Глава 48
Быт.48:1. «И сообщали Иосифу: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сыновей своих, Манассию и Ефрема».
И из этого стиха становится очевидным то, что я говорил раньше, то есть что вплоть до этого времени у Иосифа было только два сына – Ефрем и Манассия. Потому что если по прошествии стольких лет [после переселения в Египет], когда настало время умирать Иакову, Иосиф подвёл под благословение только двух сыновей, причём в то, по крайней мере, время его сыновья не были способны производить потомство, поскольку были ещё детьми, сосущими грудь матери, то тем более при вхождении в Египет отца и братьев Иосифа у него ещё не могло быть внуков от своих сыновей.
Быт.48:2. «Израиль собрал свои силы и сел на постель».
Мне неизвестна причина, по которой Семьдесят толковников по-разному передали одно и то же слово. Отважусь лишь сказать, что само слово metta (מִּטָּֽה), которое они здесь перевели как «постель», выше, где говорилось о том, как поклонился Иаков, они предпочли понять скорее как «жезл», чем как «постель».
Быт.48:5–6. «И ныне вот два сына твои, родившиеся у тебя в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; а твои дети, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться».
Если кто-то ещё сомневался, что в Египет вошли семьдесят душ сынов Израилевых и что у Иосифа в то время, когда вошёл Иаков, было не девять, а только два сына, то это подтверждается данным стихом. Потому что здесь сам Иаков говорит, что у Иосифа два сына, а не девять. А то, что он говорит: «Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон», означает: «Как Рувим и Симеон составят два колена, которые будут называться по их собственным именам, так и Ефрем с Манассией составят два колена, произведут два народа и получат в наследство землю обетования так же, как и мои сыновья. А остальные сыновья, которые родятся после моей смерти, – говорит Иаков, тем самым показывая, что они ещё не родились, – будут твоими».
«Они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе». Он говорит, что они не получат землю отдельно и у них не будет своих собственных уделов, как у остальных колен, но смешаются с коленами Ефрема и Манассии как прибавление к народу.
Быт.48:22. «И я дал тебе преимущественно над братьями твоими Сикиму, которую я взял из рук Аморреев мечом моим и стрелой моей».
Хотя слово «Сикима» по греческому и латинскому обычаю подвергнуто здесь склонению, однако по-еврейски оно звучит как sichem (שְׁכֶ֥ם), как и евангелист Иоанн свидетельствует (4, 5), хотя у него вкралась ошибка: город неправильно называется Сихарь. А теперь это самарянский город Неаполь. Итак, поскольку sichem переводится с еврейского языка как «плечо» или «горный склон», то здесь содержится искусная игра слов: «И я дам тебе одно плечо или один горный склон». Вместо «преимущественно», то есть ἐξαίρετον, в еврейском тексте написано «одно».
А то, что Иаков говорит, что овладел Сикимой с помощью лука и меча, то под луком и мечом он имеет в виду праведность, благодаря которой он, будучи странником и скитальцем, заслужил себе свободу от опасностей после того, как убил Сихема и Емора. Ведь, как мы читали выше, он боялся, что соседние города и крепости все вместе поднимутся против него за то, что он разрушил их союзный город (Быт. 34). Но Господь не дал им повредить ему. Либо, скорее всего, это следует понимать так: «Я дам тебе Сикиму, которую я приобрёл за свою стойкость, то есть на деньги, добытые многими трудами и потами». А то, что он говорит «над твоими братьями», то тем самым показывает, что дал эту землю колену Иосифа не по жребию. Ведь Иосиф похоронен в той же местности и его великолепную гробницу до сих пор можно там увидеть.