- Православный христианин
Какие переводы, кроме Синодального и Церковнославянского, можно читать православному христианину?
Исходники – Греческий и еврейский. Латинский лучше не читать, да и зачем? Мы должны быть привиты от всего латинского.=DКакие переводы можно читать православному христианину?
Исходники – Греческий и еврейский. Латинский лучше не читать, да и зачем? Мы должны быть привиты от всего латинского.=D
http://manuscript-bible.ru/А греческий какой Nestle - Aland или Textus Receptus?
Значит Septuaginta Rahlfs и Nestle - Aland.
Я где-то слышал, что лучше всего Septuagint'у. Можете послушать вот эту интересную лекцию о синодальном переводе Библии:Значит Septuaginta Rahlfs и Nestle - Aland.
Смотрел я эти лекции.Я где-то слышал, что лучше всего Septuagint'у. Можете послушать вот эту интересную лекцию о синодальном переводе Библии:
Вот тут можете почитать интересные размышление по этому поводу: https://azbyka.ru/forum/threads/o-perevodax-biblii.15926/Смотрел я эти лекции.
Вот тут можете почитать интересные размышление по этому поводу: https://azbyka.ru/forum/threads/o-perevodax-biblii.15926/
В любом случае вся история Церкви и святость наших святых вполне меня убеждают в доброкачественности церковно-славянского и синодального переводов. Само же отношение иудеев ко Христу дает мне множество поводов усомниться в качестве того их текста. Вот и все.1) Сам греческий протограф нуждаеться в реконструкции, потому что вариативность Септуагинты на много выше чем масоретский текст, как говорил Андрей Десницкий:
" Но перевод Септуагинты... вот уж где текстологические проблемы встают во весь рост! по текстологии С. сделано ничтожно мало, там вообще не понятно, что брать за основу. Лес темный. И работа ведется очень и очень ограниченная (в основном, в Геттингене)."
http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=63760.0
2) Септуагинта это всё-таки перевод, еврейского протограф которого, если исходить из свитков мертвого моря, ни чуть не древнее протомасоретского текста.
Посмотреть вложение 24955
3) отец Олег Стеняев пишет: "Церковнославянский всегда следует только за Септуагинтой. "Синодальный перевод", - это русский а не славянский текст..."
Не согласен, почитайте: https://azbyka.ru/forum/threads/ist...zaveta-na-cerkovnoslavjanskij-na-sajte.13689/
4) насчёт того, что сказал Сергей Наумов, что в Масоретском Тексте удалили мессианские места, это не так: https://www.bible-center.ru/book/isagogika/004/003
Исходники – Греческий и еврейский. Латинский лучше не читать, да и зачем? Мы должны быть привиты от всего латинского.=D
В любом случае вся история Церкви и святость наших святых вполне меня убеждают в доброкачественности церковно-славянского и синодального переводов. Само же отношение иудеев ко Христу дает мне множество поводов усомниться в качестве того их текста. Вот и все.
Где просто там ангелов со сто, а где тяжело – там ни одного. — Преподобный Амвросий Оптинский. =)
Наверное можно все переводы читать, хотя я не представляю, как современный читатель может понимать церковнославянский текст, обычно рядовой читатель только догадывается о том, что там написано, вряд ли у каждого лежит под рукой словарь и грамматика ц.-с. языка, это надо учить (хотя у нас есть перевод Нового Завета Победоносцева с ц.-с. на русский - можно им пользоваться для понимания именно ц.-с. текста http://books.e-heritage.ru/book/10073373 ). И то же касается чтения по греческому или еврейскому оригиналу - трудно себе представить, чтобы каждый обычный читатель учил др.-греческий и др.-еврейский. Для этого и существуют переводы, потому что далеко не у каждого найдется время по-настоящему учить древние языки, если этим кто-то и занимается - их единицы.Какие переводы, кроме Синодального и Церковнославянского, можно читать православному христианину?
Если читать --- то всё равно какие.Какие переводы, кроме Синодального и Церковнославянского, можно читать православному христианину?
Для этого лучше ЦСЯ. Он нам понятнее греческого и звучит красивее синодального.
Так молитесь и Господь подскажет о чём Вам начертано.Поди разбери о чем здесь написано.
Так молитесь и Господь подскажет о чём Вам начертано.
Больше 10 лет в храме каждое воскресенье. Когда на церковнославянском за богослужением читается Апостол или паремии – ни слова не понимаю. Евангелие кое-как разбираю через пень-колоду.Я сначала читал молитвы, каноны, последование, Псалтирь и прочее на русском языке. Потом, через год-полтора стал читать на церковнославянском, но с пояснением/переводом. Да и не шибко уже и нужны были переводы, потому как смысл понимал, привыкнув читать по-русски. Сейчас никаких проблем не испытываю на службе с пониманием. Ну, может слово какое и забудешь, но смысл ясен. Да и многие молитвы и псалмы на службах всё время повторяются. Так что это сначала может быть что-то непонятно, а потом всё нормально. Вот и хочу Библию прочесть на церковнославянском языке, но с современным шрифтом. Всем желаю перестать бояться этот язык. Его даже учить не надо. Нужно читать с переводом на русский и с пояснениями - в интернете много сайтов.
Да, для понимания службы важно знать Священное Писание - и Ветхий и Новый Заветы. Я Библию читаю раз/два раза в два года, когда Великий пост начинается. За пост не успеваю прочесть - месяца три уходит. Я небольшими частями читаю, но каждый день. Если не знать Библии, то тогда не понятно, что за отроки в пещи огненной и так далее.