Глава 22
Иер.22:1. Так сказал Господь: иди504 в дом царя Иудейского, и произнеси там слово сие,
Иер.22:2. И скажи: слушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты и дом твой, и рабы твои505, и народ твой, и входящие воротами сими.
Иер.22:3. Так говорит Господь: производите суд и правду, и избавляйте силою угнетенного506 из руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте507, не притесняйте беззаконно508, и невинной крови не проливайте на месте сем.
Иер.22:4. Ибо если точно будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие на престоле Давидовом и ездящие на колесницах и конях, они и рабы их и народ их.
Иер.22:5. Если же не послушаете509 слов сих, то клянусь Самим Собою, говорит Господь: опустеет дом сей.
Иер.22:6. Ибо так говорит Господь о доме царя Иудейскаго: Галаад ты у меня, вершина Ливана, но510 Я сделаю тебя пустынею, городами необитаемыми511.
Иер.22:7. И наведу на тебя мужа-убийцу с секирой его, и посекут лучшие кедры твои, и бросят в огонь.
Иер.22:8. И будут проходить многие народы чрез город сей и говорить друг другу: „за что так поступил Господь с этим великим городом“?
Иер.22:9. И скажут в ответ: „за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись богам чужим, и служили им“.
Иер.22:10. Не оплакивайте мертвого, и не рыдайте о нем, но горько плачьте об уходящем, ибо он более не возвратится и не увидит земли родины своей.
Иер.22:11. Ибо так говорит Господь о Селлиме512, – сыне Иосии, царе Иудейском, воцарившимся вместо Иосии, отца своего, – который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,
Иер.22:12. Но в том месте, куда Я переселил его, там он умрет, и земли этой более не увидит513.
Иер.22:13. Горе строющему дом свой с неправдою и горницы свои с беззаконием, у кого ближний его работает даром и платы своей не получает.
Иер.22:14. Кто говорит514: построю515 себе дом обширный516, и горницы пространныя517, с открытыми окнами и с кедровыми сводами518, и расписанныя красками519.
Иер.22:15. Ужели ты будешь царствовать, увлекаясь520 Ахазом, отцом твоим? не едят, не пьют521, а тебе лучше было-бы совершать суд и добрую правду.
Иер.22:16. Не знали, не разбирали суда смиренных, ни суда нищих. Не в этом ли состоит твое незнание Меня, говорит Господь?
Иер.22:17. Вот глаза твои и сердце твое обращены522 не на добро, но на сребролюбие твое, на пролитие крови невинных, на обиды и убийства, чтобы совершать их.
Иер.22:18. Посему так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: горе мужу сему! не оплачут его (говоря): „увы брат“! не будут рыдать о нем (говоря): „увы мне, господин“!
Иер.22:19. Ослиным погребением будет он погребен, будет вытащен и брошен вне ворот Иерусалима.
Иер.22:20. Взойди на Ливан и возопий, и на Васане дай голос свой, и кричи на ту сторону моря, ибо погибли все любовники твои.
Иер.22:21. Я говорил тебе во время падения523 твоего, но ты сказал: „не послушаю“; таков путь твой от юности твоей, что ты не слушал голоса Моего.
Иер.22:22. Всех пастырей твоих упасет524 ветер, и любовники твои пойдут в плен, и тогда будешь постыжен и посрамлен всеми любовниками твоими.
Иер.22:23. Сидящий525 на Ливане и гнездящийся в кедрах! Ты будешь стонать, когда постигнут тебя болезни, как у раждающей.
Иер.22:24. Живу Я, говорит Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и оттуда Я сорву тебя,
Иер.22:25. И предам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, коих ты боишься, и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского526, и в руки Халдеев.
Иер.22:26. И выброшу тебя и мать твою, родившую тебя, в землю чужую527, в которой вы не родились528, и там умрете.
Иер.22:27. В землю же, в которую они душею своею желают возвратиться, они не возвратятся.
Иер.22:28. Обезчещен Иехония, как сосуд неполезный, ибо отвергнут он и семя его, и выброшен в землю, которой он не знал.
Иер.22:29. Земля, земля, земля! слушай слово Господне.
Иер.22:30. Так говорит Господь: напиши мужа сего529 отверженным, человеком, который не будет благоуспешен во дни свои, и не будет от семени его мужа, который сядет на престоле Давида и будет еще владычествовать530 над Иудой.
* * *
Πορεύου καὶ κατάβηθι – букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
Слав. раби твои соотв. παῖδές σου – в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
См. прим. к 21, 12.
Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼουκ ἀσεβεῖτε – не нечествуйте.
Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποιήσητε – исполните.
Ἐὰν μὴ – букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.
Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
По евр. называется Саллум (1Пар. 3, 15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4Цар. 23, 32. 2Пар. 36, 2).
Толковники видят в 10 – 12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4Цар. 23, 29 – 33.
Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.
Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.
Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. σύμμετρον – соразмерный, удобный.
Слав. широки соотв. εὐρήχωρα – XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. ριπιστὰ прохладныя, продуваемыя ветром.
Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. ἐξυλώμενα ἐν κέδρῳ – обшитыя кедровым деревом.
Μύλτῳ – слав. червленцем, суриком.
Παροξύνᾳ – букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4Цар. 16, 1 – 18. 2Пар. 28, 1 – 5.
Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Θеодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.
Εἰσὶν – суть; дополняем по рус. синод. переводу.
Нравственного.
Т. е. разнесет, разсеет.
Слав. муж. р. иже седиши… по гр. жен. р. κατοικοῦσα, вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.
Соотв. выраж. „в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго“, гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.
Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν, в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.
Слав. несте рождени соотв. ʼουκ ἐτέχθητε в 62, 229, и в вульг. – множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼουκ ἐτέχθης.
Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4Цар. 24, 8 – 12.
Слав. власть имеяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. ἄρχον.