Источник перевода Ветхого Завета на церковнославянский на сайте

Антон Гетманский

Заблокирован
Православный христианин
Добрый день.
На сайте представлен перевод Ветхого Завета на церковнославянский
https://azbyka.org/biblia/
http://azbyka.org/otechnik/Biblia/oBibliiAV

Видно что сам текст взят с сайта «Печатный двор». Интересует источник перевода.
Это надо вам к библеистам обратиться.
 
Православный христианин
главным образом Острожская Библия, Септуагинта, TR для Нового Завета
А в "Острожскую Библию " легла в основу " Генадиевская", некоторые части которой были переведены из Вульгаты. Насколько мне известно. Если, что поправьте меня.
 
Крещён в Православии
Геннадиевская Библия была в распоряжении у острожских переводчиков, потому что известно, что одну из немногих ее рукописных экземпляров доставили в Острог, и даже больше - предполагали что на основе этой рукописи подготовят текст для печати. Но когда в Остроге ознакомились с рукописью, местные ученые пришли к решению выполнить самостоятельный перевод. Геннадиевская Библия для них служила образцом, но они занимались сверкой по древнегреческим, древнееврейским рукописям, и тексту Вульгаты (Лёвенское издание 1547 г., это распространенное тогда издание, практически полностью совпадающее с Климентовой Вульгатой, вышедшей позже опубликования Острожской Библии). Только Товит, Иудифь и 3Ездры были преведены с Вульгаты. Но влияние последней в Острожской Библии очень заметно, наверное более, чем в Геннадиевской. Вот только на днях я просматривал стих Деян 15:34, по ранним греческим рукописям его нет, самые ранние, содержащие этот стих рукописи 5-го века: С, D, папирус 127, причем там два варианта стиха, короткий (что Силе было угодно остаться) и более длинный вариант (Силе было угодно остаться, а только Иуда пошел). И более длинный вариант представлен в Вульгате, причем со словами "в Иерусалим" в конце (среди греческих рукописей именно такой вариант не найден, так что здесь это маркер Вульгаты). Этот вариант мы находим и в Острожской Библии, - т.е. даже по тексту Нового Завета в Остроге местами проводилась сверка с Вульгатой. Для примера, в славянской традиции место с этим стихом (Деян 15:34) не имеет стабильности. В Чудовском Новом Завете стих полностью отсутствует, в Геннадиевской Библии он содержится в коротком варианте (это можно объяснить рядом греческих рукописей), а в Острожской и Елизаветинской мы этот стих находим в том виде, как он представлен в Вульгате.
Поэтому можно говорить о смешанном влиянии.
 
Православный христианин
Геннадиевская Библия была в распоряжении у острожских переводчиков, потому что известно, что одну из немногих ее рукописных экземпляров доставили в Острог, и даже больше - предполагали что на основе этой рукописи подготовят текст для печати. Но когда в Остроге ознакомились с рукописью, местные ученые пришли к решению выполнить самостоятельный перевод. Геннадиевская Библия для них служила образцом, но они занимались сверкой по древнегреческим, древнееврейским рукописям, и тексту Вульгаты (Лёвенское издание 1547 г., это распространенное тогда издание, практически полностью совпадающее с Климентовой Вульгатой, вышедшей позже опубликования Острожской Библии). Только Товит, Иудифь и 3Ездры были преведены с Вульгаты. Но влияние последней в Острожской Библии очень заметно, наверное более, чем в Геннадиевской. Вот только на днях я просматривал стих Деян 15:34, по ранним греческим рукописям его нет, самые ранние, содержащие этот стих рукописи 5-го века: С, D, папирус 127, причем там два варианта стиха, короткий (что Силе было угодно остаться) и более длинный вариант (Силе было угодно остаться, а только Иуда пошел). И более длинный вариант представлен в Вульгате, причем со словами "в Иерусалим" в конце (среди греческих рукописей именно такой вариант не найден, так что здесь это маркер Вульгаты). Этот вариант мы находим и в Острожской Библии, - т.е. даже по тексту Нового Завета в Остроге местами проводилась сверка с Вульгатой. Для примера, в славянской традиции место с этим стихом (Деян 15:34) не имеет стабильности. В Чудовском Новом Завете стих полностью отсутствует, в Геннадиевской Библии он содержится в коротком варианте (это можно объяснить рядом греческих рукописей), а в Острожской и Елизаветинской мы этот стих находим в том виде, как он представлен в Вульгате.
Поэтому можно говорить о смешанном влиянии.

Сергей! Спасибо за информацию !
 
Сверху