Глава 42
Иер.42:1. И пришли все военачальники, и Иоанан, сын Кария, и Азария, сын Маасеи, и весь народ, от малого до большого,
Иер.42:2. К Иеремии пророку и сказали ему: да падет прошение наше пред лицем твоим: помолись о нас963 Господу Богу твоему, об этом остатке, ибо осталось нас мало из многого, как глаза твои видят964,
Иер.42:3. И да возвестит нам Господь Бог твой путь, по которому нам идти, и слово, которые мы исполним.
Иер.42:4. И сказал им Иеремия пророк: слышу, вот я помолюсь о вас Господу Богу нашему, по словам вашим, и слово, которое откроет Господь, я объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
Иер.42:5. И сказали они Иеремии: Господь да будет нам свидетелем истинным и верным в том, что мы поступим сообразно со всем тем, что Господь откроет нам965.
Иер.42:6. Хорошо ли, худо ли966, но гласа Господа нашего, к Которому мы посылаем тебя, послушаемся, чтобы лучше нам было, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
Иер.42:7. И по прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.
Иер.42:8. И он призвал Иоанана, сына Кария, и военачальников, которые были с ним, и весь народ, от малого до большого,
Иер.42:9. И сказал им: так говорит Господь Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть молитвы ваши967 пред Ним:
Иер.42:10. Если будете спокойно жить на земле сей, то устрою вас, а не разорю, и насажу вас, а не исторгну, ибо Я прекратил бедствия, которые Я делал вам.
Иер.42:11. Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы избавлять вас и спасать вас от руки его.
Иер.42:12. И явлю вам милость, и помилую вас, и возвращу вас в землю вашу.
Иер.42:13. Если же вы скажете: „не будем жить в земле этой“, и не послушаетесь голоса Господа Бога нашего,
Иер.42:14. Говоря: „нет, но пойдем в землю Египетскую, и не увидим войны, не услышим трубного голоса, не будем голодать968, и там поселимся“,
Иер.42:15. То выслушайте слово Господне, оставшиеся Иудеи: так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев969: если вы обратите лице ваше в Египет и уйдете, чтобы там жить,
Иер.42:16. То меч, которого вы боитесь, настигнет вас в Египте970, и голод, которого вы опасаетесь971, настигнет вас тотчас972 в Египте, и там вы умрете.
Иер.42:17. И все мужи973 и все иноплеменники, которые обратили лице свое на Египетскую землю, чтобы жить там, погибнут от голода и меча, и никто из них не спасется от бедствий, которые Я наведу на них.
Иер.42:18. Ибо так говорит Господь сил974, Бог Израилев: как излилась ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда вы войдете в Египет, и будете пустынею975, и подручными, и проклятием, и позором, и не увидите более места сего.
Иер.42:19. Так говорит Господь о вас, остатке от Иуды: не уходите в Египет, и теперь твердо знайте, что Я возвестил вам сегодня.
Иер.42:20. Ибо вы оказали лукавство в душах ваших, послав меня к Господу Богу вашему и сказав: помолись о нас Господу, и все, что Господь Бог наш скажет тебе, то объяви нам, и мы исполним.
Иер.42:21. И я возвестил вам ныне, а вы не послушали голоса Господа Бога вашего во всем976, с чем Он послал меня к вам.
Иер.42:22. И ныне твердо знайте, что от меча, и голода, и моровой язвы погибнете в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
* * *
Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν – в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.
В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас. В лук. спп. ἡμᾶς в др. гр., лат. и слав. нет.
Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.
Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.
Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: „Бог Израилев“ нет, у Фильда, в XII, mg есть.
Гр. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.
Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ и вульг. Deus Israel, а в др. нет.
Слав. во Египте, соотв. ἐν Αἰγύπτῳ – в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γῇ Αἰγύπτου.
Слав. опасение имате соотв. гр. λογον ἔχετε, а ближе к вульг. solliciti sitis.
Слав. в след вас – ὀπίσω ὑμῶν – по пятам за вами.
Т. е. из Иудеев.
См. прим. к 15 ст.
Ἔσετε εἰς ἄβατον. Шлейснер добавляет: γῆν – т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).
Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα – в XII, mg, компл., в др. нет.