Глава 11
Иер.11:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер.11:2. Слушайте слова завета сего и скажите287 мужам Иуды и жителям Иерусалима.
Иер.11:3. И скажи им: так говорит Господь Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего.
Иер.11:4. Который Я заповедал отцам вашим в день, в который вывел их из земли Египетской, из печи железной, сказав: „слушайтесь голоса Моего и делайте все, что заповедаю вам, и будете Моим народом и Я буду вашим Богом,
Иер.11:5. Чтобы исполнить клятву Мою, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне“. И отвечал я и сказал: да будет288, Господи!
Иер.11:6. И сказал мне Господь: возгласи все слова эти в городах Иуды и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их,
Иер.11:7. Ибо289 Я постоянно увещевал отцов ваших, со дня, в который вывел их из земли Египетской, даже до сего дня, с утра увещевал и говорил: слушайтесь голоса Моего.
Иер.11:8. Но они не слушали и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству290 злого сердца своего, и Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
Иер.11:9. И сказал мне Господь: составилось совещание (на зло)291 у мужей Иуды и жителей Иерусалима.
Иер.11:10. Они обратились к прежним беззакониям отцов своих, которые не хотели слушать слов Моих и пошли в след чужих богов, чтобы служить им, и нарушили дом Израилев и дом Иудин завет Мой, который Я заключил с отцами их.
Иер.11:11. Посему так говорит Господь: вот Я наведу на них292 бедствие, от которого они избавиться не смогут; и когда возопиют ко Мне, не услышу их.
Иер.11:12. И пойдут города Иудины и жители Иерусалима, и возопиют богам293, которым они кадят, но они не спасут их во время скорбей их.
Иер.11:13. Ибо по числу городов твоих были боги у тебя, Иуда, и по числу улиц Иерусалима вы поставили жертвенники постыдные, жертвенники для каждения Ваалу.
Иер.11:14. А ты294 не молись о народе сем и не проси о них в молении и молитве, ибо Я не услышу в то время, когда они будут взывать ко Мне (и)295 во время бедствия их.
Иер.11:15. Зачем возлюбленная296 в дому Моем устроила (многия)297 мерзости? Ужели молитвы и священныя мяса298 удалят от тебя лукавства твои, или чрез них ты избежишь их?
Иер.11:16. Маслиною тенистою, прекрасною на вид наименовал тебя Господь; (но) когда раздался голос, чтобы обрезать ее, воспламенился огонь в ней, великая скорбь (объяла) ее299, негодны стали ветви ея.
Иер.11:17. И Господь сил300, насадивший тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе, прогневав Меня каждением Ваалу.
Иер.11:18. Господи! возвести мне, и я уразумею; так как я видел дела их.
Иер.11:19. Ибо я, как незлобивый агнец, ведомый на заклание, не знал, что на меня составили лукавый замысел, говоря: придите, и вложим древо в хлеб301 его, и истребим его с земли живущих, чтобы и имя его более не поминалось.
Иер.11:20. Господи Саваоф302, судящий праведно, испытующий сердца и утробы! да увижу мщение Твое на них, ибо Тебе я вверил303 дело мое.
Иер.11:21. Посему так говорит Господь304 о мужах Анафофских, ищущих души моей и говорящих: „не пророчествуй во имя Господне, а иначе умрешь от рук наших“.
Иер.11:22. Посему так говорит Господь сил: вот Я посещу их: юноши их от меча умрут, и сыновья их, и дочери их умрут от голода.
Иер.11:23. И остатка не будет от них, ибо Я наведу бедствие на жителей Анафофа в год посещения их305.
* * *
По гр. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.
Гр. γένοιτο соотв. в евр. אמן – значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27, 28.
7 – 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в XII, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.
Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι – по прямоте.
Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.
Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς – XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν – своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.
Иеремия.
Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.
Ἠγαπημένη – Иерусалим. Θеодор.
Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.
Гр. κρέα ἅγια – т. е. жертвы.
Слав. тебе по гр. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
„Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу“. Θеодор.
Слав. Савао θ соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.
Ἀπεκάλυφα – открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.
Пророчество 18 – 23 стт. и из 12, 1 – 5. 9 – 11. 14 – 15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.