]. Это слово встречается в Библии всего один раз. В других текстах дан перевод. В греческом тексте: καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁγίου λαλοῦντος, καὶ εἶπεν εἷς ἅγιος τῷ φελμουνι τῷ λαλοῦντι Ἕως πότε ἡ ὅρασις στήσεται, ἡ ϑυσία ἡ ἀρϑεῖσα καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοϑεῖσα, καὶ τὸ ἅγιον καὶ ἡ δύναμις συμπατηϑήσεται. Перевод: «и я слышал одного святого говорящего, и сказал один святой некоторому говорящему: «До какого времени видение станет, жертва отнимется, и грех опустошения совершится, и святого и воинства попрания». В рукописях 130, Aeth, Tht.p вместо слова ἁγίου стоит αννελου «ангела». В рукописи 534 к слову ἁγίου добавлено αννελου «ангела». В рукописи 410 вместо слова λαλοῦντος стоит λεγοντος «говорящего». В рукописи 538 вместо слова τῷ φελμουνι стоит τῳ ετερῳ «другому».

10:4. В двадцать четвёртый день первого месяца я был близ реки великой, это Тигр или Еддекель. В греческом тексте Εδδεκελ. Это слово встречается в Библии всего один раз. Возникают определённые трудности с идентификацией этого географического названия. В этом нам могут помочь только переводы, потому что в еврейском тексте название реки: חִדָּקֶל [hiddāqel]. Эту реку греки называли Тигр56. В латинском: fluvium magnum qui est Tigris, современном славянском тексте: ті́гръ eддекель, и в синодальном переводе: Тигр. Евсеев в своём исследовании о греческом и славянском тексте книги пророка Даниила приводит разные варианты слова57. В славянских переводах: кирилловском – та есть тигръ; втором паремийном переводе – нарицаетсѧ тыгръ; мефодиевском переводе – ти тигръ есть и в симеоновском переводе – есть едекель. В греческих изводах: лукиановом – τιγρίς и исихиевом – τιγρίς ενδεκέλ. Очень интересный вариант даёт книга пророка Даниила в переводе жидовствующих – хидалек58. В рукописях название реки Εδδεκελ стоит в разных вариантах Ενδεκελ (Ендекель) – С» и 230; Εκδεκελ (Екдекель) – 410; Τιγρίς (Тигр) – L», (36txt)–88, LaW, Chr. Tht.; Εδδεκελ Τιγρίς (Еддекель Тигр) – 233; Τιγρίς Εδδεκελ – A῎, V, 36mg, 46». В греческом тексте: ἐν ἡμέρᾳ εἰκοστῇ καὶ τετάρτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, καὶ ἐγὼ ἤμην ἐχόμενα τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, αὐτός ἐστιν Εδδεκελ. Перевод: «в день двадцать четвёртый месяца первого, и я был около реки великой, это Еддекель».

10:5. И я поднял глаза мои и увидел: и вот один муж, одетый в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом блестящим.

1. «Льняную одежду». В греческом тексте βαδδιν. Это транслитерация еврейского слова בַּדִּים [baddîm]. Слово встречается три раза: Дан.10:5, 12:6, 12:7. В других текстах дан перевод. В рукописях даны варианты этого слова βαδιμ – 62, Chr.; βαδδιι – 147; ταραδδειν – 534; σοβαδδην – 233; βυσσινον – 311mg, Arn.

2. «Блестящим». В греческом тексте Ωφαζ. Это географическое название встречается в греческой Библии всего один раз. Об этом месте нам известно, что это город или земля, откуда израильтяне вывозили чистое золото (Иер.10:9). «Предполагают, что это Офир или река Уфаз в Индии»59. Святитель Ипполит Римский пишет: «Золото чистое из Уфаза, конечно, обозначает то золото, которое привозили в Грецию из Гибриды»60. В рукописях название Ωφαζ стоит в разных вариантах: Ωφατ – 62; Αφαζ – 147; Ωσφαζ – 541. В еврейском: אוּפָז [´ûpāz], в латинском: obrizo и в синодальном переводе: Уфаз. Только в славянском тексте дан перевод: зла́томъ свѣ́тлымъ. В греческом тексте: καὶ ἦρα τοὺς ὀφϑαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἷς ἐνδεδυμένος βαδδιν, καὶ ἡ ὀσφύς αὐτοῦ περιεζωσμένη ἐν χρυσίῳ Ωφαζ. Перевод: «и я поднял глаза мои и увидел и вот муж один, одетый в льняную одежду, и бедра его препоясаны золотом Уфаза». В рукописях 23, 239 и Arm вместо слова βαδδιν стоит δοξαν «сияние, блеск».

11:16. И поступит вступивший к нему по воле своей, и никто не будет стоять против него, и он остановится, в земле Сави, и она погибнет от руки его. «Сави». В греческом тексте σαβιρ. Это транслитерация еврейского слова צְּבִי [ssəbî]. Слово можно перевести двояко: 1. «прекрасная». 2. как географическое название. По мнению толкователей, это Палестина61. Это слово встречается в греческой Библии три раза: Дан.11:16, 11:41, 11:45. В рукописях название σαβιρ стоит в разных вариантах: σαββειρ – Á; σαβερ – 62; σαβηρ – 147, 584. Евсеев приводит следующие варианты в славянских текстах: мефодиевском – се́вер̾стѣи и симеоновском – гавеиръ62. В переводе жидовствующих – ѡленеи, на полях рукописи есть глосса ѡтливнои63. В современном славянском тексте слово оставлено без перевода: землѝ савеі̀. В латинском тексте: terra inclita и в синодальном дан перевод. В греческом тексте: καὶ ποιήσει ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ϑέλημα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ἑστὼς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ· καὶ στήσεται ἐν γῇ τοῦ σαβιρ, καὶ συντελεσϑήσεται ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. Перевод: «И поступит вступивший к нему по воле своей, и не будет стоять против него, и он остановится, в земле прекрасной, и она погибнет от руки его».

11:38. Но бога Маозима на месте его прославит, и бога, которого не знали отцы его, он почтит серебром и золотом, и дорогими камнями и драгоценностями. «Маозима». В греческом тексте: μαωζιν. Это транслитерация еврейского слова מָעֻזִּים [mā`uzzîm] – крепость. Это слово встречается в греческой Библии всего один раз. В рукописи имя μαωζιν стоит в форме μαωδειν (Маодин) – 26; μωεζιν (Моезин) – 62; μωζειν (Мозин) – 541; αωζειν «Аозин» – 130; μαωδιν (Маодин) – Во; ονομαση (Ономаси) – 584. В латинском: Maozim и современном славянском тексте слово оставлено без перевода: маѡзі́ма. В синодальном дан перевод. В греческом тексте: καὶ ϑεὸν μαωζιν ἐπὶ τόπου αὐτοῦ δοξάσει καὶ ϑεόν, ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ, δοξάσει ἐν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καὶ λίϑῳ τιμίῳ καὶ ἐν ἐπιϑυμήμασιν. Перевод: «и бог крепости на месте его прославит, и бога, которого не знали отцы его, почтит золотом, и серебром, и камнями драгоценными, и страстными желаниями».

11:45. И раскинет свой шатёр Ефадано между морями, на горе святой Сави, и дойдёт до части её, и некому избавить его. «Ефадано». В греческом тексте: εφαδανω. Это транслитерация еврейского слова אַפַּדְנוֹ [´appadnô] – царский. Это слово встречается в греческой Библии всего один раз. В рукописях слово εφαδανω стоит в следующих вариантах: εν φανδανῳ – A; εν φαδανῳ – 106, 541, Bo; εν εφαδανῳ – 51c, εν επαδανῳ – L–88, Tht. Евсеев приводит следующие варианты в славянских и греческих текстах: мефодиевском – ападанѣ; симеоновском – ефадоно; лукиановом: επαδανῳ и исихиевом: εφαδανω64. В латинском: Apedno и современном славянском тексте слово оставлено без перевода: є҆фаданѡ̀. В синодальном дан перевод. В греческом тексте: καὶ πήξει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ εφαδανω ἀνὰ μέσον τῶν ϑαλασσῶν εἰς ὄρος σαβαιν ἅγιον· καὶ ἥξει ἕως μέρους αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος αὐτόν. Перевод: «и поставит шатёр свой царский в середине между морями на горе святой прекрасной; и дойдёт до части её, и не будет спасителя его». В рукописи А к слову μέρους добавлено ορους «гор».

Заключение

Попробуем подвести итоги и посчитать текстологические и лингвистические варианты. Для удобства сведём все данные в таблицы.

Текстологические варианты

Если варианта нет в каком-нибудь из использованных текстов, то его можно найти в греческом варианте греческого текста.

Таблица 1. Пропуски


Место Всего
Из трёх текстов: еврейском, латинском и славянском 2:25, 2:29 2
Из двух текстов: латинском и синодальном 3:2 1
Из одного текста: синодального 11:22 1
Нет ни в одном тексте 4:14(17) 1

Таблица 2. Добавления


Место Всего
Из всех четырёх текстов 3:2, 3:21, 3:23 [2 слова], 3:95, 4:5(8) [2 слова], 4:7(10), 7:2, 7:14, 8:5 [2 слова], 9:3, 9:16, 11:39. 15
Из трёх текстов: еврейского, латинского и славянского 6:17(18), 8:5 2
Из трёх текстов: еврейского, латинского и синодального 1:5, 5:6 2
Из трёх текстов: еврейского, славянского и синодального 2:24, 4:16(19) 2
Из трёх текстов: латинского, славянского и синодального 3:43, 3:88, 6:8(9) 3
Из двух текстов: еврейского и славянского 4:16, 5:12, 9:18, 9:21 4
Из двух текстов: еврейского и синодального 1:8, 1:19, 4:23(26) 3
Из двух текстов: латинского и славянского 12:10 1
Из двух текстов: славянского и синодального 3:28, 8:5, 9:18, 9:26, 13:7, 13:15, 13:27, 14:27 8
Из одного текста: славянского 1:5, 1:11, 2:7, 2:8, 2:20 [2 слова], 2:24, 2:27,3:35, 3:88, 3:95 [2 слова], 4:1(4), 4:3(6), 4:9(12), 4:16(19) [2 слова], 4:22(25), 4:23(26), 5:2, 5:3, 5:12, 5:13, 5:20, 5:29 [2 слова], 6:1(2), 6:13(14), 8:4 [2 слова], 8:14, 8:27, 9:12, 9:13, 9:14, 9:18, 9:20, 10:17 [2 слова], 11:31, 13:14, 13:36, 13:39, 13:57, 14:22, 14:39, 14:42 47
Из одного текста: синодального 1:21, 5:7, 8:5, 8:23, 8:27, 10:9, 10:14, 11:34, 11:35, 12:6, 12:11, 13:27, 14:21, 14:39 14
Нет ни в одном тексте 2:48, 4:16(19), 4:17(20), 5:12, 8:5, 8:21, 11:15, 11:25, 11:27 9

Таблица 3. Перестановки.


Место Всего
Из всех четырёх текстов 8:20 1
Из одного текста: славянского 1:6, 1:11, 5:23 3

Наибольшее количество текстологических вариантов взято из славянского текста. Если их суммировать, то получается 87 вариантов. Из синодального перевода – 50 вариантов, еврейского – 31, латинского – 26 вариантов.

Лингвистические варианты и гебраизмы

Таблица 4


Место Всего
Во всех текстах 4:16(19), 4:22(25) 2
В трёх текстах: еврейском, латинском и синодальном 11:14 1
В трёх текстах: еврейском, славянском и синодальном 1:11 1
В трёх текстах: латинском, славянском и синодальном 1:15, 2:46, 3:93, 4:10(13), 8:13, 10:5, 11:40 7
В двух текстах: еврейском и синодальном 8:18, 11:38 2
В двух текстах: латинском и славянском 1:10, 3:40, 6:8(9), 11:13, 11:38 5
В двух текстах: славянском и синодальном 1:3, 3:94, 3:100(4:3) 3
В одном тексте: еврейском 11:31 1
В одном тексте: латинском 6:12(13) 1
В одном тексте: славянском 2:19, 2:27, 4:10(13), 5:2, 5:3 [2 слова], 5:30, 6:26(28), 7:6, 7:13, 7:25, 9:24, 10:4, 10:12, 11:6, 11:16, 11:45, 13:4, 13:6, 13:54, 14:5, 14:7, 14:22 23
В одном тексте: синодальном 2:34, 2:40, 3:8, 3:21, 3:40, 3:72, 4:1, 4:14(17), 5:16, 6:16(17), 7:20, 10:14, 11:6, 11:31, 14:27 15
Нет ни в одном тексте 2:14 [2 слова], 2:46, 3:2 4:7(10), 4:33(36), 5:12, 5:16, 8:6, 9:3, 11:23, 11:43 12

Наибольшее количество лингвистических вариантов взято из славянского текста. Общая сумма – 43 варианта. Из синодального перевода – 37 вариантов, латинского – 16 вариантов, еврейского – 8 вариантов. Такое большое количество вариантов, взятых из славянского текста, подтверждает слова Павла Александровича Юнгерова о том, что его перевод – это пособие к пониманию славянского текста. Синодальный перевод привлекается как «авторизированный». Использование еврейского и латинского текста при составлении перевода весьма ограничено. Вариантов, которые не встречаются ни в славянском тексте, ни в синодальном переводе, всего 2. Но эти варианты можно объяснить тем, что точно такие же варианты есть в греческом аппарате греческого текста.

Во время исследования мы заметили одну особенность перевода. В некоторых местах П.А. Юнгеров отступает от текста Феодотиона и переводит с LXX. Это 3:2, 3:21, 3:23, 7:2, 8:4, 8:19, 8:27, 9:3, 9:13, 9:18 и другие. Важность этого наблюдения заключается в том, что до Юнгерова никто не обращался для перевода к тексту Семидесяти. Юнгеров вновь вводит Септуагинту как источник для перевода книги пророка Даниила и это делает его труд не просто переводом, но и ценным текстологическим исследованием.

Библиография

Источники:

1. Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

2. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graecum iuxta LXX interpretes edit Alfred Ralfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1184. 941 p.

3. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientarum Gottingensis editum. Vol. XVI, pars 2. Susanna. Daniel. Bel et Draco. – Göttingen: Vandenhoeck & Rupercht, 1999. 407 p.

4. Vulgata. Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1980 p.

5. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Синодальный перевод.

6. Би́блїѧ. Си́рѣчь кни̑ги Свѧщеннагѡ Писа́нїѧ Ве́тхагѡ и Но́вагѡ Завѣ́та.

7. Книга Даниила. / Пер. с древнееврейского и арамейского Е.Б. Смагиной. Москва: Российское Библейское Общество. 2002. 47 с.

8. Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста с введением и примечаниями. / Пер. с греч. П.А. Юнгерова. Казань: Центральная типография, 1912. 62 с.

Словари:

9. Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана. / Рус. перевод и редактирование В.Н. Кузнецовой при участии. Е.Б. Смагиной и И.С. Козырева. Москва: Российское Библейское Общество. 1997. 240 с.

10. Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. I: Α–Λ. Около 70.000 слов. / Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1043 с.

11. Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. II: Μ–Ω Около 70.000 слов. / Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1044–1904 с.

Учебники и грамматики:

12. Мейчен Дж. Г. Учебник греческого языка Нового Завета. 2-е изд., испр. и допол. / Пер. с англ. А.А. Руденко. Москва: Российское Библейское Общество. 1995. 236 с.

13. Ламбдин Т.О. Учебник древнееврейского языка. Пер. с анг. Изд. 2, перер. Москва: Российское Библейское Общество. 2000. 510 с.

14. Соболевский С.И. Древнегреческий язык: Учебник для высших учебных заведений (Фототипическое издание). Санкт-Петербург: Алетейя. 2004. 616 с.

Пособия:

15. «Письмо Аристея к Филократу». (Введение и перевод В. Иваницкого). // «Труды Киевской Духовной Академии». 1912, февраль. С. 253–269.

16. [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста 70 толковников, с введением и примечаниями. // «Странник». 1912, февраль. С. 299.

17. Архангельский М., свящ. [Рец. на] О синайской рукописи Библии, изданной Константином Тишендорфом. // «Странник». 1863, библиогр. отдел. С. 29–42.

18. Болотов В.В. Валтасар и Дарий Медянин. Опыт решения экзегетической проблемы. Санкт-Петербург. 1896.

19. Болотов В. Примечание относительно коптских переводов откровения о седминах. // «Христианское Чтение». II, 1896. С. 143–145.

20. Бухарев А. О подлинности и целости священных книг пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля и Даниила. Москва. 1864. 174 с.

21. Введенский А., свящ. Язык книги пророка Даниила в связи с историей её происхождения. (По поводу вновь найденных ассуанских и элефантинских папирусов). // «Труды Киевской Духовной Академии». 1912, апрель. С. 493–510.

22. Вставки в кн. И. Навина 31:42 и 24:30 по переводу LXX и мнение о них проф. Олесницкого. // «Чтение в обществе духовного просвещения», январь. 1878. С. 166–168.

23. Глубоковский Н.Н. К вопросу о взаимном отношении греческого перевода LXX-ти и еврейского текста Ветхого Завета. // «Христианское Чтение». 1894. I. С. 341–362.

24. Горский-Платонов Г.И. Несколько слов о статье епископа Феофана «По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе». // «Православное обозрение». 1875, III. С. 505–540.

25. Горский-Платонов Г.И. О недоумениях, вызываемых русским переводом св. книг ветхого Завета. // «Православное обозрение». 1877, I. С. 69–104, 260–284, 681–702.

26. Деступис Г. О жизни и трудах Константина Экономоса. // «Странник». 1860, III. С. 1–23.

27. Евсевий И. Профессор Михаил Иванович Богоявленский. / Памяти профессора Михаила Ивановича». Казань: Центральная типография. 1917. С. 137.

28. Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты. Москва. 1905. С. 136–137.

29. Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в переводе жидовствующих по рукописи XVI века. // «Чтение в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском Университете». 1902, кн. III. С. 154.

30. Елеонский Ф.Г. К вопросу об особенностях оригинального текста, каким пользовались LXX толковников при своём переводе. // «Христианское Чтение». 1894, I. С. 341–362.

31. Елеонский Ф. Новый замечательный результат библейско-филологических изысканий относительно книги пророка Даниила. // «Христианское Чтение» 1903, т. CCXV, II. С. 674–676.

32. Елеонский Ф. Следы влияния еврейского текста и древних кроме 70-ти переводов на древнейший славянский перевод Библии. Санкт-Петербург. 1905. 68 с.

33. И.Е. [Рец. на] Новое кембриджское издание Ветхого Завета Свита. // «Христианское Чтение». 1895, I, январь-февраль. С. 222–224.

34. Издание Синайского кодекса Тишендорфом. // «Православное Обозрение». 1862, 7. С. 95–103.

35. Иосиф (Баженов), архим. Исторические сведения о переводе LXX. // «Духовная Беседа». 1860, Х, № 34. С. 475–480; № 35. С. 491–512.

36. Ипполит Римский, свят. Творение. Выпуск 1. Толкование на книгу пророка Даниила. Репринт. Свято-Троицкая Сергиева Лавра. 1997. С. 148.

37. К истории отношений греческого перевода LXX в его настоящем виде к еврейскому подлиннику. // «Чтение в обществе духовного просвещения». 1882, март. С. 123–126.

38. Князев А. прот. Историческое и богословское значение «Письма Аристея к Филократу». //»Православная Мысль» . 1957, XI. С. 123–138.

39. Королькова И. прот. Суждения епископа Феофана и епископа Порфирия о переводе Священного Писания на русский язык. // «Труды Императорской Киевской Духовной Академии». 1915, сентябрь. С. 142–181. Эл. вариант http://www.sravnika.narod.ru/lxx/feof0.htm.

40. Корсунский И. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Троице-Сергиева Лавра. 1897. LXIV. 664 с.

41. Краткие сведения о древних переводах ветхозаветной Библии. // «Чтение в Обществе любителей духовного просвещения». 1878, II. С. 758–762.

42. Ладинский А. Древнейшие переводы и перифразы Священного Писания Ветхого Завета. // «Духовная Беседа». 1872, I, № 21–22. С. 377–388, 399–405; II, № 28. С. 17–60; № 30. С. 59–63; № 40. С. 222–224.

43. Материалы для ознакомления с переводом LXX (Объяснения разностей между русским и славянским переводом). // «Чтение в Обществе любителей духовного просвещения». 1877, I. С. 308–313.

44. Мень А., прот. Библиологический словарь. В 3 т. Т. 3. Москва: Фонд имени Александра Меня, 2000. 528 c.

45. Мефодий (Великанов), архим. К вопросу о подлинности XIV главы книги св. пророка Даниила. // «Христианское Чтение». 1897, октябрь. С. 468–473.

46. Мефодий (Великанов), иером. Помнил ли Навуходоносор свой первый сон? // «Христианское Чтение». 1895, I, сентябрь-октябрь. С. 397–405.

47. Морошкин М., свящ. Обозрение немецкой богословской журналистики о Синайском кодексе. // «Православное Обозрение». 1864, XV. С. 274–276.

48. Мышцин В. [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение. // «Богословский Вестник». 1897, октябрь-декабрь. С. 556–563.

49. Мышцин В. Из области библиологии. // «Богословский Вестник». 1898, III. С. 225–237.

50. Мышцин В.Н. Нужен ли нам греческий перевод Библии при существовании еврейского подлинника? // «Богословский Вестник». 1895, 2. С. 214–228; 3. С. 345–373.

51. Некрасов А. Всегда ли русский перевод с еврейского текста точно передаёт содержание ветхозаветных книг? // «Православный Собеседник». 1898, февраль. С. 153–161.

52. Некрасов А. Греческий перевод Библии LXX толковников. // «Христианское Чтение». 1900. С. 425–452.

53. Несколько слов о значении Синайского кодекса и рукописей Фирковичей для русских богословов. // «Православное Обозрение» 1863, Х. С. 29–30.

54. Норов А. Защита Синайской рукописи Библии от нападений о. архимандрита Порфирия Успенского. Санкт-Петербург: В типографии Императорской Академии Наук. 1863. 15 с.

55. Ньютон И. Замечания на книгу пророка Даниила и Апокалипсис св. Иоанна. В 2 частях. / Пер. с анг. Петроград: Новое Время. 1915. II 246 с.

56. Нюстрем Э. Библейский энциклопедический словарь. Санкт-Петербург: Библия для всех. 2000. 522 с.

57. О значении греческого перевода Ветхого Завета LXX толковников по отзыву одного из членов Англиканской церкви. К истории перевода LXX. // «Христианское Чтение». 1862. II. С. 653–663.

58. О Синайском манускрипте Библии и о других последних открытиях Тишендорфа. // «Христианское Чтение». 1861, I, 2. С. 241–264.

59. Оберлен. Пророк Даниил и Апокалипсис св. Иоанна. Тула. 1882. 448, III c. Некрасов А. Седмины пророка Даниила по Олимпиадам. (По поводу статьи Степана Дорошевича «Хронология книг 1-й Ездры и Неемии» помещённой в Христианском Чтении за июль-август 1886 года). // «Православный Собеседник». 1887, I. С. 393–407.

60. Олесницкий А.А. Тенденциозные корректуры иудейских книжников (соферимов) в чтении Ветхого Завета. // «Труды Киевской Духовной Академии». 1879, II. С. 3–54.

61. Отзыв с Афона о Синайской Библии. // «Православное Обозрение». 1863, Х. С. 362–366.

62. Ошибки переписчиков, как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии переводом LXX в его настоящем виде. // «Чтение в обществе духовного просвещения», январь. 1878. С. 163–166.

63. Песоцкий С. Святой пророк Даниил. Его время, жизнь и деятельность. Б/м, б/г. 491 с.

64. Петровский А.В. проф.-прот. Молитва IX главы книги пророка Даниила. // «Христианское Чтение». 1915, июнь. С. 754–766.

65. Петровский А.В. проф.-прот. Особенности языка книги пророка Даниила в связи с вопросом её происхождения. «Христианское Чтение». 1915, январь-июнь. С. 97–114.

66. Петровский А. Новости богословской литературы. [Рец. на] August Bludau. Die alexandrinische Übersetzung des Buches Daniel und ihr Verhältnis zum massorethischen Text. Freiburg. 1897 (Блюдау А. Александрийский перевод книги Даниила и его отношение к масоретскому тексту). // «Христианское Чтение». 1898, II. С. 982–984.

67. Пимен, иером. В каком виде сохранились Священное Писание Ветхого и Нового Завета до наших дней. // «Странник». 1879, II. С. 392–404, 417–429.

68. Побединский-Платонов И.И., свящ. О новооткрытом библейском кодексе, привезённом из Синайского монастыря Тишендорфом. // «Православное Обозрение». 1860, III. С. 392–406.

69. Полемика Райта против Симонидеса. // «Православное Обозрение». 1863, Х. С. 33.

70. Порфирий (Успенский), архим. Мнение о синайской рукописи, содержащей в себе Ветхий Завет неполный и весь Новый Завет, с посланием святого апостола Варнавы и книгой Ермы. Санкт-Петербург. 1862. 62 с.

71. Порфирий (Успенский), архим. Письмо к Константину Тишендорфу. (Против древности Синайского кодекса). // «Труды Киевской Духовной Академии». 1865, ноябрь. С. 429–436.

72. Потапов В. О книге святого пророка Даниила. // «Прибавление к изданию творений Святых Отцев в русском переводе». 1871, XXIV. С. 1–146.

73. Потапов В. О книге святого пророка Даниила. // «Прибавление к изданию творений Святых Отцев в русском переводе». 1871, XXIV. С. 1–146.

74. Поташев П. свящ. К вопросу о редакции греческого перевода LXX-ти служившего подлинником для древнего славянского перевода священного писания Ветхого Завета. // «Христианское Чтение». 1892, I. С. 24–41.

75. Празднование двадцатипятилетия службы профессора Павла Александровича Юнгерова // «Православный Собеседник». 1905, № 1. С. 128–136.

76. Прахов А. Песнь Моисея (XXXII гл. Второзакония) по текстам масоретскому-еврейскому и греческому LXX. // «Христианское Чтение». 1913, I. С. 1004–1018.

77. Предположение о происхождении вставочного отдела, находящегося в 3Цар.2:35 (в переводе LXX). // «Чтение в обществе духовного просвещения». 1877, II. С. 653–658.

78. Предположение о происхождении некоторых разностей между переводом LXX и подлинным текстом в Библии. // «Чтение в обществе духовного просвещения», январь. 1878. С. 160–163.

79. Разумовский А. Святой пророк Даниил и его книга. Санкт-Петербург: Издание книгопродавца И.Л. Тузова. 1891. 163 с.

80. Рождественский А. Общие положения, извлечённые из сочинения «Откровение Даниилу о семидесяти седминах». // «Христианское Чтение», II. 1896. С. 142.

81. Рождественский А. Откровение Даниилу о седминах в связи с предыдущими откровениями Божиими избранному народу. (Речь перед защитой магистерской диссертации «Откровение Даниилу о семидесяти седмицах. Опыт толкования 24–27 стихов 9-й главы книги пророка Даниила»). // «Христианское Чтение». 1896, II. С. 135–141.

82. Свидетельства древности о достоинстве перевода семидесяти толковников. // «Христианское Чтение». 1842, ч. II. С. 283–290.

83. Смирнов И. Св. пророк Даниил. Рязань: Губернская типография, 1879. 387 с.

84. Соколов П. История Ветхозаветных писаний в христианской Церкви от начала христианства до Оригена включительно. Москва. 1886. XII, 241, 2 c.

85. Странное объявление Симонидеса о Синайском кодексе и ответ Тишендорфа. // «Православное Обозрение». 1862, декабрь. С. 162–166.

86. Тов Э. Текстология Ветхого Завета. / Пер. с анг. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2001. 426 с.

87. Толкование на главнейшие места книги пророка Даниила, составленное по руководству святого Иоанна Златоуста, святого Ефрема Сирина и блаженного Феодорита. // «Христианское Чтение». 1845, I. С. 155–200.

88. Феофан Затворник (Говоров), свят. Библия по переводу семидесяти толковников есть законная наша Библия. // «Домашняя Беседа». 1876. С. 499–503; 527–529; 555–559; 579–582.

89. Феофан Затворник (Говоров), свят. Какого текста Ветхозаветных Писаний до́лжно держатся? Предложения и возражения преосвященного Феофана. // «Церковный Вестник, издаваемый при Санкт-Петербургской Духовной Академии». 1876, № 19. 15 мая. С. 1–2.

90. Феофан Затворник (Говоров), свят. О мере православного употребления еврейского нынешнего текста, по указанию церковной практики. // «Церковный Вестник, издаваемый при Санкт-Петербургской Духовной Академии». 1876, № 23. 12 июня. С. 1–5.

91. Феофан Затворник (Говоров), свят. О нашем долге держатся перевода 70-ти толковников. // «Душеполезное Чтение». 1876, II. С. 3–21.

92. Феофан Затворник (Говоров), свят. Об употреблении нового перевода ветхозаветных Писаний. // «Душеполезное Чтение». 1876, III. С. 100–106.

93. Феофан Затворник (Говоров), свят. По поводу издания Священных книг Ветхого Завета в русском переводе. // «Душеполезное Чтение». 1875, III. С. 342–352.

94. Филарет (Дроздов), свят. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянском переводе Священного Писания. // «Прибавление к изданию творений святых отцов». 1858, XVII, – C. 452–483.

95. Характер семидесяти толковников, и приём их Птолемеем Филадельфом. // «Воскресное Чтение». 1844, № 38. С. 341–342.

96. Чистович И.А. Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 года. // «Православное Обозрение». 1860, I. С. 479–510; II. С. 41–72.

97. Шумов С. Русские переводы Священного Писания Ветхого Завета с греческого текста LXX-ти. Дипломная работа. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия. 1994. III, 69 c. (Машинопись).

98. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Кн. 1. Общее историко- греческое введение в священные ветхозаветные книги. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. 443 с.

99. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Кн. 2. Частное историко-греческое введение в священные ветхозаветные книги. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. 476 с.

100. Юнгеров П.А. Внебиблейские свидетельства о событиях описываемы книге пророка Даниила. // «Православный Собеседник». 1888. I. С. 12–50.

101. Юнгеров П.А. Общее историко-греческое введение в Священные Ветхозаветные книги. Казань: Типолитография Императорского университета. 1902. С. 472.

102. Юнгеров П.А. Профессор Михаил Иванович Богоявленский. / Памяти профессора Михаила Ивановича». Казань: Центральная типография. 1917. 163, III с.

103. Юревич Д., свящ. Пророчества о Христе в рукописях Мёртвого моря. Санкт-Петербург: Аксион эстин, 2004. 254 с. IV c.

104. Якимов И.С. По поводу мнения одного епископа о значении русского перевода ветхозаветных священных книг, изданного по благословению Святейшего Синода. // «Церковный Вестник». 1876, № 13, 27 марта. С. 1–2.

105. Якимов И.С. Какого текста Ветхозаветных Писаний до́лжно держатся? Ответ преосвященному Феофану. // «Церковный Вестник». 1876, № 19. 15 мая. С. 1–2.

106. Якимов И.С. Греческое исследование текста славянского перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода семидесяти толковников. // «Христианское Чтение». 1878, 5–6. С. 706–743; 7–8. С. 235–250; 9–10. С. 314–340; 11–12. С. 536–562.

107. Якимов И.С. О мере православного употребления еврейского нынешнего текста, по указанию церковной практики. Ответ на статью преосвященного Феофана в «Церковном Вестнике». 1876, № 23. «Церковный Вестник, издаваемый при Санкт-Петербургской Духовной Академии». 1876, № 35, 4 сентября. С. 1–4.

108. Якимов И.С. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии. Санкт-Петербург. 1874. 336 с.

Программы:

109. Alpha. Электронная версия древне-греческо-русского словаря И.Х. Дворецкого (под ред. С.И. Соболевского).

110. Bible Works 5.0.

111. LatRus. 1.2. Латинско-русский и русско-латинский словарь.

112. Славянская Библия. 1.0.

113. Цитата из Библии. 4.5.1.

Приложение. Расшифровка сокращений

Рукописи и рецензии

230῎ – Включает рукописи 230–233–541. Минускульные рукописи.

230΄ – Включает рукописи 230–233. Минускульные рукописи.

230’ – Включает рукописи 230–541. Минускульные рукописи.

46῎ – Включает рукописи 46–130–534, Q–230–233–541. Минускульные рукописи.

46΄ – Включает рукописи 46–130. Минускульные рукописи.

46’ – Включает рукописи 46–534. Минускульные рукописи.

921 – Папирусная рукопись (фрагмент).

925 – Папирусная рукопись (фрагмент).

A – Александрийский кодекс.

A῎ – Включает рукописи А–106–584, В–26–46–130–239. Минускульные рукописи.

A΄ – Включает рукописи А–106. Минускульные рукописи.

A’ – Включает рукописи А-584. Минускульные рукописи. B – Ватиканский кодекс.

C – Включает рукописи 49–90, 405–764.

C’ – Рецензия катенов. Включает в себя рукописи 87–91–410.

C΄ – C+с

L – Рецензия Лукиана. Включает в себя рукописи 22–36–48–51–96–231–763.

L῎ – L+lI+lII.

L΄ – L+lI.

L’ – L+lII.

lI – Включает рукописи 311–538.

lII – Включает рукописи 88–449 в Дан.1:1–10:11а и рукописи 88–770 в Дан.10b до конца книги, Сусанну и Вила и Дракона.

lII’ – lI+lII.

O – Рецензия Оригена. Включает в себя рукописи V–62–147.

Q – Кодекс Marchalianus.

V – Кодекс Venetus (Фрагмент унциальной рукописи).

Переводы

Aeth – Эфиопский перевод.

Arab – Арабский перевод.

Arm – Армянский перевод.

Bo – Бохейрский перевод (Коптский диалект).

Co – Bo+Sa+Fa.

Fa – Фаюмский перевод (Коптский диалект).

La – Итала (Древнелатинский перевод).

LaC – Кодекс Constantiensis древне-латинского перевода.

LaS – Фрагменты из Санкт-Галленского кодекса.

LaV – Древне-латинский перевод истории Сусанны, песни трёх отроков, и Вила, и Дракона, вошедший в Вульгату.

LaW – Кодекс Wirceburgensis древне-латинского перевода.

Pesch – Пешитта.

Sa – Саиндский перевод (Коптский диалект).

Sy – Сирийский перевод истории Сусанны, песни трёх отроков, и Вила, и Дракона.

Syh – Сирийский перевод Гекзапл.

SyL – Сирийский перевод, издание де Лагарда.

Syp – Сиро-палестинский перевод.

SyW – Сирийский перевод, издание Лондонской Полиглоты.

Vul – Вульгата.

Цитаты из Святых Отцов

Chr – Иоанн Златоуст.

Cyr – Кирилл Александрийский.

Hipp – Ипполит Римский.

Tht – Феодорит Кирский.

Epiph – Епифаний Кипрский. «Панарион».

Eus.dem. – Евсевий Кесарийский.

Iust – Иустин Мученик.

Ath – Афанасий Александрийский.

Прочие сокращения

– реконструированная форма.

C – корректор.

mg – если указывается на полях.

p. – лист, страница.

S – если указывается в дополнении.

txt – если указывается в тексте.

verss. – переводы.

* * *

1

Дополнительно см.: Юревич Д., свящ. Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мёртвого моря. / Пророчества о Христе в рукописях Мёртвого моря. Санкт-Петербург: Аксион эстин, 2004, – С. 228–234.

2

[Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста 70 толковников, с введением и примечаниями. // «Странник», 1912, февраль, – С. 299. Мышцин В. [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение. // «Богословский Вестник», 1897, октябрь-декабрь. – С. 556–563. Шумов С. Русские переводы Священного Писания Ветхого Завета с греческого текста LXX-ти. Дипломная работа. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия, 1994. III, 69 c. (машинопись).

3

Мень А., прот. Библиологический словарь в 3 томах, т. 3. Москва: Фонд имени Александра Меня, 2000. С. 489.

4

Мень А., прот. Библиологический словарь в 3 томах, т. 3. Москва: Фонд имени Александра Меня, 2000. С. 489.

5

См. Мышцин В. [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение. // «Богословский Вестник», 1897, октябрь-декабрь. С. 556–563.

6

См. Богословский М.И. [Рец. на] Юнгеров П.А. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. // «Православный Собеседник», 1907, сентябрь. С. 1–44.

7

Празднование двадцатипятилетия службы профессора Павла Александровича Юнгерова. // «Православный Собеседник», 1905, № 1. С. 129–130.

8

Празднование двадцатипятилетия службы профессора Павла Александровича Юнгерова. // «Православный Собеседник», 1905, № 1. С. 130.

9

Там же. С. 130–131.

10

Евсевий, иером. Профессор Михаил Иванович Богоявленский. / Памяти профессора Михаила Ивановича». – Казань: Центральная типография, 1917. С. 137.

11

Юнгеров П.А. Профессор Михаил Иванович Богоявленский. / Памяти профессора Михаила Ивановича». – Казань: Центральная типография, 1917. С. 8.

12

Евсевий, иером. Профессор Михаил Иванович Богоявленский. / Памяти профессора Михаила Ивановича». – Казань: Центральная типография, 1917. С. 137.

13

Богословский М.И. Отзыв о сочинении профессора П.А. Юнгерова «Книга пророка Амоса». // «Православный собеседник». 1897, протоколы. С. 182–183.

14

См. Чистович И. «История перевода Библии».

15

Филарет (Дроздов), свят. «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянском переводе Священного Писания». // «Прибавление к изданию творений святых отцов», 1858, XVII. C. 452–483.

16

Королькова И. прот. «Суждения епископа Феофана и епископа Порфирия о переводе Священного Писания на русский язык». // «Труды Киевской Духовной Академии», 1915, сентябрь. С. 142–181. Эл. вариант http://www.sravnika.narod.ru/lxx/feof0.htm.

17

См. Феофан Затворник (Говоров), свят. «Библия по переводу семидесяти толковников есть законная наша Библия». // «Домашняя Беседа», 1876. С. 499.

18

О К. Экономосе см. Деступис Г. «О жизни и трудах Константина Экономоса». // «Странник», 1860, III. С. 1–23.

19

См. Феофан Затворник (Говоров), свят. Библия по переводу семидесяти толковников есть законная наша Библия. // «Домашняя Беседа», 1876. С. 528.

20

См. Феофан Затворник (Говоров), свят. «О мере православного употребления еврейского нынешнего текста, по указанию церковной практики». // «Церковный Вестник, издаваемый при Санкт-Петербургской Духовной Академии», 1876, № 23, 12 июня. С. 2.

21

См. Чистович И.А. «Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 года». // «Православное Обозрение», 1860, I. С. 479–510; II. С. 41–72.

22

См. Феофан Затворник (Говоров), свят. «О нашем долге держатся перевода 70-ти толковников». // «Душеполезное Чтение», 1876, II. С. 3.

23

См. Феофан Затворник (Говоров), свят. «По поводу издания Священных книг Ветхого Завета в русском переводе». // «Душеполезное Чтение», 1875, III. С. 343.

24

См. Феофан Затворник (Говоров), свят. «Какого текста Ветхозаветных Писаний должно держатся? Предложения и возражения преосвященного Феофана». // «Церковный Вестник, издаваемый при Санкт-Петербургской Духовной Академии», 1876, № 19, 15 мая. С. 1.

25

См. Феофан Затворник (Говоров), свят. «Об употреблении нового перевода ветхозаветных Писаний». // «Душеполезное Чтение», 1876, III. С. 105.

26

Цит по: Королькова И. прот. «Суждения епископа Феофана и епископа Порфирия о переводе Священного Писания на русский язык». // «Труды Киевской Духовной Академии», 1915, сентябрь. С. 167.

27

Горский-Платонов Г.И. «Несколько слов о статье епископа Феофана По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе». // «Православное обозрение», 1875, III. С. 505–540. Горский-Платонов Г.И. «О недоумениях, вызываемых русским переводом св. книг ветхого Завета». // «Православное обозрение», 1877, I. С. 69–104, 260–284, 681–702.

28

Якимов И.С. «Какого текста Ветхозаветных Писаний до́лжно держатся? Ответ преосвященному Феофану». // «Церковный Вестник», 1876, № 19, 15 мая. С. 1–2. Якимов И. «О мере православного употребления еврейского нынешнего текста, по указанию церковной практики. Ответ на статью преосвященного Феофана в „Церковном Вестнике“», 1876, № 23. «Церковный Вестник, издаваемый при СПб. Духовной Академии», 1876, № 35, 4 сентября. С. 1–4. Якимов И. «По поводу мнения одного епископа о значении русского перевода ветхозаветных священных книг, изданного по благословению Святейшего Синода». // «Церковный Вестник», 1876, № 13, 27 Марта. С. 1–2.

29

«Материалы для ознакомления с переводом LXX (Объяснения разностей между русским и славянским переводом)». // «Чтение в Обществе любителей духовного просвещения», 1877, I. С. 308–313. Мышцин В.Н. «Нужен ли нам греческий перевод Библии при существовании еврейского подлинника?» // «Богословский Вестник», 1895, 2. С. 214–228; 3. С. 345–373.

30

См. Глубоковский Н.Н. «К вопросу о взаимном отношении греческого перевода LXX-ти и еврейского текста Ветхого Завета». // «Христианское Чтение», 1894, I. С. 341–362.

Якимов И. «Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии». Санкт-Петербург, 1874. 336 с. «Предположение о происхождении вставочного отдела, находящегося в 3Цар.2:35 (в переводе LXX)». // «Чтение в обществе духовного просвещения», 1877, II. С. 653–658. «Вставки в кн. И. Навина 31:42 и 24:30 по переводу LXX и мнение о них проф. Олесницкого». // «Чтение в обществе духовного просвещения», январь, 1878. С. 166–168. «Предположение о происхождении некоторых разностей между переводом LXX и подлинным текстом в Библии». // «Чтение в обществе духовного просвещения», январь, 1878. С. 160–163.

Олесницкий А.А. «Тенденциозные корректуры иудейских книжников (соферимов) в чтении Ветхого Завета». // «Труды Киевской Духовной Академии», 1879, II. С. 3–54.

Елеонский Ф.Г. «К вопросу об особенностях оригинального текста, каким пользовались LXX толковников при своём переводе». // «Христианское Чтение», 1894, I. С. 341–362. «К истории отношений греческого перевода LXX в его настоящем виде к еврейскому подлиннику». // «Чтение в обществе духовного просвещения», 1882, март. С. 123–126.

Поташев П. свящ. «К вопросу о редакции греческого перевода LXX-ти служившего подлинником для древнего славянского перевода священного писания Ветхого Завета». // «Христианское Чтение», 1892, I. С. 24–41.

Некрасов А. «Всегда ли русский перевод с еврейского текста точно передаёт содержание ветхозаветных книг?» // «Православный Собеседник», 1898, февраль. С. 153–161.

Прахов А. «Песнь Моисея (XXXII гл. Второзакония) по текстам масоретскому-еврейскому и греческому LXX». // «Христианское Чтение», 1913, I. С. 1004–1018. «Ошибки переписчиков, как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии переводом LXX в его настоящем виде». // «Чтение в обществе духовного просвещения», январь, 1878. С. 163–166.

31

Юнгеров П.А. «Общее историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги». Казань: Типолитография Императорского университета, 1902. С. 472.

32

Евсевий, иером. «Профессор Михаил Иванович Богоявленский». / Памяти профессора Михаила Ивановича». Казань: Центральная типография, 1917. С. 146.

33

Составлено по: «Русские писатели богословы. Историки. Исследователи и толкователи Священного Писания. Библиографический указатель». 2-е изд. / Российская государственная библиотека, Новоспасский монастырь; Составители: А.С. Чистяков, О.В. Курочкина, Н.С. Степанова. Москва, 2001. С. 439–444.

34

Юнгеров П.А. «Древние переводы Священного Писания Ветхого Завета». // «Православный собеседник», 1902, I. С. 161–210, 305–316, 465–473; II. С. 3–25.

35

Юнгеров П.А. «Введение в Ветхий Завет». Кн. 1. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. 443 с.

Юнгеров П.А. «Введение в Ветхий Завет». Кн. 2. Частное историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. 476 с.

36

См.: Корсунский И. «Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности». ТСЛ, 1897. 664, LXIV с. «Свидетельства древности о достоинстве перевода семидесяти толковников». // «Христианское Чтение», 1842, ч. II. С. 283–290. «Характер семидесяти толковников, и приём их Птолемеем Филадельфом». // «Воскресное Чтение», 1844, № 38. С. 341–342.

Иосиф (Баженов), архим. «Исторические сведения о переводе LXX». // «Духовная Беседа», 1860, Х, № 34. С. 475–480; № 35. С. 491–512. «О значении греческого перевода Ветхого Завета LXX толковников по отзыву одного из членов Англиканской церкви. К истории перевода LXX». // «Христианское Чтение», 1862, II. С. 653–663.

Некрасов А. «Греческий перевод Библии LXX толковников». // «Христианское Чтение», 1900. С. 425–452. «Письмо Аристея к Филократу» (Введение и перевод В. Иваницкого). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1912, февраль. С. 253–269.

Князев А. прот. «Историческое и богословское значение „Письма Аристея к Филократу“». //»Православная Мысль», 1957, XI. С. 123–138.

37

Цит. по: Ладинский А. «Древнейшие переводы и перифразы Священного Писания Ветхого Завета». // «Духовная Беседа», 1872, II, 28. С. 22.

38

Краткие сведения о древних переводах ветхозаветной Библии. // «Чтение в Обществе любителей духовного просвещения», 1878, II. С. 760.

39

Юнгеров П.А. «Древние переводы Священного Писания Ветхого Завета». // «Православный собеседник», 1902, I. С. 312.

40

Тов Э. «Текстология Ветхого Завета». / Пер. с анг. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2001. С. 139.

41

Мышцин В. «Из области библиологии». // «Богословский Вестник», 1898, III. С. 228–230.

Петровский А. «Новости богословской литературы». [Рец. на] August Bludau. Die alexandrinische Übersetzung des Buches Daniel und ihr Verhältnis zum massorethischen Text. Freiburg. 1897 (Блюдау А. «Александрийский перевод книги Даниила и его отношение к масоретскому тексту»). // «Христианское Чтение», 1898, II. С. 982–984.

Петровский А. [Рец. на] «Рисслер П. Книга Даниила. Критическое исследование текста». // «Христианское Чтение», 1899, III. С. 708–712.

42

См. Соколов П. «История Ветхозаветных писаний в христианской Церкви от начала христианства до Оригена включительно». Москва, 1886. XII, 241, 2 c.

43

Смирнов И. «Св. пророк Даниил». Рязань: Губернская типография, 1879. С. 383.

44

Тов Э. Текстология Ветхого Завета. / Пер. с анг. К. Бурмистров, г. Ястребов. – Москва: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2001. С. 132.

45

О влиянии перевода Феодотиона на славянский текст см.: Елеонский Ф. «Следы влияния еврейского текста и древних кроме 70-ти переводов на древнейший славянский перевод Библии». Санкт-Петербург, 1905. 68 с.

46

Тов Э. Текстология Ветхого Завета. / Пер. с анг. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2001. С. 133.

47

Жданов А. «Новые пособия для изучения Св. Писания». // «Богословский Вестник», 1892, I. С. 260.

48

И.Е. «[Рец. на] Новое кембриджское издание Ветхого Завета Свита». // «Христианское Чтение», 1895, I, январь-февраль. С. 222–224.

49

Дополнительно об Александрийском кодексе см. Пимен, иером. «В каком виде сохранились Священное Писание Ветхого и Нового Завета до наших дней. // «Странник», 1879, II. С. 401–402.

50

О синайском кодексе в русской литературе см. «О Синайском манускрипте Библии и о других последних открытиях» Тишендорфа. // «Христианское Чтение», 1861, I, 2. С. 241–264.

Побединский-Платонов И.И., свящ. «О новооткрытом библейском кодексе, привезённом из Синайского монастыря Тишендорфом». // «Православное Обозрение», 1860, III. С. 392–406. «Издание Синайского кодекса Тишендорфом». // «Православное Обозрение», 1862, 7. С. 95–103.

Морошкин М., свящ. «Обозрение немецкой богословской журналистики о Синайском кодексе». // «Православное Обозрение», 1864, XV. С. 274–276. «Несколько слов о значении Синайского кодекса и рукописей Фирковичей для русских богословов». // «Православное Обозрение» 1863, Х. С. 29–30. «Странное объявление Симонидеса о Синайском кодексе и ответ Тишендорфа». // «Православное Обозрение», 1862, декабрь. С. 162–166. «Отзыв с Афона о Синайской Библии». // «Православное Обозрение», 1863, Х. С. 362–366. «Полемика Райта против Симонидеса». // «Православное Обозрение», 1863, Х. С. 33.

Архангельский М., свящ. [Рец. на] «О синайской рукописи Библии, изданной Константином Тишендорфом». // «Странник», 1863, библиогр. отдел. С. 29–42. «Критика датировки см. Порфирий (Успенский), архим. Письмо к Константину Тишендорфу. (Против древности Синайского кодекса)». // «Труды Киевской Духовной Академии», 1865, ноябрь. С. 429–436.

Порфирий (Успенский), архим. «Мнение о синайской рукописи, содержащей в себе Ветхий Завет неполный и весь Новый Завет, с посланием святого апостола Варнавы и книгой Ермы». Санкт-Петербург, 1862. 62 с.

Защита см. Норов А. «Защита Синайской рукописи Библии от нападений о. архимандрита Порфирия Успенского». Санкт-Петербург: В типографии Императорской Академии Наук, 1863. 15 с.

51

См. Тов Э. «Текстология Ветхого Завета». / Пер. с анг. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2001. С. 133–135.

52

Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. Санкт-Петербург: Издательство «Дмитрий Буланин», 1999. С. 109.

53

См. «Толкование на главнейшие места книги пророка Даниила», составленное по руководству святого Иоанна Златоуста, святого Ефрема Сирина и блаженного Феодорита. // «Христианское Чтение», 1845, I. С. 155–200.

Потапов В. «О книге святого пророка Даниила». // «Прибавление к изданию творений Святых Отцов в русском переводе», 1871, XXIV. С. 1–146.

Смирнов И. «Св. пророк Даниил». Рязань: Губернская типография, 1879. 387 с.

Песоцкий С. «Святой пророк Даниил. Его время, жизнь и деятельность». Б/м, б/г. 491 с.

Бухарев А. «О подлинности и целости священных книг пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля и Даниила». Москва, 1864. 174 с.

Ньютон И. «Замечания на книгу пророка Даниила и Апокалипсис св. Иоанна». В 2 частях. / Пер. с анг. Петроград: Новое Время, 1915. 246, II с.

Оберлен. «Пророк Даниил и Апокалипсис св. Иоанна». Тула, 1882. 448, III c.

54

См. Некрасов А. «Седмины пророка Даниила по Олимпиадам». (По поводу статьи Степана Дорошевича «Хронология книг 1-й Ездры и Неемии» помещённой в Христианском Чтении за июль-август 1886 года). // «Православный Собеседник», 1887, I. С. 393–407.

Юнгеров П.А. «Внебиблейские свидетельства о событиях, описываемые в книге пророка Даниила». // «Православный Собеседник», 1888, I. С. 12–50.

Введенский А., свящ. «Язык книги пророка Даниила в связи с историей её происхождения». (По поводу вновь найденных ассуанских и элефантинских папирусов). // «Труды Киевской Духовной Академии», 1912, апрель. С. 493–510.

Мефодий (Великанов), иером. «Помнил ли Навуходоносор свой первый сон?» // «Христианское Чтение», 1895, I, сентябрь-октябрь. С. 397–405.

Рождественский А. «Откровение Даниилу о седминах в связи с предыдущими откровениями Божиими избранному народу». (Речь перед защитой магистерской диссертации «Откровение Даниилу о семидесяти седмицах. Опыт толкования 24–27 стихов 9-й главы книги пророка Даниила»). // «Христианское Чтение», 1896, II. С. 135–141. 2.

Рождественский А. «Общие положения, извлечённые из сочинения. «Откровение Даниилу о семидесяти седминах». // «Христианское Чтение», II, 1896. С. 142. 3.

Болотов В. «Примечание относительно коптских переводов откровения о седминах». // «Христианское Чтение», II, 1896. С. 143–145.

Петровский А.В. проф.-прот. «Молитва IX главы книги пророка Даниила». // «Христианское Чтение», 1915, июнь. С. 754–766.

Петровский А.В. проф.-прот. «Особенности языка книги пророка Даниила в связи с вопросом её происхождения». «Христианское Чтение», 1915, январь-июнь. С. 97–114.

Мефодий (Великанов), архим. «К вопросу о подлинности XIV главы книги св. пророка Даниила». // «Христианское Чтение», 1897, октябрь. С. 468–473.

Елеонский Ф. «Новый замечательный результат библейско-филологических изысканий относительно книги пророка Даниила». // «Христианское Чтение», 1903, т. CCXV, II. С. 674–676.

Болотов В.В. «Валтасар и Дарий Медянин. Опыт решения экзегетической проблемы». Санкт-Петербург, 1896.

55

Потапов В. О книге святого пророка Даниила. // «Прибавление к изданию творений Святых Отцев в русском переводе», 1871, XXIV. С. 81.

56

Якимов И. Критическое исследование текста славянского перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода семидесяти толковников. // «Христианское Чтение», 1878, 11–12. С. 556.

57

Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты. Москва, 1905. С. 136–137.

58

Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в переводе жидовствующих по рукописи XVI века. // «Чтение в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском Университете», 1902, кн. III. С. 154.

59

Нюстрем Э. Библейский энциклопедический словарь. Санкт-Петербург: Библия для всех, 2000. С. 457.

60

Ипполит Римский, свят. Творение. Выпуск 1. Толкование на книгу пророка Даниила. Репринт. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1997. С. 148.

61

Новая Женевская учебная Библия.

62

Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты. Москва, 1905. С. 152.

63

Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в переводе жидовствующих по рукописи XVI века. // «Чтение в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском Университете», 1902, кн. III. С. 155.

64

Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты. Москва, 1905. С. 162.


Источник: Перевод книги пророка Даниила П.А. Юнгеровым в свете достижений современной библеистики / Курсовое сочинение студ. IV курса Санкт-Петербургской Духовной Академии Добыкина Дмитрия. - Санкт-Петербург, 2006. – 155 с. (На правах рукописи).

Комментарии для сайта Cackle