Скрыть
Помяну́хомъ ры́бы, я́же ядо́хомъ въ земли́ Еги́петстѣй ту́не, и огурцы́ и ды́ни, лу́къ и червле́ный лу́къ и чесно́къ:

Святые отцы

Прочие

Григорий Нисский, свт. (†394)

Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок

См. Толкование на Чис. 11:04

Иоанн Златоуст, свт. (†407)

Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок

Счастье легко может сбить с пути и увлечь людей невнимательных. Так и иудеи, с самого начала пользуясь покровительством Божиим, искали закона, по которому управляются царства языческие, и в пустыне после манны вспоминали о луке.

Беседы на Евангелие от Иоанна

Иоанн Кассиан, прп. (†435)

Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок

Желая достигнуть истинного совершенства, мы должны деятельно стремиться к тому, чтобы телесно оставив родителей, родину, богатства и удовольствия мирские, мы также оставили все это и сердцем и никогда уже не обращались пожеланиями к тому, что отвергли… Иначе не быть бы нам осужденными вместе с теми, кто во время пребывания в пустыне по вкушении манны небесной возжелал нечистых, скверных и дешевых яств, и не оказаться бы ропщущими, как они: «Хорошо нам было в Египте, где сидели мы над котлами мясными и ели лук, и чеснок, и огурцы, и дыни». Хотя в качестве образа это прежде совершилось еще в том народе, однако и ныне, как мы видим, повторяется каждодневно в нашем чине и звании. Ибо всякий, кто после отречения от этого мира возвращается к прежним заботам и обращается к прежним желаниям, то же самое и делами и мыслями восклицает, говоря: «Хорошо мне было в Египте».

Собеседования

Георгий Константинович Властов (†1899)

11:4 Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?
11:5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;


(Ст. 4–5) Комментаторы указывают, что употребленное в стихе 4-м для обозначена пришельцев (т. е. не израильтян), слово Хасаф-суф есть слово очень редкое и встречается только в этом месте. Оно означает в сущности сброд, толпу беспорядочную, состоящую из разнородных элементов (так Еспин). Плачь, начавшийся посреди иноземцев и к которому присоединились легкомысленные и неблагодарные сыны Израиля есть повторение таких же сетований, которые возникали посреди Израильтян на Синайском полуострове в пустыне Синь, через полтора месяца только после чудесного избавления их от Египтян (Исх.16:2 и посл.). Как там, только что оставив плодоносную долину Елима, они войдя в пустыню начинают свои сетования, так и здесь, отойдя только что от горы Синайской, Израиль входя в страну относительно пустынную, хотя еще не в самую пустыню, начинает свой ропот, доказывая тем, что в народе этом не было ни сдержанности воли, ни даже благодарной памяти за все уже испытанные благодеяния. Поэтому, как увидим ниже, испорченное Египтом поколение вымирает именно в пустыне, и только сынам его даруется увидеть землю обетованную. И действительно Египет до такой степени материально привязал к себе это поколение земными богатствами своими, развив в рабах своих израильтянах чревоугодие, ставимое ими выше всех других своих интересов, что мы постоянно встречаем только эти воспоминания посреди Израиля. Египтологи замечают еще, что все воздыхания израильтян в пустыне рисуют необычайно верно пищу употребляемую в Египте, как в древние времена, так и в новейшие (Геродот II, 125; Генгстенберг, Вилькинсон). Рыба, которою изобилует Нил и в особенности рукава его, огурцы, дыни (многие читают арбузы), чеснок, лук и ныне обычная пища населения и указание на туже пищу встречается в надписях и папирусах Египта (например, документальное исчисление пищи для пленных, для войска, для города относящееся к временам Рамзеса II см. Melanges Egyptologiques и у ВилькинсонаManners and Customs ot Ancient Egyptians). Все эти предметы встречаются в скульптурных и в раскрашенных изображениях памятников Египта. Мы заметим только, что то слово, которое в нашем переводе передано лук (т.е. зеленый лук в отличие от репчатого), по-еврейски катсир означает обыкновенно траву: и название это может быть применено и к зеленым перьям лука; но Генгстенберг полагает, что под словом катсир надо разуметь род ароматической зелени, ( тархун или острогонкрессалат или, наконец, другие ароматические или горькие травы), которую очень любят и ценят все жители востока. Еспин же настаивает на том, что 70 переводчиков должны были лучше всех понимать значение еврейского выражения и поэтому держится греческого перевода, которой передает слово катсир словом праса, т. е. то что мы называешь порей.

Священная летопись. Том третий

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible