Источник

Глава 45

Быт.45:9–10. «Поэтому приди ко мне, не медли; ты будешь жить в аравийской земле Гесен».

Здесь добавлено слово «аравийской»: в еврейских книгах его нет. Отсюда и распространилось ошибочное мнение, что земля Гесен находится в Аравии. Кроме того, если, как в наших книгах, последняя буква в слове mgesem (גשם), что мне совсем не нравится, то это означает землю, где идут дожди, потому что gesem переводится как «дождь».

Быт.45:17. «И сказал фараон Иосифу: “Скажи братьям твоим: вот что сделайте: нагрузите ваши повозки и ступайте в землю Ханаанскую”».

Вместо «повозок», что у Семидесяти толковников и Феодотиона передано словом τὰ πορεῖα, все остальные перевели «скот».

Быт.45:21. «И он дал им съестные припасы в дорогу».

Слово seda (צֵדָ֖ה), которое здесь все единодушно перевели как ἐπισιτισμός, то есть «съестные припасы» или «мешок с провизией», встречается также в Псалтири. А именно там, где по нашим книгам читают: «Его вдову Я благословляя благословлю» (Пс. 131, 15) (хотя в большинстве книг вместо «вдовы», то есть χήρα, некоторые читают θήρα (греч.: «охота, добыча». – Прим. перев.)), в еврейском тексте стоит seda, то есть «Его пищу Я благословляя благословлю». Кроме того, θήρα скорее может означать охоту, чем пищу, хотя у египтян есть обычай называть зерно словом θήρα или теперь искажённо – athera.


Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия / Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика / Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

Комментарии для сайта Cackle