Скрыть
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

Прочие

Филипп Священник (†456)

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

Да померкнут звезды рассвета ее! Это значит: пусть грешники, считающие, что в ночи они сияют богатствами и почестями мира, окажутся во тьме слепоты и заслуженно не озарятся светом Евангелия. Пусть ждет она света, и он не приходит. Это ночь преступления и смерти, и дьявол царит в ней, и не может он познать свет Искупителя Христа; не могут и родившиеся в эту ночь, если не разрушат ее, возродившись в крещении.

Комментарии на Книгу Иова

архиепископ Агафангел (Соловьев) (†1876)

Да померкнут звёзды рассвета её! Пусть она ждёт света, a света нет! И да не увидит она ресниц зари!

Звёзды
, которые являются в вечерние сумерки, пусть не светят в ночь моего рождения и пусть за нею не восходит ясное утро! Она должна быть одною тьмою, дабы каждый заметил её, как ночь несчастия. Что касается до выражения: Ресницы зари, – то на всех языках, и восточных и западных, солнце нередко представляется взирающим на вселенную: Арабские поэты употребляют слово – глаз вместо солнца.

Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

Ночь рождения Иова навсегда должна остаться тьмою; никогда не должна увидать проблесков утренней зари - «ресниц денницы».

Толковая Библия

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible