Глава XLVIII
Иер. 48:11. Почиваше Моав от младости своея и бе уповая на славу свою.
Так как всегда наслаждался благоденствием и спокойствием, то вследствие итого и подвергся этому, не воспользовавшись благополучием, как должно.
Захотел изобразить неожиданное несчастие. Хочет сказать, что сначала до настоящего временя не страдал, не потому что не был побежден Сеннахиримом или не был поражаем во время войн: пророчество Исаии (Ис. 15) о Моавитской земле произнесено при Сеннахириме, а хочет (сказать то), что, по сравнению с настоящим, она нисколько не страдала, так как не могло быть, чтобы она прожила совершенно беспечально. Или хочет означить время покоя, так как не малое число лет от Езекии, при котором произошло то, что сделал Сеннахирим, до окончательного взятия Иерусалима и похода Навуходоносора на прочие народы. Что это так, показывают дальнейшие слова.
Иер. 48:11. Не прелияся от сосуда в сосуд и в преселение не отъиде: сего ради пребысть вкус его в нем, и воня его несть пременена.
Воспользовался примером, чтобы означить время его покоя. Как вылитое в сосуд вино, сохраняемое в течение долгого времени без перемен, образует на дне сосуда дрожжи, а (само) делается благовонным и приятным для питья, так было, говорит, и с Моавом: оставленный в течение долгого времени в покое, он получает государственное устройство и делается славным по благоустройству, но таким не остается до конца, а подвергается наказанию по божественному определению.
Иер. 48:12. И послю ему преселители и преселят его.
По еврейскому тексту: переливающих, – так как он остается верным метафоре; мысль видна и из греческого перевода.
Иер. 48:18. Сниди от славы.
То есть сверху вниз.
Иер. 48:18. И сяди во влаге.
Так ни откуда не будет утешения, потому что, когда Бог наводит несчастие, не поможет ни крепость тела, ни мудрость, ничто другое.
Иер. 48:20–21. Возвестите в Арнон239, яко погибе Моав, и суд прииде на землю Мисор (τοῦ Μησωρ240), на Хелон и на Рифас, и дал.
Мисор, то есть, долины; Хелон и другие города называет, как лежащие в долине.
Иер. 48:25. Отсечен есть рог Моавль и мышца его сокрушися, глаголет Господь.
То есть оружие в руках его.
Иер. 48:30. «Не по способности его, так и руки его» (Οὐχί κατὰ τό ἰκανόν αὐτοῦ, ούτως καὶ οί βραχίονες αὐτοῦ241).
То есть дела не соответствовали славе: признавался сильным, а оказался слабым при войнах с Моавом.
Иер. 48:31. Всюду возопийте над мужы стены (τοίχου)242 кирады смущения.
Над мужы стены, то есть над сильными; кирады смущения, то есть цитра песни (κιθάρα μέλους). Как бы говорит: уничтожьте ее, сделав достойною слез. Поэтому прибавляет: произнесет песнь; (так) Объяснил выражение: кирады смущения, то есть, как на цитре, так стройно воспоет плачевную песнь. Затем далее опять говорит:
Иер. 48:36. Того ради сердце Моава, яко цевницы звяцати будут и сердце мое к мужем стены (τοίχου243). Кирады смятения (αὐχμοῦ)244), яко цевница звяцати будет.
То есть о сильных мужах будет скорбь, как песнь цитры или звук флейты. А в еврейском (тексте) сказано: и будет звучать опять о стене, имеющей сильные выступы. Стеной называет царя, а выступами – народ. В том и другом мысль – одна и та же.
Иер. 48:45. Огнь бо изыде от Есевона и пламень от среди Сеона и пожже́ «вождей» (αρχηγούς245) Моава.
Эти слова употребил Моисей, изображая быстрое опустошение Моавитской земли жителями Есевона (Числ. 21:28). (Пользуясь ими, пророк) говорит, что подобному наказанию подвергнется и ныне, какое перенес прежде.
Иер. 48:45. «И нашел сынов Саона» (καὶ ἐξηρεύνησεν υἰούς Σβὼν246).
По еврейскому тексту: и изгладил владельцев жертвенников; вместо «жертвенников» сказал: Саон.
Нужно поставить: «Вамоф», (что) значит: жертвенник. Но так и в еврейском (тексте).
* * *
Напечатанное в Патрология Aμών составляет, очевидно, опечатку.
Так читается и в древн. сп. перевода 70-ти; Славян. перевод: напольную служит передачей латин. перевода.
Вместо этого в древн. Ватнкан. сп., с которым согласуется Слав. перевод, читается: не доволство ли его тако сотвори?
В древн. сп. перевода 70-ти, как и в Слав. Б., слово: τοίχου стены отсутствует.
Слово: τοίχου и здесь отсутствует в древн. сп. перевода 70-ти, как и в Слав. Б.
Αύχιιοῦ также отсутствует в древн. сп. перевода 70-ти, как и в Слав. Б.
Соответствующий этому Слав. перевод: часть служит передачей латинского перевода.
Соответствующий этому слав. перевод: и верх сынов смятения служит передачей латинскаго перевода: et verticem fuluorum tumultus