Глава X
Иер. 10:2. Сия глаголет Господь: по путем языков не учитеся и от знамений небесных не страшитеся.
То есть не занимайтесь движением звезд, приписывая им решение и знание будущего. Словами: от знамений небесных как бы (говорит): не думайте, что от движения звезд будет что-либо.
Иер. 10:3. Понеже законы языков суетни суть.
Разве потому говорю: не почитайте, что язычники почитают? А потому, что тщетны. Под законами разумеет богослужение.
Иер. 10:4. Сребром и златом украшена.
Но золотом снаружи облачается то земля, то человеческое искусство.
Иер. 10:4. Млатами и гвоздьми утвердиша я.
Но (идол) стоит? И это унижение, так как не сам по себе имеет стоячее положение, почему не может и переходить. Для чего гвозди? Кто приготовляет себе Бога? Когда видишь (идола) стоящим, представляй поддерживающие гвозди; если вынешь их, упадет навзничь; когда видишь блестящим позолотою, представь плавильщиков; когда видишь облаченным (в одежды), представь голое дерево, не имеющее само по себе ничего, никакой физической красоты; когда видишь несомым, подумай, что это свойственно слабости.
Иер. 10:9. Сребро извито от Фарсиса приидет (ἥξει).
То есть с моря. Золото Мофаф (Μωφάθ)90 – по месту91.
Иер. 10:5. Не убойтеся их, яко не сотворят зла.
Что же? Неужели, скажи мне, не причинят зла и не погубят? С соизволения Божия. Палач ничего не может сделать, если не позволяет судья; а это не свойственно силе.
Иер. 10:11. Бози, иже небесе и земли не сотвориша, да погибнут от земли.
Это – действительно свидетельство: Тот, Кто создал небо, есть истинный Бог, Тот, о Котором говорит пророк.
Да постыдятся ученики еретиков. Вся тем Быша (Иоан. 1:3), и: в началех ты Господи землю основал еси и дела руку твоею суть небеса (Пс. 101:26). Не это – свидетельство, а снисхождение. Не это – великое дело Божие, а ангелы, архангелы, начала, силы, а больше всего – крест.
Иер. 10:12. Бог (Θεός)92 сотворивый землю в крепости своей.
Полагает два (дела): творение и совершенную гармонию. Представь, каким было творение неба и земли, когда они оставались просто лежащими, и насколько было лучшим и превосходнейшим, когда небо простерто над землею и служит покровом земле.
И разумом своим простре небо.
Устрояя, как шатер, так воздвигнул, не постепенно соединяя, но вдруг все произведши, все делая как бы из целых четырех кубов (κύβων).
Иер. 10:13. Множество вод на небеси блистания в дождь сотвори и возведе свет (φῶς)93.
Говорит здесь о громах и дожде из них, и, что удивительно, вода, говорит, производит шум. Облака производят громы. Для чего громы? Чтобы поражать и вразумлять. Как содержится, скажи, вода в воздухе? Каким образом влага, стремящаяся вниз, поднимается как будто какою машиною вверх? Как не разрываются облака, сталкиваясь одно с другим? Скажи мне, каким образом столь неплотное тело облаков носит такую тяжесть? Видишь ли Чудотворца? Видишь ли превосходного Художника? Сверху орошает для тебя землю, произведши наперед большой шум, чтобы ты не считал делающимся само собою.
Иер. 10:13. И возведе облаки от последних земли.
То есть переносит из одного места в другое и позволяет сделать там столько пути, сколько назначит.
Иер. 10:13. Блистания в дождь сотвори.
Дождь может быть и без молнии, и молния – при ясном небе. Но когда видим при ясном небе, то предполагаем, что будет продолжительная зима; молния является по всей земле и обходит всю вселенную; а как это происходит, не знаю. Смотри: говорит не о частных благодеяниях, а всеобщих, поскольку Его слово (обращено) к богам.
Иер. 10:14. Буй сотворися всяк человек от ума, постыдеся, яко ложная слия.
Если и весьма мудр, но показал безумие в изваяниях.
Иер. 10:15. Суетна суть дела, во время посещения своего погибнут.
Когда город будет взят, и они понесут наказание.
Иер. 10:16. Несть сицевая часть Иакову.
То есть имеет нерукотворного Бога, яко создавый вся, той «наследие его» (κληρονομία αὐτοῦ94. Здесь «наследие» излишне поставлено; у греческого (переводчика) передано это неясно. Что хочет сказать, состоит в следующем: часть Иакова не такова, как – (других) народов. То есть, он имеет не рукотворного Бога, а какого? Создателя всего, то есть Творца. И Исраиль жезл достояния его. Он сам, говорит, имеет Израиля вместо наследия, то есть избрал его. Кто же Он? Господь сил имя ему. Это значит: Господь всего.
Иер. 10:17. Собра от вне имение его (αώὐτοῦ)95обитающее.
Он сам соединил разоренных и рассеянных, и опять рассеял, и снова собрал, показывая, что и прежде Он собрал, исцеляяй сокрушенные сердцем и обязуяй сокрушения их (Пс. 146:3).
Иер. 10:17. Собра вне (ἔξω)96 имение твое (σου).
То есть сделал то, что ты овладеешь чужим богатством, так как обобрал египтян. Обитающая (κατοικοῦσα)97 во избранных. То есть сделал, что обитаешь в прекрасной земле.
Иер. 10:18. Се аз отвергу (σκελίζω), да обрящется язва твоя.
Поскольку не смотрели на них, как на людей, то думали, что не от Бога происходит благо, а говорили: нашею силою одерживаем верх, а Бог не сделает ни добра, ни зла. Поэтому говорит: да обрящется язва твоя.
Иер. 10:18. Се аз изсушу (σκληρυνῶ)98обитатели земли.
То есть сделаю слабыми.
Иер. 10:19. Горе в сокрушении твоем, болезненна язва твоя.
Справедливо, когда (это) бывает вследствие порока, когда от Бога, когда вследствие гнева, когда по навету людей
Как бы от города ведет речь. Аз же рех: «тако» (οὔτως99 сия болезнь есть, потому что другие были не переносимые раны, а ужасные.
Иер. 10:19. Аз же рех: «тако» болезнь ми (μοί) есть.
Говорит пророк, печалящийся о бедствиях иудеев.
Иер. 10:20. Скиния «твоя» (σου100 опусте, погибе и вся кожи моя.
То есть упала, – а говорит об Иерусалиме.
То есть стены не в состоянии были защитить.
То есть постигли великие бедствия. Не ожидали такого конца.
Иер. 10:23. Вем, Господи, яко несть человеку путь его.
Говорит о вавилонском (царе).
* * *
В древн. сп. перевода 70 читается: Μωφαζ, в Славян. Б. Офаз.
Разумеется, конечно, место добывания.
Вместо обычно читаемого в списках Κύριος Господь в Слав. Б.
Φῶς читается в древн. Ватикан. и Алекс. сп.; читаемое в Слав. Б. ветр соответствует чтению Маршалианского списка, равно как евр. тексту и Вульгате.
Так читаются эти слова в древнем Ватикан. и других греч. сп.; читаемое в Слав. Б.: той есть соответствует Вульгате: ирsе est.
Так здесь читается в тексте Патрологии вместо обычного в греч. сп. σου – «твое», отсутствующее в Слав. Б. См. далее.
Ἐξο вместо ἔξωθεν.
Так читается это слово в древн. Ватикан. и др. сп. вместо κατοικοῦσαν.
Это – второе греческое чтение данного места не встречается в древних греч. списках.
Вместо читаемого в других сп.: δντως воистинну в Слав. Б.
Так читается в древн. Ватикан. и др. сп.; читаемое в Слав. Б. моя соответствует чтению Маршалиан. сп. или Вульгаты.