Глава 461019
Иер.46:1. Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы1020:
Иер.46:2. На Египет1021, на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе1022, которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
Иер.46:3. Возьмите оружие и щиты и идите на войну.
Иер.46:4. Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.
Иер.46:5. Почему же я вижу их1023 устрашенными и обратившимися назад?1024 Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад1025, отовсюду страх1026, говорит Господь.
Иер.46:6. Не убежит проворный1027, и не сможет спастись1028 сильный: на севере1029, близ реки Евфрата, побеждены и пали.
Иер.46:7. Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?
Иер.46:8. Воды Египта, как река, поднимутся и, как река1030, заволнуются воды его1031. И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.
Иер.46:9. Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.
Иер.46:10. (Ибо)1032 день сей у Господа Бога Вседержителя – день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,
Иер.46:11. Пойди в Галаад и возьми бальзама1033, дева – дочь1034 Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления1035 тебе.
Иер.46:12. Услышали народы голос (твой)1036, и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился1037 с сильным, и оба вместе изнемогли и пали1038.
Иер.46:13. Слово1039, которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти1040 Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.
Иер.46:14. Возвестите в Египте1041, и разгласите1042 в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя1043.
Иер.46:15. Почему убежал от тебя1044 Апис1045? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил1046 его.
Иер.46:16. И множество1047 (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского1048.
Иер.46:17. Называйте по имени1049 фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение1050.
Иер.46:18. Живу Я, говорит Царь, Господь Вседержитель имя Его: как Фавор1051 среди гор и как Кармил при море, (так и) он придет1052.
Иер.46:19. Готовь себе нужное для плена1053, дочь – жительница Египта, ибо Мемфис будет пустыней и назовется: горе1054! и не будут в нем жить.
Иер.46:20. Египет – телица (избранная)1055, украшенная; раззорение с севера пришло на нее.
Иер.46:21. И наемники его, живущие1056 среди его, как тучные тельцы, откармливаемые в нем; и они обратились и побегли вместе, и не могли устоять1057, ибо пришел на них день погибели их1058 и время отмщения им.
Иер.46:22. Голос их – как у шипящего змея, ибо с войском1059 пойдут, с топорами придут на него.
Иер.46:23. Как дровосеки, порубят лес его, говорит Господь Бог, ибо нельзя и перечесть его1060, их более саранчи и нет им числа.
Иер.46:24. Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
Иер.46:25. Сказал Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу Аммона, сына ея1061, и фараона, и Египет и богов его, и царей его, и фараона и надеющихся на него.
Иер.46:26. И предал их в руки ищущих души их и в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки слуг его, но после того будут жить1062, как прежде, говорит Господь.
Иер.46:27. А ты не бойся, раб Мой Иаков, и не страшись Израиль, ибо Я спасу1063 тебя из далекой страны, и семя твое из земли плена их, и возвратится Иаков, и успокоится, и будет благоуспешен1064, и никто не будет устрашать его.
Иер.46:28. Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, ибо Я с тобою, ибо Я совершу истребление всех народов, к которым тебя Я изгнал, тебя же не истреблю, но накажу тебя по правде, ненаказанным же тебя не оставлю1065.
* * *
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46 – 51 глл., в греч. тексте помещаются в 26 – 31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в №41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
Τῇ Αἰγύπτῳ – слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς – в XII и 26; Καρχαμὴς – в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.
Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
По гр. добавлено: τί ὅτι – почему? или διότι – по сему; по слав. нет.
Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν – не возвращались.
Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχόμενοι κυκλώθεν – окруженные отовсюду.
Κοῦφος – слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω – не спасется.
Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
Слав. река соотв. ποταμὸς – 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς – у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ – для девы, дочери.
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠφέλεια – польза.
В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit – столкнулся, по греч. нет.
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. – о приходе.
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον – компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ – лук. спп., alex. char. min.
Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε – ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε – сделайте известным.
Σμίλακά σου от σμίλαξ – вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
Слав. от тебе соотв. ἀπό σου – в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
Апис – телец, считавшийся воплощением египетского божества.
Παρέλυσεν – отвязал; лат. subvertitслав. разруши.
Πλῆθος – слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.
Ἑλληνικῆς – по евр. היוגה – губительного.
Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ – без перевода еврейския слова оставлены, которые нынешние толковники переводят так: „смущение: пропущено время!“ и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼρ в лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
Σκεύη ἀποικισμου – слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
Κληθήσεται οὐαὶ – т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.
Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν – не устояли.
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ – в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13, 16).
Вражеское войско.
Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
Слав. поживут соотв. κατοικισθήσεται в text. recept., κατασκηνώσει – в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμήσει – будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σώζω – в алекс., син., XII; или σώζων – в ват.
Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώσει – уснет.
См. 1 прим. к 30, 11.