Какие переводы Библии можно читать православному?

Православный христианин
Какие переводы, кроме Синодального и Церковнославянского, можно читать православному христианину?
 
Минск
Православный христианин
Какие переводы можно читать православному христианину?
Исходники – Греческий и еврейский. Латинский лучше не читать, да и зачем? Мы должны быть привиты от всего латинского.=D
 
Православный христианин
Вот тут можете почитать интересные размышление по этому поводу: https://azbyka.org/forum/threads/o-perevodax-biblii.15926/

1) Сам греческий протограф нуждаеться в реконструкции, потому что вариативность Септуагинты на много выше чем масоретский текст, как говорил Андрей Десницкий:

" Но перевод Септуагинты... вот уж где текстологические проблемы встают во весь рост! по текстологии С. сделано ничтожно мало, там вообще не понятно, что брать за основу. Лес темный. И работа ведется очень и очень ограниченная (в основном, в Геттингене)."

http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=63760.0

2) Септуагинта это всё-таки перевод, еврейского протограф которого, если исходить из свитков мертвого моря, ни чуть не древнее протомасоретского текста.

Snimok_ekrana_ot_2015-08-31_10_08_01.png


3) отец Олег Стеняев пишет: "Церковнославянский всегда следует только за Септуагинтой. "Синодальный перевод", - это русский а не славянский текст..."

Не согласен, почитайте: https://azbyka.org/forum/threads/ist...zaveta-na-cerkovnoslavjanskij-na-sajte.13689/

4) насчёт того, что сказал Сергей Наумов, что в Масоретском Тексте удалили мессианские места, это не так: https://www.bible-center.ru/book/isagogika/004/003
 
Последнее редактирование:
Минск
Православный христианин
1) Сам греческий протограф нуждаеться в реконструкции, потому что вариативность Септуагинты на много выше чем масоретский текст, как говорил Андрей Десницкий:

" Но перевод Септуагинты... вот уж где текстологические проблемы встают во весь рост! по текстологии С. сделано ничтожно мало, там вообще не понятно, что брать за основу. Лес темный. И работа ведется очень и очень ограниченная (в основном, в Геттингене)."

http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=63760.0

2) Септуагинта это всё-таки перевод, еврейского протограф которого, если исходить из свитков мертвого моря, ни чуть не древнее протомасоретского текста.

Посмотреть вложение 24955

3) отец Олег Стеняев пишет: "Церковнославянский всегда следует только за Септуагинтой. "Синодальный перевод", - это русский а не славянский текст..."

Не согласен, почитайте: https://azbyka.org/forum/threads/ist...zaveta-na-cerkovnoslavjanskij-na-sajte.13689/

4) насчёт того, что сказал Сергей Наумов, что в Масоретском Тексте удалили мессианские места, это не так: https://www.bible-center.ru/book/isagogika/004/003
В любом случае вся история Церкви и святость наших святых вполне меня убеждают в доброкачественности церковно-славянского и синодального переводов. Само же отношение иудеев ко Христу дает мне множество поводов усомниться в качестве того их текста. Вот и все.
Где просто там ангелов со сто, а где тяжело – там ни одного. — Преподобный Амвросий Оптинский. =)
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Исходники – Греческий и еврейский. Латинский лучше не читать, да и зачем? Мы должны быть привиты от всего латинского.=D

В любом случае вся история Церкви и святость наших святых вполне меня убеждают в доброкачественности церковно-славянского и синодального переводов. Само же отношение иудеев ко Христу дает мне множество поводов усомниться в качестве того их текста. Вот и все.
Где просто там ангелов со сто, а где тяжело – там ни одного. — Преподобный Амвросий Оптинский. =)

Ветхий Завет Синодального перевода с Масоретского Текста переводили.
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Какие переводы, кроме Синодального и Церковнославянского, можно читать православному христианину?
Наверное можно все переводы читать, хотя я не представляю, как современный читатель может понимать церковнославянский текст, обычно рядовой читатель только догадывается о том, что там написано, вряд ли у каждого лежит под рукой словарь и грамматика ц.-с. языка, это надо учить (хотя у нас есть перевод Нового Завета Победоносцева с ц.-с. на русский - можно им пользоваться для понимания именно ц.-с. текста http://books.e-heritage.ru/book/10073373 ). И то же касается чтения по греческому или еврейскому оригиналу - трудно себе представить, чтобы каждый обычный читатель учил др.-греческий и др.-еврейский. Для этого и существуют переводы, потому что далеко не у каждого найдется время по-настоящему учить древние языки, если этим кто-то и занимается - их единицы.
А у нас к настоящему времени накопилось достаточно большое количество переводов, если хронологически - первый перевод на русский язык Нового Завета и Восьмикнижия, который выполнялся представителями православной учености во времена деятельности РБО при Александре I, многочисленные переводы библейских книг, которые выполнялись в 19-м веке разными лицами, перевод НЗ Кассиана, для сравнения можно смотреть переводы Кузнецовой и существует также перевод НЗ Вишенки (известный как перевод "Русского Библейского Центра"), перевод всей Библии Кулакова, современный перевод РБО. Есть также перевод ранних и поздних пророков Тантлевского из современных и переводы Десницкого.
Хотя, конечно, по ВЗ святоотеческая традиция основана на Септуагинте, а не на масоретском тексте. Что касается Нового Завета - распространенная сейчас греческая реконструкция Нестле-Аланда, если брать каждое интересующее место текста в отдельности, так или иначе подтверждается цитацией соответствующих вариантов чтений в трудах церковных писателей древности. Поэтому трудно будет судить текст православный или нет, если какими-то непривычными для нас редакциями текста пользовались в свое время Афанасий Великий, Василий Великий, Григорий Нисский, Амвросий Медиоланский (латинский перевод), Иоанн Златоуст и многие другие особо почитаемые отцы церкви.

К примеру, даже чтение в Лк 6:20 "блаженны нищие" (вместо "блаженны нищие духом"), по-видимому, подтверждается беглой цитацией в послании Поликарпа к Филиппийцам (2 гл: "блаженны нищие (πτωχοι) и преследуемые за праведность" - здесь похоже Лк 6:20 + Мф 5:10, в латинской версии послания при этом чтение "нищие духом", но это, скорее всего, следствие исправления). И можно приводить много других примеров, и "александрийские" чтения поддерживают многие древние церковные писатели, и византийские, и "западные" чтения. Например, Григорий Нисский по-видимому, пользовался такой редакцией Евангелия по Луке, где в молитве "Отче наш" вместо слов "да придет Царствие Твое", говорится: "да придет Дух Твой Святой на нас и да очистит нас", - такого чтения конечно нет ни в одной из современных реконструкций текста, но в древности была редакция и с таким вариантом, и некоторые церковные писатели пользовались ею. Поэтому здесь надо осторожно судить о тексте, православные варианты чтений или редакции текста, или нет. Надо понимать, что в древности были разные редакции текста и этими разными редакциями пользовались те или иные церковные писатели. И за многими вариантами Аландовской реконструкции (с которой делаются современные переводы) часто стоит подтверждение цитацией у того или иного древнего церковного писателя.
 
Православный христианин
Какие переводы, кроме Синодального и Церковнославянского, можно читать православному христианину?
Если читать --- то всё равно какие.
Православным надо исполнять Новый Завет.
Для этого лучше ЦСЯ. Он нам понятнее греческого и звучит красивее синодального.
 
Православный христианин
Поди разбери о чем здесь написано.
Так молитесь и Господь подскажет о чём Вам начертано.
Первая часть понятна, а вот после запятой...
Поэтому и сказал Вам, что даже когда непонятно очень красивые стихи.
Так что если текст на цся и не поймёшь, то от красоты удовольствие получишь.
 
Подмосковье
Православный христианин
Так и не смог найти Елизаветинскую Библию в электронном виде (не pdf и не djvu) современным шрифтом. Скажите, а кто-нибудь пытался читать подстрочный перевод? Точнее - прочёл ли кто всю Библию, пользуясь только подстрочным переводом?
 
Москва
Православный христианин
Слава Богу в некоторых храмах Москвы за Литургией чтение Аростола и Евангелия либо дублируется русским переводом, либо читается только русский перевод
 
Подмосковье
Православный христианин
Я сначала читал молитвы, каноны, последование, Псалтирь и прочее на русском языке. Потом, через год-полтора стал читать на церковнославянском, но с пояснением/переводом. Да и не шибко уже и нужны были переводы, потому как смысл понимал, привыкнув читать по-русски. Сейчас никаких проблем не испытываю на службе с пониманием. Ну, может слово какое и забудешь, но смысл ясен. Да и многие молитвы и псалмы на службах всё время повторяются. Так что это сначала может быть что-то непонятно, а потом всё нормально. Вот и хочу Библию прочесть на церковнославянском языке, но с современным шрифтом. Всем желаю перестать бояться этот язык. Его даже учить не надо. Нужно читать с переводом на русский и с пояснениями - в интернете много сайтов.
Да, для понимания службы важно знать Священное Писание - и Ветхий и Новый Заветы. Я Библию читаю раз/два раза в два года, когда Великий пост начинается. За пост не успеваю прочесть - месяца три уходит. Я небольшими частями читаю, но каждый день. Если не знать Библии, то тогда не понятно, что за отроки в пещи огненной и так далее.
 
Москва
Православный христианин
Я сначала читал молитвы, каноны, последование, Псалтирь и прочее на русском языке. Потом, через год-полтора стал читать на церковнославянском, но с пояснением/переводом. Да и не шибко уже и нужны были переводы, потому как смысл понимал, привыкнув читать по-русски. Сейчас никаких проблем не испытываю на службе с пониманием. Ну, может слово какое и забудешь, но смысл ясен. Да и многие молитвы и псалмы на службах всё время повторяются. Так что это сначала может быть что-то непонятно, а потом всё нормально. Вот и хочу Библию прочесть на церковнославянском языке, но с современным шрифтом. Всем желаю перестать бояться этот язык. Его даже учить не надо. Нужно читать с переводом на русский и с пояснениями - в интернете много сайтов.
Да, для понимания службы важно знать Священное Писание - и Ветхий и Новый Заветы. Я Библию читаю раз/два раза в два года, когда Великий пост начинается. За пост не успеваю прочесть - месяца три уходит. Я небольшими частями читаю, но каждый день. Если не знать Библии, то тогда не понятно, что за отроки в пещи огненной и так далее.
Больше 10 лет в храме каждое воскресенье. Когда на церковнославянском за богослужением читается Апостол или паремии – ни слова не понимаю. Евангелие кое-как разбираю через пень-колоду.
 
Сверху