Глава 31
Быт.31:7–8. «И ваш отец лгал мне и изменял моё вознаграждение десять раз. Но Бог не дал ему повредить мне. Если он говорил: “Вот, пёстрый скот будет твоим вознаграждением”, то весь скот рождался пёстрым. А если он говорил: “Одноцветный скот будет твоим вознаграждением”, то весь скот рождался одноцветным».
На месте поставленных мною слов «изменял мою награду десять раз» Семьдесят толковников поставили «[заменял мою награду] десятью агнцами». Не знаю, какими соображениями они руководствовались, потому что еврейское слово moni (מֹנִ֑ים) означает скорее число, нежели агнцев. В конце концов, и на основании слов, которые стоят следом в этом же отрывке, можно найти больше подтверждения такому пониманию, что с каждым новым приплодом Лаван изменял условие договора. Если он видел, что скот рождается пёстрым, то после выхода нового потомства говорил: «Хочу, чтобы впредь пёстрые животные рождались для меня». И опять, когда он видел, что скот рождается одноцветным (разумеется, что Иаков, услышав о таком желании Лавана, уже не клал ветви в канавы), говорил, чтобы скот выводил для него на свет будущий приплод одного цвета. Да что тут говорить?! До десяти раз (!) Лаван то и дело изменял условие договора то относительно своего скота, то относительно скота Иакова. И всё, о чем бы он ни задумал как о рождающемся для него, меняло свой цвет на противоположный. А чтобы кому-нибудь не показалось невероятным, что за шесть лет было десять приплодов, пусть прочтёт Вергилия (Георгики II, 150), у которого сказано:
«дважды [в год] непраздные овцы».
А есть сведения, что природные свойства овец в Италии и в Месопотамии одни и те же.
Быт.31:19. «И похитила Рахиль идолов своего отца».
Там, где мы теперь читаем «идолы», в еврейском тексте написано theraphim (תְּרָפִ֖ים). Акила переводит это как μορϕώματα, то есть «образы» или «изображения». Эти сведения позволяют понять, что означает слово theraphim в Книге Судей (17, 5).
Быт.31:21. «И перешёл он реку и пришёл на гору Галаад».
Гора называется этим именем не потому, что она называлась Галаад уже в то время. Здесь, как я уже не раз замечал, к более ранним событиям прилагается имя, возникшее позднее.
Быт.31:41. «А ты заменял моё вознаграждение десятью агнцами».
Та же самая ошибка, что и прежде, то есть вместо «[десятью] агнцами» надо читать «[десять] раз».
Быт.31:46. «И сказал Иаков своим братьям: давайте наберём камней. И, набрав камней, они сделали холм и обедали на нём. И Лаван назвал его холмом свидетельства, а Иаков назвал его холмом свидетеля».
Холм на еврейском языке звучит как gal (גָ֑ל), а свидетельство – как aad (העֵ֛ד). В то время как на сирийском языке холм произносится как igar (יְגַ֖ר), а свидетельство – как sedutha (כהֲדוּתָ֑א). Поэтому Иаков назвал холм свидетельства на еврейском языке galaad (גַּלְעֵֽד), а Лаван то же самое, то есть «холм свидетельства», произнёс на языке своего племени как igar sedutha. Ведь он был сириец и уже успел изменить древний язык предков в соответствии с наречием той местности, в которой проживал.