Источник

Глава 32

Быт.32:1–2. «И повстречались ему Ангелы Божьи, и сказал Иаков, как только увидел их: “Это стан Божий”

, и назвал это место именем “стан”". Там, где в этом отрывке стоит слово «стан», в еврейском тексте употреблено слово manaim (מַֽחֲנָֽיִם). Эти сведения необходимы для того, чтобы понимать, о какой местности идёт речь, если в каком-либо другом месте Писания это слово будет стоять без перевода. И прекрасно, что Иаков, намереваясь идти к брату, который находился во вражде с ним, был встречен хорами сопровождающих его Ангелов.

Быт.32:9–10. «И сказал Иаков: «Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: “Возвратись в землю твою, и Я благословлю тебя», я не достоин всего милосердия Твоего и всей истины Твоей, которые Ты сотворил для раба Твоего”».

Вместо того, что я здесь поставил («я не достоин»), в греческих и латинских книгах содержится нечто другое, вносящее путаницу в понимание.

Быт.32:27–28. «И сказал ему [Некто]: “Как твоё имя?” Он ответил: “Иаков”. И [Некто] сказал ему: “Ты уже не будешь называться именем Иаков, но будешь называться именем Израиль, так как ты окреп с Богом, и потому с людьми ты будешь крепок”».

В первой книге Древностей Иосиф считает, что Иаков был назван Израилем по той причине, что боролся с Ангелом. Я тщательно исследовал это мнение, однако мне не удалось найти в еврейском тексте ничего подобного. Да и какая мне нужда спрашивать у каждого его мнение, когда этимологию этого имени Сам объясняет Тот, Кто его дал? «Ты не будешь, – говорит Он, – называться именем Иаков, но будет тебе имя Израиль». Почему? Перевод Акилы – ὅτι ρξας μετὰ θεοῦ, Симмаха – ὅτι ρξω πρὸς θεόν, Семидесяти толковников и Феодотиона – ὅτι ὲνίσχυσας μετὰ θεοῦ. Дело в том, что слово sarith, которое происходит от имени Израиль, означает «правитель». Поэтому смысл таков: «Ты не будешь называться именем “подставляющий ногу”, то есть Иаков, а будешь называться именем “правящий с Богом”, то есть Израиль. Потому что как Я являюсь Правителем, так и ты, сумевший бороться со Мною, будешь называться правителем. И если ты смог вести поединок со Мной – Богом (а может быть, и Ангелом, так как многие иначе понимают), то тем более сможешь с людьми, в том числе с Исавом. Не бойся его ничуть!».

Однако в Книге Имён Израиль переводится как «муж, видящий Бога» или «ум, видящий Бога». Таково избитое мнение почти всех, толковавших на эту тему. Но мне кажется, что это неверный, произвольный перевод. Потому что в данном случае Израиль записывается с помощью букв iod, sin, res, aleph, lamed, что переводится как «правитель Божий» или «прямой Божий», то есть εύθύτατος θεοῦ. В то время как «муж, видящий Бога» записывается посредством таких букв: aleph, iod, sin (так что слово «муж» состоит на письме из трёх букв, а произносится как is (אש)); «видящий» – из трёх букв: res, aleph, he, произносится – raa (ראה); затем el (אל) – из двух: aleph и lamed и переводится «Бог» или «сильный». Поэтому, несмотря на то что те, которые перевели «Израиль» как «муж или ум, видящий Бога», обладают большим авторитетом, а их красноречие, словно нависшая тень, оказывает на меня давление, я всё-таки более руководствуюсь авторитетом Писания и Ангела (или Бога), который назвал Иакова Израилем, а не влиянием какого угодно мирского красноречия. А далее следует вот что:

Быт.32:29–30. «И Он благословил там Иакова. И назвал Иаков то место именем “Лик Божий”, так как [говорил он]: “Я видел Бога лицом к лицу, и уцелела душа моя”».

В еврейском тексте это произносится как phanuel (פְּנִיאֵ֑ל). Эти сведения необходимы для того, чтобы понимать, что это то самое место, название которого в других книгах Священного Писания читается по-гречески так же, как написано по-еврейски – Phanuel.


Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия / Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика / Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

Комментарии для сайта Cackle