Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Прочие
- Филипп Священник (†456)
- архиепископ Агафангел (Соловьев) (†1876)
- Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
Филипп Священник (†456)
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Да померкнут звезды рассвета ее! Это значит: пусть грешники, считающие, что в ночи они сияют богатствами и почестями мира, окажутся во тьме слепоты и заслуженно не озарятся светом Евангелия. Пусть ждет она света, и он не приходит. Это ночь преступления и смерти, и дьявол царит в ней, и не может он познать свет Искупителя Христа; не могут и родившиеся в эту ночь, если не разрушат ее, возродившись в крещении.
архиепископ Агафангел (Соловьев) (†1876)
Звёзды, которые являются в вечерние сумерки, пусть не светят в ночь моего рождения и пусть за нею не восходит ясное утро! Она должна быть одною тьмою, дабы каждый заметил её, как ночь несчастия. Что касается до выражения: Ресницы зари, – то на всех языках, и восточных и западных, солнце нередко представляется взирающим на вселенную: Арабские поэты употребляют слово – глаз вместо солнца.
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Ночь рождения Иова навсегда должна остаться тьмою; никогда не должна увидать проблесков утренней зари - «ресниц денницы».