Скрыть
Кі́йждо ѿ и҆́скреннѧгѡ своегѡ̀ да стреже́тсѧ, и҆ на бра́тїю свою̀ не ᲂу҆пова́йте, и҆́бо всѧ́къ бра́тъ запина́нїемъ запне́тъ, и҆ всѧ́къ дрꙋ́гъ льсти́внѡ наско́читъ.

Святые отцы

Прочие

Иероним Стридонский, блж. (†420)

Ст. 4-6 Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы.Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь

Каждый пусть бережется ближнего своего и не доверяет всякому брату своему, ибо всякий брат преткновением преткнет, и всякий друг будет ходить лукаво; и муж брата своего осмеет и истины не будут говорить. Ибо они приучили язык свой говорить ложь (или язык их привык говорить ложь), они утомились поступая беззаконно (или поступали беззаконно и не перестали, чтобы обратиться). Жилище твое среди коварства, в коварстве (или лихва на лихву, и коварство в коварстве); отреклись (или не захотели) знать Меня, говорит Господь. Местом этим должно пользоваться во время гонения и скорби, когда или редко есть, или вовсе нет верности, когда нельзя верить ни брату, ни ближнему и враги человеку домашние его, когда, по Евангелию, «предаст отец сына и сын отца, и разделятся двое на трое, и трое на двое» Словами же: приучили язык свой говорить ложь (или язык их привык говорить ложь), показывает, что привычка говорить ложь обращается как бы в природу и что они ревностно стараются поступать нечестиво В словах: жилище твое среди коварства, в коварстве, речь обращается собственно к пророку, что он живет среди народа лживого; или, как перевели LXX: лихва на лихву и коварство на коварство, —что они постоянно умножают преступления, что им не стыдно прежнего проступка, но к прежнему они прибавляют новое. Поступая так, они всячески стараются не знать Господа, повелевшего не делать этого.

Шесть книг толкований на пророка Иеремию

Иоанн Кронштадтский, прав. (†1909)

Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы

Везде и во все времена человека видишь непостоянным, злым, склонным ко лжи и неправде и ко всякому греху. Теперь люди таковы же. И ныне часто нужно беречься от искреннего своего и не полагаться даже на брата своего; всяк готов поставить нам запятую и наскочить с подлою лестию.

Дневник. Том I. 1856

Якимов Иван Степанович, профессор (†1885)

9:4. Кийждо от и́скренняго своего да стреже́тся: и на бра́тию свою̀ не упова́йте, и́бо всяк брат запина́нием запне́т, и всяк друг льсти́вно наско́чит.
9:5. Кийждо другу своему посмее́тся, и́стины не возглаго́лют; научи́ша язы́к свой глаго́лати лжу, непра́вдоваша, и не восхотеша обрати́тися.

9:4. Берегитесь, каждый, своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы.
9:5. Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят; приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.

9:2–9:9. Пророк хотел бы удалиться в пустыню, оставив общество людей, забывших Бога, развратных, вероломных, лживых, коварных. Присутствие пророка, его увещания не спасут уже этих людей от определенного им наказания.

4-5. Во взаимных отношениях иудеев друг к другу доброжелательность и искренность исчезли, и доверие слову ближнего сделалось невозможно. Лестию и обманом они доводили своих ближних до несчастия и даже погибели. Ср. Иер.5:26. Да стреже́тся – перевод с лат. вульгаты; 70 толковников точнее следуют евр. тексту: «кийждо от искренняго своего стрегитеся». И всяк друг льстивно наско́чит (fraudulenter incedit) – 70 толковников: δολίως πορεύσεται = «льстивно пойдет». Кийждо другу своему посмее́тся ( = deridebit, ϰαταπαίξεται) = не относится (евр. 2-й аор., в слав.– греч. переведенный буд. временем, может быть передан и настоящим) к нему серьезно, с уважением, не считает его достойным того, чтобы говорить ему истину, непрестанно лжет, обманывает его с коварною целию повредить ему.

Непра́вдоваша, и не восхотеша обрати́тися. Соответствующее греч. чтение: ἠδίϰησαν ϰαὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιςρέψαι точнее можно было бы перевести так: "неправдоваша, и не престаша (неправдовати), еже обратитися». Два первые глагола были бы довольно точным воспроизведением смысла соответствующего евр. чтения: лукавствуют до усталости = не щадят сил для беззаконных действий (ср. Иер.9:3 «переходят от одного зла к другому»).

Толкования на Книгу Святого пророка Иеремии. Часть 1–2

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

О, кто даст голове моей воду и глазам моим - источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего

Этот стих в евр. Библии отнесен к предшествующей главе. — У пророка не хватает слез для оплакивания бедственной судьбы Иудейского царства.

Ст. 1-9 О, кто даст голове моей воду и глазам моим - источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего. О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных. Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь. Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибо как иначе Мне поступать со дщерью народа Моего? Язык их - убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы. Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?

Грехи Иудеев и предстоящее им наказание

Пророк так измучен неуспешностью своих увещаний, что хотел бы подобно Илии уйти в пустыню. Его единоплеменники — прелюбодеи и в прямом и в переносном смысле этого слова. Отвергшись от Бога, они разрывают естественные узы братской любви, изменяют своим друзьям.

Толковая Библия

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible