Глава 45
Быт.45:9–10. «Поэтому приди ко мне, не медли; ты будешь жить в аравийской земле Гесен».
Здесь добавлено слово «аравийской»: в еврейских книгах его нет. Отсюда и распространилось ошибочное мнение, что земля Гесен находится в Аравии. Кроме того, если, как в наших книгах, последняя буква в слове m – gesem (גשם), что мне совсем не нравится, то это означает землю, где идут дожди, потому что gesem переводится как «дождь».
Быт.45:17. «И сказал фараон Иосифу: “Скажи братьям твоим: вот что сделайте: нагрузите ваши повозки и ступайте в землю Ханаанскую”».
Вместо «повозок», что у Семидесяти толковников и Феодотиона передано словом τὰ πορεῖα, все остальные перевели «скот».
Быт.45:21. «И он дал им съестные припасы в дорогу».
Слово seda (צֵדָ֖ה), которое здесь все единодушно перевели как ἐπισιτισμός, то есть «съестные припасы» или «мешок с провизией», встречается также в Псалтири. А именно там, где по нашим книгам читают: «Его вдову Я благословляя благословлю» (Пс. 131, 15) (хотя в большинстве книг вместо «вдовы», то есть χήρα, некоторые читают θήρα (греч.: «охота, добыча». – Прим. перев.)), в еврейском тексте стоит seda, то есть «Его пищу Я благословляя благословлю». Кроме того, θήρα скорее может означать охоту, чем пищу, хотя у египтян есть обычай называть зерно словом θήρα или теперь искажённо – athera.