Old Testament:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
Неем.
2Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Макк.
2Макк.
3Макк.
3Ездр.
New Testament: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
New Testament: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
Otherwise he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
Прочие
Георгий Константинович Властов (†1899)
И прикосновением к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым.
Настоящий стих не всеми переводами передается согласно нашему переводу. Напр., у Остервальда этот закон передан так: «Он не должен оскверняться прикосновением к женщине, мужем которой он был». Но этот перевод и комментарии в этом смысле отвергаются лучшими авторитетами на основании Иез. 24:16-18, ибо в приведенном тексте пророчества, Господь, в виде исключения, запрещает Иезекиилю священнику плакать по жене. Жена составляла и составляет одну плоть с мужем (Быт. 2:23-24) и этот древнейший закон не только был известен Израилю по Священной летописи, начертанной Моисеем, но и хранился в предании народном. Поэтому, едва ли священнику, жившему с женою своею, мог быть воспрещен, в отношении ее, долг успокоения ее последних минут и плач по ней. Другой перевод стиха 4 в Англ. узакон. Библии следующий: «Он не должен осквернять себя, будучи начальствующим лицом в народе своем». Но Кларк замечает, что этот перевод очень сомнителен, и приходит к убеждению, что ст. 4-й есть запрещение осквернять себя прикосновением к трупу кого бы то ни было, кроме поименованных в ст. 2–3. Другими словами, наш перевод есть самый правильный.
Настоящий стих не всеми переводами передается согласно нашему переводу. Напр., у Остервальда этот закон передан так: «Он не должен оскверняться прикосновением к женщине, мужем которой он был». Но этот перевод и комментарии в этом смысле отвергаются лучшими авторитетами на основании Иез. 24:16-18, ибо в приведенном тексте пророчества, Господь, в виде исключения, запрещает Иезекиилю священнику плакать по жене. Жена составляла и составляет одну плоть с мужем (Быт. 2:23-24) и этот древнейший закон не только был известен Израилю по Священной летописи, начертанной Моисеем, но и хранился в предании народном. Поэтому, едва ли священнику, жившему с женою своею, мог быть воспрещен, в отношении ее, долг успокоения ее последних минут и плач по ней. Другой перевод стиха 4 в Англ. узакон. Библии следующий: «Он не должен осквернять себя, будучи начальствующим лицом в народе своем». Но Кларк замечает, что этот перевод очень сомнителен, и приходит к убеждению, что ст. 4-й есть запрещение осквернять себя прикосновением к трупу кого бы то ни было, кроме поименованных в ст. 2–3. Другими словами, наш перевод есть самый правильный.